
Śrī Kāmākṣī–Mahātripurasundarī: Immanence of Śakti and Cosmic Administration (Lalitopākhyāna)
Adhyaya ini memuat dialog Hayagriva–Agastya dalam Lalitopakhyana. Agastya bertanya bagaimana Sri Kamakshi, Mahatripurasundari, meski berada di bhumandala (dataran dunia), tetap menjadi penguasa tertinggi. Hayagriva menjawab bahwa Sang Dewi hadir imanen di hati semua makhluk dan menganugerahkan hasil secara tepat sesuai karma. Tripura dan para sakti lainnya dipahami sebagai manifestasi-Nya; Ia diidentifikasi sebagai Mahalakshmi yang dahulu melahirkan ‘tiga telur kosmis’ (anda-traya), menandakan kosmologi bertingkat. Dari sumber itu muncul prinsip berpasangan seperti Ambika–Purushottama; Dewi menata pasangan fungsional—Indira dengan Mukunda, Parvati dengan Paramesana, Sarasvati dengan Pitamaha—lalu menugaskan Brahma untuk penciptaan, Vasudeva untuk pemeliharaan, dan Trilocana (Siwa) untuk peleburan. Sebagai teladan kisah, Parvati menutup mata Mahesa saat bermain; karena mata-Nya terkait matahari dan bulan, dunia jatuh dalam gelap, ritus Weda terhenti, dan Rudra menetapkan tapa penebusan di Kashi. Bab ini menegaskan keterkaitan cahaya, tatanan ritual, dan tanggung jawab ilahi dalam menjaga dharma.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने एकोनचत्वारिंशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच श्रीकामकोष्ठपीठस्था महात्रिपुरसुन्दरी / कङ्कं विलासमकरोत्कामाक्षीत्यभिविश्रुता
Demikian dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa bagian Uttara, pada dialog Hayagrīva–Agastya dalam Lalitopākhyāna, bab ke-39. Agastya bersabda: Mahātripurasundarī yang bersemayam di Śrī Kāmakoṣṭha-pīṭha, termasyhur sebagai ‘Kāmākṣī’, melakukan līlā-vilāsa bernama Kaṅka.
Verse 2
श्रीकामाक्षीति सा देवी महात्रिपुरसुंदरी / भूमण्डलस्थिता देवी किं करोति महेश्वरी / एतस्याश्चरितं दिव्यं वद मे वदतां वर
Dewi Mahātripurasundarī itu disebut ‘Śrī Kāmākṣī’. Walau bersemayam di bhūmaṇḍala, apakah yang dilakukan Sang Mahēśvarī? Wahai yang utama dalam tutur, kisahkan kepadaku carita ilahinya ini.
Verse 3
हयग्रीव उवाच अत्र स्थितापि सर्वेषां हृदयस्था घटोद्भव / तत्तत्कर्मानुरूपं सा प्रदत्ते देहिनां फलम्
Hayagrīva bersabda: Wahai Ghaṭodbhava (Agastya), walau berada di sini, ia bersemayam di hati semua. Ia menganugerahkan buah kepada para makhluk sesuai dengan perbuatan masing-masing.
Verse 4
यत्किञ्चिद्वर्तते लोके सर्वमस्या विचेष्टितम् / किञ्चिच्चिन्तयते कश्चित्स्वच्छन्दं विदधात्यसौ
Apa pun yang terjadi di dunia, semuanya adalah gerak-līlā-Nya. Apa pun yang dipikirkan seseorang, itu pun Sang Dewi mewujudkannya menurut kehendak-Nya sendiri.
Verse 5
तस्या एवावतारास्तु त्रिपुराद्याश्च शक्तयः / इयमेव महालक्ष्मीः ससर्जाण्डत्रयं पुरा
Penjelmaan-Nya sendiri adalah Śakti seperti Tripurā dan lainnya. Mahālakṣmī inilah yang pada masa purba menciptakan tiga aṇḍa (tiga jagat semesta).
Verse 6
परत्रयाणामावासं शक्तीनां तिसृणामपि / एकस्मादण्डतो जातावंबिकापुरुषोत्तमौ
Sebagai kediaman bagi tiga Parā-Śakti itu, Ambikā dan Puruṣottama lahir dari satu aṇḍa yang sama.
Verse 7
श्रीविरिञ्चौ ततो ऽन्यस्मादन्य स्माच्च गिराशिवौ / इन्दिरां योजयामास मुकुन्देन महेश्वरी / पार्वत्या परमेशानं सरस्वत्या पितामहम्
Kemudian dari satu aṇḍa lahirlah Śrī Viriñca (Brahmā), dan dari aṇḍa lainnya lahirlah Girā (Sarasvatī) serta Śiva. Mahēśvarī menyatukan Indirā dengan Mukunda; Parvatī dengan Parameśāna, dan Sarasvatī dengan Pitāmaha.
Verse 8
ब्रह्माणं सर्व लोकानां सृष्टिकार्ये न्ययुङ्क्त सा / वासुदेवं परित्राणे संहारे च त्रिलोचनम्
Sang Dewi menugaskan Brahmā pada karya penciptaan semua loka; Vāsudeva pada pemeliharaan dan perlindungan; serta Trilocana (Śiva) pada peleburan.
Verse 9
ते सर्वे ऽपि महालक्ष्मीं ध्यायन्तः शर्मदां सदा / ब्रह्मलोके च वैकुण्ठे कैलासे च वसंत्यमी
Mereka semua senantiasa bermeditasi kepada Mahālakṣmī, pemberi kedamaian; dan mereka bersemayam di Brahmaloka, Vaikuṇṭha, serta Kailāsa.
Verse 10
कदाचित्पार्वती देवी कैलासशिखरे शुभे / विहरन्ती महेशस्य पिधानं नेत्रयोर्व्यधात्
Pada suatu ketika di puncak suci Kailasa, Dewi Parwati yang sedang bersuka ria menutup kedua mata Maheswara.
Verse 11
चन्द्रसूर्यौं यतस्तस्य नेत्रात्तस्माज्जगत्त्रयम् / अन्धकारावृतमभूदतेजस्कं समन्ततः
Karena dari mata-Nya terbit bulan dan matahari, maka tiga jagat pun terselimuti kegelapan di segala arah dan kehilangan cahaya.
Verse 12
ततश्च सकला लोका स्त्यक्तदेवपितृक्तियाः / इति कर्त्तव्यतामूढा न प्रजानन्त किञ्चन
Maka semua makhluk meninggalkan pemujaan para dewa dan kewajiban kepada leluhur; bingung akan dharma, mereka tak mengetahui apa pun.
Verse 13
तद्दृष्ट्वा भगवान्रुद्रः पार्वतीमिदमब्रवीत् / त्वया पापं कृतं देवि मम नेत्रपिधानतः
Melihat itu, Bhagawan Rudra berkata kepada Parwati: “Wahai Dewi, dengan menutup mata-Ku engkau telah berbuat dosa.”
Verse 14
ऋषयस्त्यक्ततपसो हतसन्ध्याश्च वैदिकाः / सर्वं च वैदिकं कर्म त्वया नाशितमंबिके
Para resi meninggalkan tapa, para penganut Weda pun kehilangan sandhyā-vandana; wahai Ambikā, engkau telah memusnahkan seluruh karma Weda.
