Adhyaya 30
Upodghata PadaAdhyaya 30107 Verses

Adhyaya 30

भण्डासुरवधोत्तरकृत्य-देवस्तुति (Aftermath of Bhaṇḍāsura’s Slaying and the Gods’ Hymn to Lalitā)

Adhyaya ini, dalam rangka dialog Hayagriva–Agastya pada siklus kisah Lalitopakhyana, mengisahkan peristiwa setelah terbunuhnya Bhaṇḍāsura. Setelah mendengar keberanian luar biasa Lalitā serta daya para pembantunya—terutama Mantriṇī dan Daṇḍanātha—Agastya bertanya apa yang dilakukan Dewi seusai perang. Hayagriva menjawab bahwa pasukan Śakti yang terluka dan letih oleh ratusan senjata para asura dipulihkan seketika oleh anugerah pandangan Lalitā-Parameśvarī yang bagaikan “amerta” (kaṭākṣa-amṛta). Lalu para dewa—dipimpin Brahmā, Viṣṇu, dan Rudra, bersama Indra serta golongan Āditya, Vasu, Rudra, Marut, Sādhya—datang, disertai siddha, yakṣa, kimpuruṣa, bahkan beberapa daitya terkemuka, untuk berbakti dan memuji. Inti bab ini adalah stuti resmi: deretan gelar suci yang menegaskan Lalitā sebagai penguasa tertinggi, pemberi anugerah, penganugeraha mokṣa, dan hakikat Tripurā/Kāmeśvarī, sehingga kemenangan perang menjadi pemulihan harmoni kosmis.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डपुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने भण्डासुरवधो नामैकोनत्रिंशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच अश्वानन महाप्राज्ञ श्रुतमाख्यानमुत्तमम् / विक्रमो ललितादेव्या विशिष्टो वर्णितस्त्वया

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Purāṇa bagian Uttara, pada dialog Hayagrīva–Agastya dalam Lalitopākhyāna, bab ke-29 bernama “Pembinasaan Bhaṇḍāsura”. Agastya berkata: “Wahai Aśvānana, mahābijaksana, telah kudengar kisah suci yang utama; engkau telah melukiskan keperkasaan istimewa Dewi Lalitā.”

Verse 2

चरितैरनघैर्देव्याः सुप्रीतो ऽस्मि हयानन / श्रुता सा महतीशक्तिर्मन्त्रिणीदण्डनाथयोः

Wahai Hayānana, oleh laku suci Dewi yang tanpa noda aku sangat bersukacita. Aku pun telah mendengar tentang mahāśakti milik Mantriṇī dan Daṇḍanātha itu.

Verse 3

पश्चात्किमकरोत्तत्र युद्धानन्तरमंबिका / चतुर्थदिनशर्वर्यां विभातायां हयानन

Wahai Hayānana, setelah peperangan itu, apakah yang dilakukan Ambikā di sana? Ketika fajar menyingsing pada malam hari keempat, apa yang terjadi?

Verse 4

हयग्रीव उवाच शृणु कुम्भज तत्प्राज्ञ यत्तया जगदंबया / पश्चादाचरितं कर्म निहते भण्डदानवे

Hayagrīva berkata: “Dengarlah, wahai Kumbhaja yang bijaksana; setelah Jagadambā menewaskan raksasa Bhaṇḍa, akan kuceritakan perbuatan yang beliau lakukan sesudahnya.”

Verse 5

शक्तीनामखिलं सैन्यं दैत्ययुधशतार्दितम् / मुहुराह्लादयामास लोचनैरमृताप्लुतैः

Seluruh bala para Śakti yang terluka oleh ratusan serangan senjata para daitya, berkali-kali dihibur oleh Dewi dengan pandangan mata yang sejuk, seakan terbasuh amṛta.

