तमसा संवृते लोके न प्राज्ञायत किंचन । कौरवाणां प्रकाशेन दृश्यन्ते विद्रुता: परे,उस समय पाण्डवदल अन्धकारसे आच्छन्न हो गया था। किसीको कुछ जान नहीं पड़ता था। कौरवदलमें जो प्रकाश हो रहा था, उसीसे कुछ भागते हुए सैनिक दिखायी देते थे
tamasa saṁvṛte loke na prājñāyata kiṁcana | kauravāṇāṁ prakāśena dṛśyante vidrutāḥ pare ||
Sañjaya berkata: Ketika dunia terselubung kegelapan, tak ada apa pun yang tampak jelas. Hanya oleh cahaya di pihak Kaurava, orang-orang lain yang lari tunggang-langgang dapat terlihat.
संजय उवाच
The verse highlights how darkness—literal and symbolic—destroys discernment. In ethical terms, war breeds confusion and panic; clarity (prakāśa) becomes a decisive good, while loss of perception leads to disorder and flight.
A sudden darkness covers the battlefield so that nothing can be made out. Only where the Kaurava side has light can figures be seen, and in that illumination some of the opposing soldiers are visible running away.