Verse 15
तस्मात्पापस्य शान्त्यर्थं तपः कुरु सुदुष्करम् / गत्वा काशीं व्रतं तत्र किञ्चित्कालं समाचर
Karena itu, demi meredakan dosa, lakukan tapa yang amat berat. Pergilah ke Kashi dan jalankan laku vrata di sana untuk beberapa waktu.
Verse 16
पश्चात्काञ्चीपुरं गत्वा कामाक्षीं तत्र द्रक्ष्यसि / आराधयैतां नित्यां त्वं सर्वपापहरीं शिवाम्
Sesudah itu pergilah ke Kanchipuram; di sana engkau akan melihat Dewi Kamakshi. Sembahlah Beliau, Sang Shiwa yang abadi, penghapus segala dosa.
Verse 17
तुलसीमग्रतः कृत्त्वा कम्पाकूले तपः कुरु / इत्यादिश्य महादेवस्तत्रैवान्तरधीयत
Letakkan tulasi di hadapanmu dan bertapalah di tepi Sungai Kampa—demikian Mahadewa menasihati, lalu Beliau lenyap di tempat itu juga.
Verse 18
तथा कृतवतीशानी भर्तुराज्ञानुवर्तिनी / चिरेण तपसा क्लिष्टामनन्यहृदयां शिवाम्
Ishani, yang menaati titah sang suami, melakukan demikian. Walau letih oleh tapa yang panjang, hatinya tetap tunggal tertuju pada Shiva.
Verse 19
अग्रतः कृतसांनिध्या कामाक्षी वाक्यमब्रवीत् / वत्से तपोभिरत्युग्रैरलं प्रीतास्मि सुव्रते
Kamakshi menampakkan diri di hadapan dan bersabda: “Anakku, tapa yang sangat keras itu sudah cukup; wahai yang ber-vrata suci, Aku berkenan.”
Verse 20
उन्मील्य नयने पश्चात्पार्वती स्वपुरः स्थिताम् / बालार्कायुतसंकाशां सर्वाभरणभूषिताम्
Kemudian Parwati membuka kedua matanya dan melihat Sang Dewi berdiri di hadapannya, bercahaya laksana matahari muda dan berhias dengan segala perhiasan suci.
Verse 21
किरीटहारकेयूरकटकाद्यैरलङ्कृताम् / पाशाङ्कुशेक्षुकोदण्डपञ्चबाणलसत्कराम्
Ia berhias dengan mahkota, kalung, gelang lengan, dan gelang tangan; di kedua tangannya berkilau jerat (pāśa), pengait (aṅkuśa), busur tebu, serta lima anak panah.
Verse 22
किरीटमुकुटोल्लासिचन्द्ररेखाविभूषणाम् / विधातृहरिरुद्रेशसदाशिवपदप्रदाम्
Pada mahkota-kirīṭanya berkilau hiasan berupa garis bulan sabit; Dialah Pemberi kedudukan bagi Vidhātā, Hari, Rudreśa, dan Sadāśiva.
Verse 23
सगुणं ब्रह्मतामाहुरनुत्तरपदाभिधाम् / प्रपञ्चद्वयनिर्माणकारिणीं तां परांबिकाम्
Sang Parāmbikā itu disebut sebagai Brahman ber-sifat (saguṇa), dikenal dengan sebutan ‘Anuttara-pada’, dan sebagai Pencipta dua tatanan jagat raya.
Verse 24
तां दृष्ट्वाथ महाराज्ञीं महा नन्दपरिप्लुता / पुलकाचितसर्वाङ्गी हर्षेणोत्फुल्ललोचना
Melihat Sang Mahārājñī itu, ia diliputi kebahagiaan agung; sekujur tubuhnya merinding oleh bhakti, dan matanya mekar karena sukacita.
Verse 25
चण्डिकामङ्गलाद्यैश्च सहसा स्वसखीजनैः / प्रणिपत्य च साष्टाङ्गं कृत्वा चैव प्रदक्षिणाम्
Ia datang segera bersama para sahabatnya seperti Caṇḍikā dan Maṅgalā. Ia bersujud penuh (sāṣṭāṅga) kepada Dewi dan melakukan pradakṣiṇā.
Verse 26
बद्धाञ्जलिपुटा भूयः प्रणता स्वैक्यरूपिणी / तामाह कृपया वीक्ष्य महात्रिपुरसुंदरी
Ia kembali merapatkan kedua telapak tangan, tunduk sebagai wujud kesatuan diri. Mahātripurasundarī memandangnya dengan belas kasih lalu bersabda.
Verse 27
बाहुभ्यां संपरिष्वज्य सस्नेहमिदमब्रवीत् / वत्से लभस्व भर्तारं रुद्रं स्वमनसेप्सितम्
Sang Dewi memeluknya dengan kedua lengan dan bersabda penuh kasih: “Anakku, perolehlah Rudra sebagai suami yang kau dambakan.”
Verse 28
लोके त्वमपि रक्षार्थं ममाज्ञाम नुवर्तय / अहं त्वमिति को भेदस्त्वमेवाहं न संशयः
“Demi menjaga dunia, engkau pun ikutilah perintah-Ku. Apa beda ‘Aku’ dan ‘engkau’? Tanpa ragu, engkaulah Aku.”
Verse 29
किं पापं तव कल्याणि त्वं हि पापनिकृन्तनी / आमनन्ति हि योगीन्द्रास्त्वामेव ब्रह्मरूपिणीम्
“Wahai Kalyāṇī, dosa apa yang mungkin ada padamu? Engkau pemusnah dosa. Para yogī agung menyebutmu sendiri sebagai wujud Brahman.”
Verse 30
लीलामात्रमिदं वत्से परलोकविडंबनम् / इत्यूचिषीं महाराज्ञीमबिकां सर्वमङ्गला / भक्त्या प्रणम्य पश्यन्ती परां प्रीतिमुपाययौ
“Wahai anakku, semua ini hanyalah lila semata, seakan-akan sindiran tentang alam baka,” demikian ujar Sarvamangala Ambika; ia bersujud dengan bhakti kepada sang Maharani dan, sambil memandangnya, mencapai sukacita tertinggi.
Verse 31
स्तुवत्यामेव पार्वत्यां तदानीमेव सापरा / प्रविष्टा हृदयं तस्याः प्रहृष्टाया महामुने
Wahai Mahamuni, ketika Parwati sedang melantunkan pujian, pada saat itu juga Sang Parashakti memasuki hati sang Dewi yang bersukacita.
Verse 32
अथ विस्मयमापन्ना चिन्तयन्ती मुहुर्मुहुः / स्वप्नः किमेष दृष्टो वा मया किमथ वा भ्रमः
Lalu ia diliputi keheranan dan berkali-kali merenung: “Apakah ini mimpi? Ataukah benar-benar kulihat? Atau hanya khayalan semata?”
Verse 33
इत्थं विमृश्य परितः प्रेरयामास लोचने / जयां च विजयां पश्चात्सख्यावालोक्य सस्मिते / प्रसन्नवदना सा तु प्रणते वदति स्म सा
Setelah merenung demikian, ia mengedarkan pandangan ke sekeliling. Kemudian ia menatap sahabat-sahabatnya, Jaya dan Vijaya, sambil tersenyum; dengan wajah cerah, ketika mereka bersujud, ia pun berkata kepada mereka.
Verse 34
एतावन्तमलं कालं कुत्र याते युवां प्रिये / मया दृष्टां तु कामाक्षीं युवां चेत्किमपश्यतम्
Wahai kekasihku, selama ini kalian berdua pergi ke mana? Aku telah mendapat darshana Dewi Kamakshi; jika kalian ada, mengapa kalian tidak melihatnya?
