यत्र यत्र सम दृश्यने प्रदीपा: कुरुसत्तम । तत्र तत्र सम शूरास्ते निपतन्ति पतज्भवत्,कुरुश्रेष्ठी जहाँ-जहाँ मशालें दिखायी देती थीं, वहाँ-वहाँ शूरवीर सैनिक पतंगोंकी तरह टूट पड़ते थे
sañjaya uvāca | yatra yatra sama-darśane pradīpāḥ kuru-sattama | tatra tatra sama-śūrās te nipatanti pataṅga-bhavat ||
Wahai yang terbaik di antara kaum Kuru, di mana pun obor-obor tampak menyala serupa, ke sanalah para kesatria itu—sama gagahnya—menerjang, jatuh ke kancah laga laksana ngengat menuju nyala api.
संजय उवाच
The verse highlights how, in the heat of war, visible signals (torches) can irresistibly draw fighters into danger—suggesting the ethical tension between valor and heedless self-destruction, like moths rushing toward flame.
Sañjaya describes a battlefield scene (likely at night): wherever torches are seen, warriors converge and charge there, repeatedly plunging into combat as if attracted to the light.