अपरे मोहिता मोहात् तमेवाभिमुखा ययु: । पाण्डवानां रणे योधा: परलोकं गता: परे,कुछ पाण्डव-सैनिक रणभूमिमें मोहित होकर मोहवश पुनः द्रोणाचार्यके ही सामने चले गये और मारे गये। बहुत-से सैनिक परलोक सिधार गये
apare mohitā mohāt tamevābhimukhā yayuḥ | pāṇḍavānāṃ raṇe yodhāḥ paralokaṃ gatāḥ pare |
Sañjaya berkata: Yang lain, terbius oleh kebingungan, kembali menghadap Droṇācārya. Di medan laga, banyak kesatria Pāṇḍava terbunuh dan berangkat ke alam baka.
संजय उवाच
The verse highlights the destructive power of moha (delusion): when discernment collapses in the heat of conflict, people rush into avoidable danger, and the ethical cost of war manifests as needless loss of life.
Sañjaya reports that some Pāṇḍava-side fighters, confused and overwhelmed, advanced directly toward Droṇācārya; many of them were slain on the battlefield and thus ‘went to the next world’ (i.e., died).