Verse 35
सख्यौ तु तद्वचः श्रुत्वा प्रहर्षोत्फुल्ललोचने / पुष्पाणि पूजनार्हाणि निधायाग्रे समूचतुः
Kedua sahabat itu mendengar sabda tersebut; mata mereka mekar oleh sukacita. Mereka meletakkan bunga-bunga yang layak untuk pemujaan di hadapan, lalu berkata dengan patut.
Verse 36
सत्यमेवाधुना दृष्टा ह्यावाभ्यामपि सा परा / न स्वप्नो न भ्रमो वापि साक्षात्ते हृदयं गता / इत्युक्त्वा पार्श्वयोस्तस्या निषण्णे विनयानते
“Kini sungguh kami berdua telah melihat Dewi Tertinggi itu; ini bukan mimpi, bukan pula khayal—Beliau hadir nyata dan telah memasuki hatimu.” Setelah berkata demikian, mereka duduk di kedua sisinya dengan penuh hormat.
Verse 37
एकाम्रमूले भगवान्भवानीविरहार्तिमान् / गौरीसंप्राप्तये दध्यौ कामाक्षीं नियतेन्द्रियः
Di bawah pohon Ekāmra, Bhagavān Śiva yang diliputi duka karena berpisah dari Bhavānī, dengan indria terkendali, bermeditasi kepada Dewi Kāmākṣī demi memperoleh kembali Gaurī.
Verse 38
तत्रापि कृतसांनिध्या श्रीविद्यादेवता परा / अचष्ट कृपया तुष्टा ध्यायन्तं निश्चलं शिवम्
Di sana pula, Dewata Tertinggi Śrīvidyā menampakkan kehadiran-Nya; Beliau berkenan dan dengan kasih memandang Śiva yang teguh tak bergerak dalam semadi.
Verse 39
अलं ध्यानेन कन्दर्पदर्पघ्न त्वं ममाज्ञया / अङ्गीकुरुष्व कन्दर्पं भूयो मच्छासने स्थितम्
“Cukupkan semadi itu, wahai penumpas keangkuhan Kandarpa; atas perintah-Ku, terimalah kembali Kandarpa yang kini berada dalam titah-Ku.”
Verse 40
एकाम्रसंज्ञे मत्पीठे त्विहैव निवसन्सदा / त्वमेवागत्य मत्प्रीत्यै संनिधौ मम सुव्रत / गौरीमनुगृहाण त्वं कंपानीरनिवासिनीम्
Wahai Suvrata, tinggallah senantiasa di pitha-Ku yang bernama Ekāmra. Demi keridaan-Ku, datanglah sendiri dan berdiam di hadapan-Ku, lalu anugerahkan rahmat kepada Gaurī yang bersemayam di tepi sungai Kampā.
Verse 41
तापद्वयं जहीह्याशु योगजं तद्वियोगजम् / इत्युक्त्वान्तर्दधे तस्य हृदये परमा रमा
“Singkirkanlah segera dua derita itu: yang lahir dari yoga dan yang lahir dari perpisahan.” Setelah berkata demikian, Sang Ramā yang Mahāmulia lenyap ke dalam hatinya.
Verse 42
शिवो व्युत्थाय सहसा धीरः संहृष्टमानसः / तस्या अनुग्रहं लब्ध्वा सर्वदेवनिषेवितः
Śiva segera bangkit, teguh dan berhati bersukacita. Setelah memperoleh anugerah Sang Dewi, ia pun dihormati dan dilayani oleh segenap para dewa.
Verse 43
हृदिध्यायंश्च तामेव महात्रिपुरसुन्दरीम् / यद्विलासात्समुत्पन्नं लयं याति च यत्र वै
Ia pun bermeditasi dalam hati kepada Mahātripurasundarī semata—dari permainan ilahi-Nya segala sesuatu lahir, dan kepada-Nya pula semuanya pasti melebur.
Verse 44
जगच्चराचरं चैतत्प्रपञ्चद्वितयात्मकम् / भूषयन्तीं शिवां कम्पामनुकंपार्द्रमानसाम्
Jagat ini, yang mencakup yang bergerak dan yang tak bergerak—berwujud dua ranah manifestasi—dihiasi oleh Śivā bernama Kampā, yang hatinya lembut oleh belas kasih.
Verse 45
अङ्गीकृत्य तदा गौरी वैवाहिकविधानतः / आदाय वृषमारुह्य कैलासशिखरं ययौ
Saat itu Siwa menerima Dewi Gauri menurut tata upacara pernikahan; lalu membawa lembu jantan, menaikinya, dan berangkat menuju puncak Kailasa.
Verse 46
पुनरन्यं महप्राज्ञं समाकर्णय कुम्भज / आदिलक्ष्म्याः प्रभावं तु कथयामि तवानघ
Wahai Kumbhaja yang maha bijaksana, dengarkan lagi kisah yang lain; wahai yang tanpa cela, akan kuceritakan kepadamu kemuliaan Adi-Lakshmi.
Verse 47
सभायां ब्रह्मणो गत्वा समासेदुस्त्रिमुर्त्तयः / दिक्पालाश्च सुराः सर्वे सनकाद्याश्च योगिनः
Setibanya di balairung Brahma, Tri-Murti pun duduk; para penjaga arah, seluruh dewa, serta para yogi seperti Sanaka dan lainnya juga berkumpul di sana.
Verse 48
देवर्षयो नारदाद्या वशिष्ठाद्याश्च तापसाः / ते सर्वे सहितास्तत्र ब्रह्मणश्च कपर्दिनः / द्वयोः पञ्चमुखत्वेन भेदं न विविदुस्तदा
Para resi-dewa seperti Narada dan para pertapa seperti Vasishtha pun hadir. Mereka semua berkumpul di sana bersama Brahma dan Kapardin (Siwa); saat itu, karena keduanya tampak berwajah lima, mereka tak mengenali perbedaannya.
Verse 49
अन्योन्यं पृष्टवन्तस्ते ब्रह्मा कः कश्चशङ्करः / तेषां संवदतां मध्ये क्षिप्रमन्तर्हितः शिवः
Mereka saling bertanya, “Siapakah Brahma dan siapakah Shankara?” Di tengah percakapan mereka, Siwa pun seketika lenyap dari pandangan.
Verse 50
तदा पञ्चमुखो ब्रह्मा सितो नारायणस्तयोः / उभयोरपि संवादस्त्वहं ब्रह्मेत्यजायत
Saat itu Brahma bermuka lima dan Narayana yang berwarna putih; di antara keduanya timbul percakapan: “Akulah Brahma.”
Verse 51
अ५मन्नाभिकमलाज्जातस्त्वं यन्ममात्मजः / सृष्टिकर्ता त्वहं ब्रह्मा नामसाधर्म्यतस्तथा / त्वं च रुद्रश्च मे पुत्रौ सृष्टिकर्तुरुभौ युवाम्
Engkau adalah putraku sendiri, lahir dari teratai pusarku; maka Sang Pencipta adalah aku, Brahma—juga karena kesamaan nama. Engkau dan Rudra adalah putra-putraku; sebagai pencipta, kalian berdua berperan.