Verse 6

ललितापरमेशान्याः कटाक्षामृतधारया / जहुर्युद्धपरिश्रान्तिं शक्तयः प्रीतिमानसाः

Oleh aliran nektar dari pandangan (kaṭākṣa) Lalitā Parameśvarī, para Śakti yang bersukacita menanggalkan letih peperangan.

Verse 7

अस्मिन्नवसरे देवा भण्डमर्दनतोषिताः / सर्वे ऽपि सेवितुं प्राप्ता ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः

Pada saat itu para dewa, puas oleh penghancuran Bhaṇḍa, semuanya datang untuk berseva, dipimpin oleh Brahmā dan Viṣṇu.

Verse 8

ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च शक्राद्यास्त्रिदशास्तथा / आदित्या वसवो रुद्रा मरुतः साध्यदेवताः

Brahmā, Viṣṇu, dan Rudra; juga Śakra (Indra) dan para Tridaśa; para Āditya, Vasu, Rudra, Marut, serta para dewa Sādhya.

Verse 9

सिद्धाः किंपुरुषा यक्षा निरृत्याद्या निशाचराः / प्रह्लादाद्या महादैत्याः सर्वे ऽप्यण्डनिवासिनः

Para Siddha, Kiṃpuruṣa, Yakṣa, para niśācara seperti Nirṛti, serta para Mahādaitya seperti Prahlāda—semuanya penghuni alam semesta (aṇḍa) ini.

Verse 10

आगत्य तुष्टुवुः प्रीत्या सिंहासनमहेश्वरीम्

Mereka datang dan dengan penuh bhakti memuji Mahēśvarī yang bersemayam di singgasana.

Verse 11

ब्रह्माद्या ऊचुः नमोनमस्ते जगदेकनाथे नमोनमः श्रीत्रिपुराभिधाने / नमोनमो भण्डमहासुरघ्ने नमो ऽस्तु कामेश्वरि वामकेशि

Brahma dan para dewa bersabda: Salam berulang kepadamu, wahai Penguasa tunggal jagat. Salam kepada-Mu yang bernama Śrī Tripurā; salam kepada-Mu, pembinasā Bhaṇḍa Mahāsura; wahai Kāmeśvarī Vāmakeśī, hormatku kepadamu.

Verse 12

चिन्तामणे चिन्तितदानदक्षे ऽचिन्तये चिराकारतरङ्गमाले / चित्राम्बरे चित्रजगत्प्रसूते चित्राख्यनित्ये सुखदे नमस्ते

Wahai Cintāmaṇi, mahir menganugerahkan yang diidamkan; Engkau tak terpikirkan, laksana untaian gelombang berwujud panjang. Wahai yang berselimut busana cemerlang, ibu dari jagat yang menakjubkan; wahai Yang Abadi bernama Citrā, pemberi kebahagiaan—hormatku kepadamu.

Verse 13

मोक्षप्रदे मुग्धशशाङ्कचूडे मुग्धस्मिते मोहनभेददक्षे / मुद्रेश्वरीचर्चितराजतन्त्रे मुद्राप्रिये देवि नमोनमस्ते

Wahai Pemberi mokṣa, yang bertajuk mahkota bulan nan memesona; wahai yang tersenyum menawan, mahir membedakan selubung pesona. Wahai yang dipuja Mudreśvarī dalam rājatantra, wahai Dewi pecinta mudrā—hormat berulang kepadamu.

Verse 14

क्रूरान्तकध्वंसिनि कोमलाङ्गे कोपेषु कालीं तनुमादधाने / क्रोडानने पालितसैन्यचक्रे क्रोडीकृताशेषभये नमस्ते

Wahai penghancur Antaka yang kejam, bertubuh lembut; saat murka Engkau mengenakan wujud Kālī. Wahai bermuka Varāha, pemelihara cakra pasukanmu; yang menelan dan meniadakan segala ketakutan—hormatku kepadamu.

Verse 15

षडङ्गदेवीपरिवारकृष्णे षडङ्गयुक्तश्रुतिवाक्यमृग्ये / षट्चक्रसंस्थे च षडूर्मियुक्ते षड्भावरूपे ललिते नमस्ते

Wahai yang berwarna gelap bersama keluarga Dewi enam-anggota, Engkau dicari melalui sabda Śruti yang berunsur enam. Engkau bersemayam pada enam cakra, berserta enam gelombang kehidupan; wahai Lalitā, berwujud enam bhāva—hormatku kepadamu.

Verse 16

कामे शिवे मुख्यसमस्तनित्ये कान्तासनान्ते कमलायताक्षि / कामप्रदे कामिनि कामशंभोः काम्ये कलानामधिपे नमस्ते

Wahai Kāmā, wahai Śivā, yang utama di antara segala Nityā, bersemayam di singgasana tercinta, bermata laksana teratai. Pemberi anugerah hasrat, kekasih Kāmāśambhu, penguasa segala kalā—hormat sujud kepadamu.

Verse 17

दिव्यौषधाद्ये नगरौघरूपे दिव्ये दिनाधीशसहस्रकान्ते / देदीप्यमाने दयया सनाथे देवाधिदेवप्रमदे नमस्ते

Wahai yang berwujud obat ilahi dan segala yang suci, laksana gugusan kota-kota, bercahaya seperti seribu matahari. Engkau bersinar dengan kasih sayang, wahai permaisuri Dewa di atas para dewa—hormat sujud kepadamu.

Verse 18

सदाणिमाद्यष्टकसेवनीये सदाशिवात्मोज्ज्वलमञ्चवासे / सभ्ये सदेकाल यपादपूज्ये सवित्रि लोकस्य नमोनमस्ते

Wahai yang senantiasa dilayani oleh delapan siddhi seperti Aṇimā, yang bersemayam di singgasana bercahaya oleh hakikat Sadāśiva. Wahai Savitrī bagi dunia, yang dipuja pada kaki laya yang tunggal—hormat berulang kepadamu.

Verse 19

ब्राह्मीमुखैर्मातृगणैर्निषेव्ये ब्रह्मप्रिये ब्राह्मणबन्धमेत्रि / ब्रह्मामृतस्रोतसि राजहंसिब्रह्मेश्वरि श्रीललिते नमस्ते

Wahai Śrī Lalitā, yang dilayani oleh para Mātṛkā seperti Brāhmī, kekasih Brahmā, sahabat dan pelindung para brāhmaṇa. Wahai rājahaṃsī di arus amerta Brahman, wahai Brahmeśvarī—hormat sujud kepadamu.

Verse 20

संक्षोभिणीमुख्यसमस्तमुद्रासंसेविते संसरणप्रहन्त्रि / संसारलीलाकृतिसारसाक्षि सदा नमस्ते ललिते ऽधिनाथे / नित्ये कलाषोडशकेन नामाकर्षिण्यधीशि प्रमथेन सेव्ये

Wahai Lalitā, Adhināthā, yang dilayani oleh semua mudrā dengan Saṃkṣobhiṇī sebagai yang utama, penghancur pengembaraan kelahiran. Saksinya inti dari laku-līlā penciptaan dunia—hormat sujud selalu. Wahai Nityā, penguasa Nāmakarṣiṇī yang berhiaskan enam belas kalā, yang dipuja oleh para Pramatha—sembah sujud kepadamu.

Verse 21

नित्ये निरातङ्कदयाप्रपञ्चे नीलालकश्रेणि नमोनमस्ते / अनङ्गपुष्पादिभिरुन्नदाभिरनङ्गदेवीभिरजस्रसेव्ये / अभव्यहन्त्र्यक्षरराशिरूपे हतारिवर्गे ललिते नमस्ते

Wahai Nitya, hamparan kasih tanpa gentar, berhias untaian rambut hitam kebiruan—hamba bersujud berulang kali. Engkau dimuliakan oleh bunga-bunga Ananga dan senantiasa dilayani para dewi Ananga. Pemusnah keburukan, berwujud gugusan aksara suci, penakluk golongan musuh—wahai Lalita, hormatku kepadamu.