Verse 52
इति मायामोहितयोरुभयोरन्तरे तदा / तयोश्च स्वस्य माहात्म्यमहं ब्रह्मेति दर्शयन् / प्रादुरासीन्महाज्योतिस्तंभरूपो महेश्वरः
Demikian, di antara keduanya yang terpesona oleh maya, untuk memperlihatkan kemuliaan-Nya “Akulah Brahman”, Mahesvara menampakkan diri sebagai cahaya agung berwujud tiang.
Verse 53
ज्ञात्वैवैनं महेशानं विष्णुस्तूष्णीं ततः स्थितः / पञ्चवक्त्रस्ततो ब्रह्मा ह्यवमत्यैवमास्थितः / ब्रह्मणः शिरसामूर्ध्वं ज्योतिश्चक्रमभूत्पुरः
Setelah mengenali Dia sebagai Mahesana, Wisnu pun berdiri dalam diam. Namun Brahma bermuka lima tetap bersikap meremehkan. Di atas kepala-kepala Brahma, tampak di hadapan sebuah cakra cahaya.
Verse 54
तन्मध्ये संस्थितो देवः प्रादुरासोमया सह / ऊर्ध्वमैक्षथ भूयस्तमवमत्य वचो ऽब्रवीत्
Di tengah cahaya itu, Sang Dewa menampakkan diri bersama Uma. Lalu menatap ke atas, sambil meremehkan-Nya, Brahma mengucapkan kata-kata.
Verse 55
तन्निशम्य भृशं क्रोधमवाप त्रिपुरान्तकः / विष्णुमेवं तदालोक्य क्रोधेनैव विकारतः
Mendengar hal itu, Tripurantaka (Siwa) menjadi sangat marah. Melihat Wisnu dalam keadaan demikian, beliau berubah wujud karena amarah.
Verse 56
तयोरेव समुत्पन्नो भैरवः क्रोधसंयुतः / मूर्धानमेकं चिच्छेद नखेनैव तदा विधेः / हाहेति तत्र सर्वे ऽपि क्रन्दन्तश्च पलायिताः
Dari merekalah lahir Bhairava yang penuh amarah. Dia memenggal satu kepala Brahma hanya dengan kuku jarinya. Semua orang di sana berteriak 'Ha! Ha!' dan melarikan diri.
Verse 57
अथ ब्रह्मकपालं तु नखलग्नं स भैरवः / भूयोभूयो धुनोति स्म तथापि न मुमोच तम्
Kemudian, tengkorak Brahma itu menempel pada kuku Bhairava. Bhairava mengibaskannya berulang kali, namun tengkorak itu tidak terlepas darinya.
Verse 58
तद्ब्रह्महत्यामुक्त्यर्थं चचार धरणीतले / पुण्यक्षेत्राणि सर्वाणि गङ्गाद्याश्च महानदीः
Untuk membebaskan diri dari dosa pembunuhan Brahmana itu, dia mengembara di muka bumi, mengunjungi semua tempat suci dan sungai-sungai besar seperti Gangga.
Verse 59
न च ताभिर्विमुक्तो ऽभूत्कपाली ब्रह्महत्यया / विषण्णवदनो दीनो निःश्रीक इव लक्षितः / चिरेण प्राप्तवान्काञ्चीं ब्रह्मणा पूर्वमोषिताम्
Namun, Kapali (Bhairava) tidak terbebas dari dosa Brahmahatya oleh tempat-tempat itu. Dengan wajah sedih, menyedihkan, dan tampak suram, akhirnya dia sampai di Kanchi, tempat Brahma pernah tinggal sebelumnya.
Verse 60
तत्र भिक्षामटन्नित्यं सेवमानः परा श्रियम् / पञ्चतीर्थे प्रतिदिनं स्नात्वा भूलक्षणाङ्किते
Di sana ia senantiasa berkeliling memohon sedekah sambil mengabdi pada Śrī yang tertinggi. Setiap hari ia mandi suci di Pañcatīrtha yang bertanda ciri-ciri tanah itu.
Verse 61
कञ्चित्कालमुवासाथ प्रभ्रान्त इव बिल्वलः / काञ्चीक्षेत्रनिवासेन क्रमेण प्रयताशयः
Beberapa lama ia tinggal di sana, bagaikan Bilvala yang tersesat. Dengan menetap di Kañcīkṣetra, perlahan-lahan batinnya menjadi tertata dan suci.
Verse 62
निर्धूतनिखिलातङ्कः श्रीदेवीं मनसा वान् / उत्तरे सेवितुं लक्ष्म्या वासुदेवेन दक्षिणे
Setelah menyingkirkan segala ketakutan dan duka, ia menghaturkan sembah dalam batin kepada Śrī Devī—untuk berbakti di utara bersama Lakṣmī dan di selatan bersama Vāsudeva.
Verse 63
श्रीकामकोष्ठमागत्य पुरस्तात्तस्य संस्थितः / आदिलक्ष्मीपदध्यानमाततान यतात्मवान्
Setibanya di Śrīkāmakōṣṭha, ia berdiri di hadapannya. Dengan jiwa terkendali, ia menegakkan meditasi pada telapak kaki Ādi-Lakṣmī.
Verse 64
यथा दीपो निवातस्थो निस्तरङ्गो यथांबुधिः / तथान्तर्वायुरोधेन न चचाला चलेश्वरः
Seperti pelita di tempat tanpa angin tak bergoyang, seperti samudra tanpa gelombang tetap tenang—demikian pula, dengan pengekangan napas batin, Caleśvara tidak bergerak sedikit pun.
Verse 65
तैलधारावदच्छिन्नामनवच्छिन्नभैरवः / वितेने शैलतनयानाथश्रीध्यानसन्ततिम् / न ब्रह्मा नैव विष्णुर्वा न सिद्धः कपिलो ऽपि वा
Bagaikan aliran minyak yang tak terputus, Bhairava yang senantiasa tak terhenti menegakkan kesinambungan dhyāna suci kepada Nātha, junjungan Putri Gunung. Bahkan Brahmā, Viṣṇu, maupun siddha Kapila pun tidak demikian.
Verse 66
नान्ये च सनकाद्या ये मुनयो वा शुकादयः / तया समाधिनिष्ठायां न समर्थाः कथञ्चन
Para resi lain seperti Sanaka dan para maharsi seperti Śuka pun sama sekali tidak mampu teguh dalam samādhi seperti itu.
Verse 67
अथ श्रीभावयोगेन श्रीभावं प्राप्तवाञ्शिवः / ततः प्रसन्ना श्रीदेवी प्रभामण्डलवर्तिनी / अर्धरात्रे पुरः स्थित्वा वाचं प्रोवाच वाङ्मयी
Kemudian, melalui yoga śrī-bhāva, Śiva mencapai keadaan śrī-bhāva. Lalu Śrī Devī yang berseri dalam lingkaran cahaya, dengan hati berkenan, pada tengah malam berdiri di hadapan dan mengucapkan sabda yang berwujud mantra.
Verse 68
श्रीकण्ठ सर्वपापघ्न किं पापं तव विद्यते / मद्रूपस्त्वं कथं देहः सेयं लोकविडम्बना
Wahai Śrīkaṇṭha, pemusnah segala dosa, dosa apakah yang mungkin ada padamu? Engkau adalah wujud-Ku sendiri; bagaimana mungkin ada tubuh ini? Ini hanyalah sandiwara dunia.
Verse 69
श्वोभूते ब्रह्महत्यायाः क्षणान्मुक्तो भविष्यसि / इत्युक्त्वान्तर्दधे तत्र महासिंहासनेश्वरी
“Esok hari engkau akan terbebas dari dosa brahmahatyā dalam sekejap,” demikian sabdanya; lalu Sang Mahāsiṃhāsaneśvarī pun lenyap di sana.