Verse 22

संक्षोभिणीमुख्यचतुर्दशार्चिर्मालावृतोदारमहाप्रदीप्ते / आत्मानमाबिभ्रति विभ्रमाढ्ये शुभ्राश्रये शुभ्रपदे नमस्ते

Wahai Dewi yang menyala agung, dilingkupi rangkaian empat belas nyala utama seperti Saṃkṣobhiṇī. Engkau menanggung wujud-Atmanmu sendiri, penuh keagungan dan pesona; bernaung dalam kesucian, berpada suci—hormatku kepadamu.

Verse 23

सशर्वसिद्धादि कशक्तिवन्द्ये सर्वज्ञविज्ञातपदारविन्दे / सर्वाधिके सर्वगते समस्तसिद्धिप्रदे श्रीललिते नमस्ते

Wahai Śrī Lalita, yang dipuja oleh para Ka-Śakti seperti Śarvasiddhā; teratai kakimu dikenali oleh Yang Mahatahu. Engkau yang tertinggi, meresapi segalanya, penganugerah segala siddhi—hormatku kepadamu.

Verse 24

सर्वज्ञजातप्रथमाभिरन्यदेवी भिरप्याश्रितचक्रभूमे / सर्वामराकाङ्क्षितपूरयित्रि सर्वस्य लोकस्य सवित्रि पाहि

Wahai Dewi pertama yang lahir dari Yang Mahatahu, landasan cakram sucimu menjadi naungan para dewi lainnya. Pemenuh dambaan semua dewa, Savitri bagi seluruh jagat—lindungilah kami.

Verse 25

वन्दे वशिन्यादिकवाग्विभूते वर्द्धिष्णुचक्र द्युतिवाहवाहे / बलाहकश्यामकचे वचो ऽब्धे वरप्रदे सुंदरि पाहि विश्वम्

Aku bersujud kepada kemuliaan sabda para penyair seperti Vaśinī; wahai Dewi pembawa cahaya cakra yang kian bertambah. Berambut gelap laksana awan, samudra tutur suci, penganugerah anugerah—wahai Sundarī, lindungilah seluruh alam.

Verse 26

बाणादिदिव्यायुधसार्वभौमे भण्डासुरानीकवनान्तदावे / अत्युग्रतेजोज्ज्वलितांबुराशे प्रसेव्यमाने परितो नमस्ते

Wahai Penguasa agung atas senjata-senjata ilahi seperti Bāṇa, laksana api rimba yang membakar hutan pasukan Bhaṇḍāsura; samudra agung yang menyala oleh cahaya dahsyat, Engkau yang dipuja dari segala arah—hormat sujud kepada-Mu.

Verse 27

कामेशि वज्रेशि भगेश्यरूपे कन्ये कले कालविलोपदक्षे / कथाविशेषीकृतदैत्यसैन्ये कामेशयान्ते कमले नमस्ते

Wahai Kāmeśī, Vajreśī, berwujud Bhageśvarī; wahai Gadis Ilahi, wahai Kalā, yang mahir melenyapkan kuasa waktu; oleh kisah kemuliaan-Mu pasukan daitya ditundukkan; wahai Kamalā, yang menjadi kedalaman batin Kāmeśa—hormat sujud kepada-Mu.

Verse 28

बिन्दुस्थिते बिन्दुकलैकरूपे बिन्द्वात्मिके बृंहितचित्प्रकाशे / बृहत्कुचंभोजविलोलहारे बृहत्प्रभावे ललिते नमस्ते

Wahai yang bersemayam pada Bindu, satu-satunya wujud Bindu-Kalā; hakikat Bindu, yang meluaskan cahaya Kesadaran murni; berkalung yang bergoyang di atas padma dada yang agung; wahai Lalitā yang berpengaruh besar—hormat sujud kepada-Mu.