Verse 70
भैरवो ऽपि प्रहृष्टात्मा कृतार्थः श्रीविलोकनात् / विनीय तं निशाशेषं श्रीध्यानैकपरायणः
Bhairawa pun bersukacita; ia merasa sempurna karena memandang Śrī. Ia melewati sisa malam itu dengan tekun, hanya bersandar pada meditasi kepada Śrī semata.
Verse 71
प्रातः पञ्चमहातीर्थे स्नात्वा सन्ध्यामुपास्य च / पुनः पुनर्धूनुते स्म करलग्नं कपालकम्
Pagi hari ia mandi di Pañcamahātīrtha dan menunaikan pemujaan Sandhyā; lalu berulang-ulang ia mengguncang mangkuk tengkorak yang melekat di tangannya.
Verse 72
तथापि तत्तु नास्रंसत्स निर्वेदं परं गतः / स्वप्नः किमेष माया वा मानसभ्रान्तिरेव वा
Namun itu tetap tidak terlepas; ia pun jatuh ke dalam keputusasaan yang mendalam. Ia bertanya: ‘Apakah ini mimpi, māyā, atau sekadar kekeliruan batin?’
Verse 73
मुहुरेवं विचिन्त्येशः शोकव्याकुलमानसः / स्वयमेव निगृह्याथ शोकं धीराग्रणीः शिवः
Setelah berkali-kali merenung demikian, Īśa Śiva yang hatinya diguncang duka—pemimpin para teguh—mengekang dukanya dengan kekuatan diri sendiri.
Verse 74
तुलसीमण्डलं नत्वा पूजयित्वा पुरः स्थितः / निगृहीतेन्द्रियग्रामः समाधिस्थो ऽभवत्पुनः
Ia bersujud kepada maṇḍala Tulasī, memujanya, lalu berdiri teguh di hadapannya; mengekang seluruh indria, ia kembali teguh dalam samādhi.
Verse 75
याममात्रे गते देवी पुनः सांनिध्यमागता / अलं समाधिना शम्भो निमज्जात्र सरोवरे
Setelah satu yāma berlalu, Dewi kembali hadir dan bersabda: “Cukup samādhi, wahai Śambhu; menyelamlah ke telaga ini.”
Verse 76
इत्या दिश्य तिरो ऽधत्त सो ऽपि चिन्तामुपागमत् / इयं च माया स्वप्नो वा किं कर्त्तव्यं मयाथ वा
Setelah memberi titah demikian, Sang Dewi lenyap; ia pun diliputi bimbang: “Ini māyā ataukah mimpi? Apa yang harus kulakukan?”
Verse 77
श्वोभूते ब्रह्महत्यायाः क्षणान्मुक्तो भविष्यसि / इत्युक्तं श्रीपरादेव्या यामातीतमिदं दिनम्
Śrī Parādevī bersabda: “Esok hari engkau akan terbebas dari dosa brahmahatyā dalam sekejap”; demikianlah satu yāma hari itu berlalu.
Verse 78
एवं सर्वं च मिथ्यैवेत्यधिकं चिन्तयावृतः / भगवान्व्यो मवाण्या तु निमज्जाप्स्विति गर्जितम्
Saat ia terselubung oleh pikiran berlebih, “semua ini hanyalah semu”, terdengarlah suara langit menggema: “Wahai Bhagavān, selamlah ke dalam air!”
Verse 79
श्रुत्वा शङ्कां समुत्सृज्य तत्त्वं निश्चित्य शङ्करः / निममज्ज सरस्यां तु गङ्गायां पुनरुत्थितः
Mendengar itu, Śaṅkara menanggalkan keraguan, meneguhkan hakikat, lalu menyelam ke telaga Gangga dan bangkit kembali.
Verse 80
तत्र काशीं समालोक्य किमेतदिति चिन्तयन् / स मुहुर्तं स्थितस्तूष्णीं नखलीनकपालकः
Di sana, memandang Kāśī dan berpikir, “Apakah ini?”, ia—yang memegang tengkorak pada ujung kukunya—berdiri sejenak dalam diam.
Verse 81
ललाटन्त पमुद्वीक्ष्य तरणिं तरुणोन्दुभृत् / भिक्षार्थं नगरीमेनां प्रविवेश वशी शिवः
Mengangkat pandangan hingga ke ujung dahi, Śiva yang terkendali—bercahaya laksana matahari dan berhias bulan muda—memasuki kota ini untuk meminta sedekah suci.
Verse 82
गृहाणि कानिचिद्गत्वा प्रतोल्यां पर्यटन्भवः / सो ऽपश्यदग्रतः काञ्चित्काञ्चीं श्रीदेवताकृतिम्
Setelah mendatangi beberapa rumah dan berkeliling di lorong-lorong, Bhava melihat di hadapannya seorang wanita dari Kāñcī, laksana perwujudan Śrī Devī sendiri.
Verse 83
भिक्षां ज्योतिर्मयीं तस्मै दत्त्वा क्षिप्रं तिरोदधे / क्षणाद्ब्रह्मकपालं तत्प्रच्युतं तन्नखाग्रतः
Ia memberikan sedekah yang bercahaya kepada-Nya lalu segera lenyap; seketika itu juga tengkorak Brahmā terlepas dari ujung kuku-Nya.
Verse 84
तद्दृष्ट्वाद्भुतमीशानः कामाक्षी शीलमुत्तमम् / प्रसन्नवदनांभोजो बहु मेने मुहुः परम्
Melihat keajaiban itu, Īśāna memuliakan keluhuran budi Kāmākṣī; Śiva berwajah laksana teratai yang berseri-seri pun berulang kali menganggapnya amat luhur.
Verse 85
पुरी काञ्ची पुरी पुण्या नदी कंपा नदी परा / देवता सैव कामाक्षीत्यासीत्संभावना पुरः
Kanchi adalah kota suci yang penuh pahala, dan Sungai Kampa adalah sungai yang luhur; di sana bersemayam Dewi sebagai ‘Kamakshi’, senantiasa dimuliakan dan dipuja.
Verse 86
इत्थं देवीप्रभावेण विमुक्तः संकटाद्धरः / स्वस्थः स्वस्थानमगमच्छ्लाघमानः परां श्रियम्
Demikianlah, oleh pengaruh Dewi, Hara terbebas dari bahaya; ia kembali sehat, pulang ke tempatnya, sambil memuji kemuliaan tertinggi.
Verse 87
पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि विलासं शृणु कुम्भज / प्रभावं श्रीमहादेव्याः कामदं शृण्वतां सदा
Kini akan kukisahkan lagi satu lila; wahai Kumbhaja, dengarkan. Keagungan Sri Mahadevi, bila didengar, senantiasa menganugerahkan yang diinginkan.
Verse 88
अयोध्याधिपतिः श्रीमान्नाम्ना दशरथो नृपः / सन्तानरहितो ऽतिष्ठद्बहुकालं शुचाकुलः
Penguasa Ayodhya, raja mulia bernama Dasaratha, tidak memiliki keturunan; lama ia tinggal dalam duka yang menggelisahkan.
Verse 89
रहस्याहूय मतिमान्वशिष्ठं स्वपुरोहितम् / उवाचाचारसंशुद्धः सर्वशास्त्रार्थवेदिनम्
Lalu raja yang bijaksana memanggil diam-diam Wasistha, purohitanya; kepada beliau yang suci dalam laku dan mengetahui makna semua sastra, ia berkata.
Verse 90
श्रीनाथ बहवो ऽतीताः कालानाधिगतः सुतः / संततेर्मम संतापः संततं वर्धतेतराम् / किं कुर्वे यदि संतानसंपत्स्यात्तन्निवेदय
Wahai Śrīnātha, banyak masa telah berlalu, namun putra belum juga kudapat. Karena tiadanya keturunan, dukaku terus-menerus makin bertambah. Apa yang harus kulakukan? Jika karunia keturunan dapat diperoleh, mohon nyatakanlah jalan itu kepadaku.
Verse 91
वशिष्ठ उवाच मम वंश महाराज रहस्यं कथयामि ते / अयोध्या मथुरा माया काशी काञ्ची ह्यवन्तिका / एता पुण्यतमाः प्रोक्ताः पुरीणामुत्तमोत्तमाः
Vasiṣṭha bersabda: Wahai Mahārāja, akan kukatakan kepadamu rahasia garis keturunanku. Ayodhyā, Mathurā, Māyā, Kāśī, Kāñcī, dan Avantikā—semuanya disebut sebagai kota-kota paling utama dan paling suci di antara segala purī.
Verse 92
अस्याः सांनिध्यमात्रेण महात्रिपुरसुन्दरीम् / अर्चयन्ति ह्ययोध्यायां मनुष्या अधिदेवताम्
Hanya dengan kedekatan (sānnidhya) beliau saja, di Ayodhyā manusia memuja dan mempersembahkan arcanā kepada Adhidevatā Mahātripurasundarī.
Verse 93
नैतस्याः सदृशी काचिद्देवता विद्यते परा / एनामेवर्चयन्त्यन्ये सर्वे श्रीदेवतां नृप
Wahai Raja, tiada dewa tertinggi lain yang sebanding dengan beliau. Semua yang lain pun memuja beliau semata sebagai Śrīdevatā.
Verse 94
ब्रह्मविष्णुमहेशाद्याः सस्त्रीकाः सर्वदा सदा / नारिकेलफलालीभिः पनसैः कदलीफलैः
Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśa beserta para śakti (istri-istri ilahi) mereka senantiasa mempersembahkan (pūjā) dengan rangkaian buah kelapa, nangka, dan pisang.
Verse 95
मध्वाज्यशर्कराप्राज्यैर्महापायसराशिभिः / सिद्धद्रव्यविशेषैश्च पूजयेत्त्रिपुरांबिकाम् / अभीष्टमचिरेणैव संप्रदास्यति सैव नः
Dengan madu, ghee, dan gula yang melimpah, dengan tumpukan besar payasa, serta persembahan khusus dari bahan-bahan suci yang telah disucikan, hendaklah memuja Tripurāmbikā. Dialah yang segera menganugerahkan segala yang diidamkan kepada kita.
Verse 96
इत्युक्तवन्तमभ्यर्च्य गुरुमिष्टैरुपायनैः / स्वाङ्गजप्राप्तये भूयो विससर्ज विशांपतिः
Setelah memuliakan sang guru yang telah berkata demikian dengan persembahan yang berkenan, sang raja, penguasa rakyat, kembali melepas beliau, demi memperoleh putra dari garis keturunannya.
Verse 97
ततो गुरूक्तरीत्यैव ललितां परमेश्वरीम् / अर्चयामास राजेन्द्रो भक्त्या परमया युतः
Kemudian, sesuai tata cara yang diajarkan sang guru, raja agung itu, dipenuhi bhakti tertinggi, memuja Parameśvarī Lalitā.
Verse 98
एवं प्रतिदिनं पूजां विधाय प्रीतमानसः / अयोध्यादेवताधामामशिषत्तत्र सङ्गतः
Demikianlah, setiap hari ia melaksanakan pemujaan dengan hati yang bersukacita, lalu tinggal di Ayodhyā, kediaman para dewa, bersama para hadirin di sana.
Verse 99
अर्धरात्रे व्यतीते तु निभृतोल्लासदीपिके / किञ्चिन्निद्रालसस्यास्य पुरतस्त्रिपुरांबिका
Setelah tengah malam berlalu, dalam cahaya pelita yang menyala hening, ketika ia masih agak diliputi kantuk, Tripurāmbikā menampakkan diri di hadapannya.
Verse 100
पाशाङ्कुशधनुर्बाणपरिष्कृतचतुर्भुजा / सर्वशृङ्गारवेषाढ्या सर्वाभरणभूषिता / स्थित्वा वाचमुवाचेमां मन्दमिन्दुमतीसुतम्
Dengan empat lengan berhias pāśa, aṅkuśa, busur dan panah, sang Dewi berbusana penuh śṛṅgāra serta berhiaskan segala perhiasan; lalu berdiri dan berkata lembut kepada putra Indumatī itu.
Verse 101
अस्ति पङ्क्तिरथ श्रीमन्पुत्रभाग्यं तवानघ / विश्वासघातकर्माणि संति पूर्वकृतानि ते
Wahai yang mulia, wahai tanpa noda; ada bagian nasib bagimu untuk memperoleh putra, namun perbuatan pengkhianatan terhadap kepercayaan telah engkau lakukan pada masa lampau.
Verse 102
तादृशां कर्मणां शान्त्यै गत्वा काञ्चीपुरं वरम् / स्नात्वा कम्पासरस्यां च तत्र मां पश्य पावनीम्
Untuk menenteramkan karma semacam itu, pergilah ke Kāñcīpura yang mulia; mandi di telaga Kampā, dan di sana pandanglah aku, Sang Penyuci.
Verse 103
मध्ये काञ्चीपुरस्य त्वं कन्दराकाशमध्यगम् / कामकोष्ठं विपाप्मापि सप्तद्वारबिलान्वितम्
Di tengah Kāñcīpura engkau akan melihat Kāmakōṣṭha itu, berada di tengah ‘langit-gua’, tanpa noda dosa, serta memiliki tujuh pintu-ceruk.
Verse 104
साम्राज्यसूचकं पुंसां त्रयाणामपि सिद्धिदम् / प्राङ्मुखी तत्र वर्ते ऽहं महासिंहासनेश्वरी
Tempat itu menjadi pertanda kedaulatan bagi manusia dan juga menganugerahkan siddhi bagi ketiga (puruṣārtha); di sana aku bersemayam menghadap timur sebagai Penguasa Singgasana Agung.
Verse 105
महालक्ष्मीस्वरूपेण द्विभुजा पद्मधारिणी / चक्रेश्वरी महाराज्ञी ह्यदृश्या स्थूलचक्षुषाम्
Ia berwujud Mahalakshmi, berlengan dua, memegang padma (teratai). Sang Cakreshwari, Maharani agung, tak tampak bagi mata yang kasar.
Verse 106
ममाक्षिजा महागौरी वर्तते मम दक्षिणे / सौन्दर्यसारसीमा सा सर्वाभरणभूषिता
Mahagauri, yang lahir dari mataku, berada di sisi kananku. Ia batas puncak keindahan, berhias segala perhiasan suci.
Verse 107
मया च कल्पिताऽवासा द्विभुजा पद्मधारिणी / महालक्ष्मीस्वरूपेण किं वा कृत्यात्मना स्थिता
Di kediaman yang kutetapkan, ia berlengan dua dan memegang padma. Ia hadir sebagai wujud Mahalakshmi, atau berdiri menurut hakikat tugas sucinya.
Verse 108
आपीठमौलिपर्यन्तं पश्य तस्तां ममांशजाम् / पातकान्याशु नश्यन्ति किं पुनस्तूपपातकम्
Pandanglah putri dari bagianku itu dari alas kaki hingga mahkota kepala. Segala dosa segera lenyap; apalagi dosa-dosa kecil (upapataka).
Verse 109
कुवासना कुबुद्धिश्च कुतर्कनिचयश्च यः / कुदेहश्च कुभावश्च नास्तिकत्वं लयं व्रजेत्
Barangsiapa dipenuhi nafsu buruk, budi yang sesat, dan tumpukan dalih keliru, serta tubuh dan watak yang tercela—semoga kenastikannya luluh lenyap.
Verse 110
कुरुष्व मे महापूजां सितामध्वाज्यपायसैः / विविधैर्भक्ष्यभोज्यैश्च पदार्थैः षड्रसान्वितैः
Laksanakanlah mahāpūjā bagiku—dengan gula, madu, ghee, dan payasa; serta aneka santapan dan hidangan yang lengkap dengan enam rasa.
Verse 111
तत्रैव सुप्रसन्नाहं पूरयिष्यामि ते वरम् / उपदिश्येति सम्राज्ञी दिव्यमूर्तिस्तिरोदधे
Di tempat itu juga, dengan sangat berkenan, aku akan menggenapi anugerahmu—demikian menasihati sang permaisuri; lalu wujud ilahinya lenyap.
Verse 112
राजापि सहसोत्थाय किमेतदिति विस्मितः / देवीमुद्बोध्य कौसल्यां शुभलक्षणलक्षिताम्
Raja pun segera bangkit, tercengang, ‘Apakah ini?’ Lalu ia membangunkan Dewi Kausalya yang bertanda segala pertanda mulia.
Verse 113
तस्यै तद्रात्रिवृत्तान्तं कथयामास सादरम् / तत्समा कर्ण्य सा देवी सन्तोषमभजत्तदा
Dengan penuh hormat ia menceritakan seluruh kejadian malam itu kepadanya; setelah mendengarnya, sang Dewi pun merasa puas dan tenteram.
Verse 114
प्राप्तहर्षो नृपः प्रातस्तया दयितया सह / अनीकसचिवोपेतः काञ्चीपुरमुपागमत्
Pagi hari, sang raja yang dipenuhi sukacita berangkat bersama kekasihnya; disertai bala tentara dan para menteri, ia tiba di Kanchipuram.
Verse 115
स्नात्वा कंपातरङ्गिण्यां दृष्ट्वा देवीं च पावनीम् / पञ्चतीर्थे ततः स्नात्वा देव्या कौसल्यया नृपः
Setelah mandi suci di Sungai Kampā-taraṅgiṇī dan memandang Dewi yang menyucikan, sang raja lalu mandi di Pañcatīrtha bersama Dewi Kausalyā.
Verse 116
गोभूवस्त्र हिरण्याद्यैस्तत्तीर्थक्षेत्रवासिनः / प्रीणयित्वा सपत्नीकस्तथा तद्भक्तिपूजकान्
Dengan menganugerahkan sapi, tanah, kain, emas, dan sebagainya, ia menyenangkan para penghuni kṣetra-tīrtha itu; bersama permaisuri ia juga memuaskan para pemuja yang berbakti.
Verse 117
अथालयं समाविश्य महाभक्त्या नृपोत्तमः / प्रदक्षिणत्रयं कृत्वा विनयेन समन्वितः
Kemudian sang raja utama memasuki ālaya dengan bhakti yang agung; penuh kerendahan hati ia melakukan tiga kali pradakṣiṇā.
Verse 118
ततः संनिधिमागत्य देव्या कौसल्यया सह / श्रीकामकोष्ठनिलयं महात्रिपुरसुन्दरीम्
Sesudah itu ia mendekat bersama Dewi Kausalyā, menuju hadirat Mahātripurasundarī yang bersemayam di Śrīkāmakoṣṭha.
Verse 119
त्रिमूर्तिजननीमंबां दृष्ट्वा श्रीचक्ररूपिणीम् / प्रणिपत्य तु साष्टाङ्गं भार्यया सह भक्तिमान्
Melihat Ambā, Ibu Tri-mūrti, yang berwujud Śrīcakra, sang bhakta bersujud sāṣṭāṅga bersama istrinya.
Verse 120
स्वपुरे त्रैपुरे धाम्नि पुरेक्ष्वाकुप्रवर्तिते / दुर्वासा सशिष्येण पूजार्थं पूर्वकल्पिते
Di dhamanya Traipura miliknya, di kota yang didirikan oleh wangsa Ikshvaku, untuk pemujaan yang telah ditetapkan sejak dahulu, Resi Durvasa datang bersama muridnya.
Verse 121
दासीदासध्वजारोहगृहोत्सवसमन्विते / तत्र स्वगुरुणोक्तं च कृत्वा स्वात्मार्घपूजनम्
Di tempat yang semarak dengan para pelayan, pengibaran panji, dan perayaan rumah, ia melaksanakan titah gurunya, lalu melakukan pemujaan arghya bagi dirinya sendiri.
Verse 122
रात्रौ स्वप्ने तु यद्रूपं दृष्टवान्स्वपुरे महः / तदेवात्रापि संदध्यौ सन्निधौ राजसत्तमः
Pada malam hari, wujud yang dilihat sang mulia dalam mimpi di kotanya sendiri, wujud itulah yang juga ia teguhkan hadir di sini, di hadapan raja utama itu.
Verse 123
चिरं ध्यात्वा महाराजः सुवासांसि बहूनि च / दिव्यान्यायतनान्यस्यै दत्त्वा स्तोत्रं चकार ह
Setelah lama bermeditasi, sang maharaja mempersembahkan banyak busana indah serta persembahan dan singgasana yang bersifat ilahi, lalu melantunkan sebuah stotra.
Verse 124
पादाग्रलंबिपरमाभरणाभिरामेमञ्जीररत्नरुचिमञ्जुलपादपद्मे / पीतांबरस्फुरितपेशलहेमकाञ्चि केयूरकङ्कणपरिष्कृतबाहुवल्लि
Ia yang bersinar dengan perhiasan utama yang menjuntai hingga ujung kaki; teratai kakinya elok oleh kilau ratna pada gelang kaki. Berpakaian pitambara yang berkilau, berikat pinggang emas yang halus, dan lengan-lengannya dihiasi keyura serta gelang-gelang suci.
Verse 125
पुण्ड्रेक्षुचापविलसन्मृदुवामपाणे रत्नोर्मिकासुमशराञ्चितदक्षहस्ते / वक्षोजमण्डलविलासिवलक्षहारि पाशाङ्कुशाङ्गदलसद्भुजशोभिताङ्गि
Dewi yang di tangan kiri lembutnya berkilau busur tebu, dan di tangan kanannya, dihiasi cincin permata, memegang panah-panah bunga. Di dadanya berayun kalung cemerlang; lengannya indah dengan pāśa, aṅkuśa, dan gelang lengan—kepada-Nya aku bersujud.
Verse 126
वक्त्रश्रिया विजितशारदचन्द्रबिंबे ताटङ्करत्नकरमण्डितगण्डभागे / वामे करे सरसिजं सुबिसं दधाने कारुण्यनिर्झरदपाङ्गयुते महेशि
Wahai Maheśī! Keindahan wajah-Mu mengalahkan purnama musim gugur; pipi-Mu berhias kilau permata anting. Di tangan kiri Engkau memegang teratai harum; sudut pandang-Mu memancarkan arus belas kasih—kepada-Mu aku bersujud.
Verse 127
माणिक्यसूत्रमणिभासुरकंबुकण्ठि भालस्थचन्द्रशकलोज्जवलितालकाढ्ये / मन्दस्मितस्फुरणशालिनि मञ्जुनासे नेत्रश्रिया विजितनीलसरोजपत्रे
Berleher bak śaṅkha yang berkilau oleh untaian manik-manik rubi; dahi bercahaya oleh sabit bulan dan dihiasi rambut ikal lebat. Senyum lembutnya memancar, hidungnya elok; keelokan matanya mengalahkan kelopak teratai biru.
Verse 128
सुभ्रूलते सुवदने सुललाटचित्रे योगीन्द्रमानससरोजनिवासहंसि / रत्नानुबद्धतपनीयमहाकिरीटे सर्वाङ्गसुन्दरि समस्तसुरेन्द्रवन्द्ये
Beralis indah bak sulur, berwajah manis, berhias tanda elok di dahi; wahai Haṃsinī yang bersemayam di teratai batin para yogīndra. Mahkota emas agung-Mu bertatah permata; Engkau jelita sekujur tubuh, dipuja para raja dewa.
Verse 129
काङ्क्षानुरूपवरदे करुणार्द्रचित्ते साम्राज्यसम्पदभिमानिनि चक्रनाथे / इन्द्रादिदेवपरिसेवितपादपद्मे सिंहासनेश्वरी परे मयि संनिदध्याः
Wahai Cakranāthā, wahai Siṃhāsaneśvarī! Pemberi anugerah sesuai harapan, berhati lembut oleh belas kasih, penguasa kemuliaan kerajaan. Teratai kaki-Mu dilayani Indra dan para dewa; wahai Dewi Tertinggi, bersemayamlah senantiasa padaku.
Verse 130
इति स्तत्वा स भूपालो बहिर्निर्गत्य भक्तितः / तस्यास्तु दक्षिणे भागे महागौरीं ददर्श ह
Setelah memuji demikian, sang raja keluar dengan penuh bhakti dan melihat Dewi Mahāgaurī di sisi kanannya.
Verse 131
प्रणम्य दण्डवद्भूमौ कृत्वा चास्याः स्तुतिं पुनः / दत्त्वा चास्यै महार्हाणि वासांसि विविधानि च
Ia bersujud dāṇḍavat di tanah, kembali melantunkan pujian, lalu mempersembahkan kepada-Nya pakaian beraneka yang sangat berharga.
Verse 132
अमुल्यानि महार्हाणि भूषणानि महान्ति च / ततः प्रदक्षिणीकृत्य निर्गत्य सह भार्यया
Ia pun mempersembahkan perhiasan besar yang tak ternilai dan sangat mulia; kemudian melakukan pradakṣiṇā dan keluar bersama istrinya.
Verse 133
स्वगुरूक्तविधानेन महापूजां विधाय च / तामेव चिन्तयंस्तत्र सप्तरात्रमुवास सः
Menurut tata cara yang diajarkan gurunya, ia melaksanakan mahāpūjā; sambil merenungkan Sang Dewi semata, ia tinggal di sana tujuh malam.
Verse 134
अष्टमे दिवसे देवीं नत्वा भक्त्या विलोकयन् / अम्बाभीष्टं प्रदेहीति प्रार्थयामास चेतसा
Pada hari kedelapan ia bersujud kepada Sang Dewi dengan bhakti, memandang-Nya, dan berdoa dalam hati: “Wahai Ambā, anugerahkanlah yang kuinginkan.”
Verse 135
सुप्रसन्ना च कामाक्षी सांतरिक्षगिरावदत् / भविष्यन्ति मदंशास्ते चत्वारस्तनया नृप
Dengan sangat berkenan, Dewi Kāmākṣī bersabda melalui suara langit: “Wahai raja, dari bagianku akan lahir bagimu empat putra.”
Verse 136
इत्युदीरितमाकर्ण्य प्रमोदविकसन्मुखः / श्रियं प्रणम्य साष्टाङ्गमननन्यशरणः पराम्
Mendengar sabda itu, wajahnya merekah oleh sukacita. Dengan berserah sepenuhnya, ia bersujud delapan anggota kepada Śrī Dewi yang Mahatinggi.
Verse 137
आमन्त्र्य मनसैवांबां सस्त्रीकः सह मन्त्रिभिः / अयोध्यां नगरीं प्रापदिन्दुमत्यास्तु नन्दनः
Setelah menghaturkan salam kepada Sang Ibu dalam batin, bersama permaisuri dan para menteri, putra Indumatī pun tiba di kota Ayodhyā.
Verse 138
एवं प्रभावा कामाक्षी सर्वलोकहितैषिणी / सर्वेषामपि भक्तानां काङ्क्षितं पूरयत्यलम्
Demikianlah kemuliaan Dewi Kāmākṣī, yang menghendaki kesejahteraan semua loka; Ia memenuhi harapan seluruh bhakta-Nya.
Verse 139
एनां लोकेषु बहवः कामाक्षीं परदेवताम् / उपास्य विधिवद्भक्त्या प्राप्ताः कामानशेषतः
Di berbagai loka, banyak orang memuja Dewi Kāmākṣī, Sang Mahadewi, dengan bhakti menurut tata-vidhi; mereka memperoleh segala keinginan tanpa tersisa.
Verse 140
अद्यापि प्राप्नुवन्त्येव भक्तिमन्तः फलं मुने / अनेके च भविष्यन्ति कामाक्ष्याः करुणादृशः
Wahai Muni, hingga kini para bhakta sungguh memperoleh buah pahala. Dan banyak pula kelak yang akan menjadi penerima pandangan kasih (karuṇā) Dewi Kāmākṣī.
Verse 141
माहात्म्यमस्याः श्रीदेव्याः को वा वर्णयितुं क्षमः / नाहं न शम्भुर्न ब्रह्मा न विष्णुः किमुतापरे
Siapakah yang sanggup melukiskan kemuliaan Śrī Devī ini? Bukan aku, bukan Śambhu, bukan Brahmā, bukan Viṣṇu—apalagi yang lainnya.
Verse 142
इति ते कथितं किञ्चित्कामाक्ष्याः शीलमुज्ज्वलम् / शृण्वतां पठतां चापि सर्वपापहरं स्मृतम्
Demikianlah kepadamu kusampaikan sedikit tentang laku mulia Dewi Kāmākṣī. Mendengar dan membacanya pun dikenang sebagai penghapus segala dosa.
It asserts dual-location theology: the Goddess is locally worshippable (tīrtha/seat on earth) while simultaneously immanent as the inner regulator who distributes karma-phala, making cosmology and ethics operate through the same śakti-principle.
By explicitly assigning Brahmā to sṛṣṭi, Vāsudeva to protection, and Śiva (Trilocana) to saṃhāra, while presenting Mahālakṣmī/Śakti as the sovereign power that authorizes and coordinates these offices.
Śiva’s eyes are linked to the sun and moon; covering them collapses cosmic illumination, which in turn disrupts ritual timekeeping and Vedic observance. The episode frames dharma as dependent on cosmic light and prescribes restoration through tapas and a Kāśī-vrata as corrective alignment.