Verse 29

कामेश्वरोत्संगसदानिवासे कालात्मिके देवि कृतानुकंपे / कल्पावसानोत्थित कालिरूपे कामप्रदे कल्पलते नमस्ते

Wahai Dewi yang senantiasa bersemayam di pangkuan Kāmeśvara, hakikat Waktu, penuh anugerah; yang pada akhir kalpa tampil sebagai Kālī; pemberi segala hasrat, laksana Kalpalatā—hormat sujud kepada-Mu.

Verse 30

सवारुणे सांद्रसुधांशुशीते सारङ्गशावाक्षि सरोजवक्त्रे / सारस्य सारस्य सदैकभूमे समस्तविद्येश्वरि संनतिस्ते

Wahai Savāruṇā, sejuk laksana sinar bulan yang pekat; bermata bak anak rusa, berwajah padma; inti dari segala inti, tumpuan tunggal abadi; wahai Penguasa seluruh vidyā, sembah sujudku kepada-Mu.

Verse 31

तव प्रभावेण चिदग्निजायां श्रीशंभुनाथप्रकडीकृतायाः / भण्डासुराद्याः समरे प्रचण्डा हता जगत्कण्टकतां प्रयाताः

Wahai Dewi, oleh pengaruhmu, melalui Cidagnijā yang dimanifestasikan oleh Śrī Śambhunātha, Bhaṇḍāsura dan para pengikutnya yang ganas tewas di medan perang, lenyap sebagai duri bagi dunia.

Verse 32

नव्यानि सर्वाणि वपूंषि कृत्वा हि सांद्रकारुण्यसुधाप्लवैर्न्नः / त्वया समस्तं भुवनं सहर्षं सुजीवितं सुंदरि सभ्यलभ्ये

Wahai Sang Jelita, yang mudah dicapai para bijak! Dengan limpahan nektar welas asih yang pekat, engkau memperbarui segala raga kami dan menghidupkan seluruh jagat dengan sukacita.

Verse 33

श्रीशंभुनाथस्य महाशयस्य द्वितीयतेजः प्रसरात्मके यः / स्थाण्वाश्रमे कॢप्ततया विरक्तः सतीवियोगेन विरस्तभोगः

Dia yang memancar sebagai cahaya kedua dari Śrī Śambhunātha yang berhati luhur, tinggal di pertapaan Sthāṇu dalam sikap vairāgya, dan karena perpisahan dengan Satī menjauh dari kenikmatan duniawi.

Verse 34

तेनाद्रिवंशे धृतजन्मलाभां कन्यामुमां योजयितुं प्रवृत्ताः / एवं स्मरं प्रेरितवन्त एव तस्यान्तिकं घोर तपःस्थितस्य

Kemudian mereka berusaha menyatukan Umā, putri yang lahir dalam wangsa gunung, dengannya; dan mereka pun mendorong Smara (Kāmadeva) mendekati dia yang sedang bertapa dengan amat dahsyat.

Verse 35

तेनाथ वैराग्यतपोविघातक्रोधेन लालाटकृशानुदग्धः / भस्मावशेषो मदनस्ततो ऽभूत्ततो हि भण्डासुर एष जातः

Lalu, karena murka atas gangguan terhadap tapa-vairāgya, Kāmadeva terbakar oleh api dari dahi-Nya hingga tinggal abu; dari abu itulah Bhaṇḍāsura ini lahir.

Verse 36

ततो वधस्तस्य दुराशयस्य कृतो भवत्या रणदुर्मदस्य / अथास्मदर्थे त्वतनुस्सजातस्त्वं कामसंजीवनमाशुकुर्याः

Kemudian engkau telah menewaskan si berhasrat jahat itu yang mabuk perang. Kini demi kami, berwujudlah dan segeralah menghidupkan kembali Kamadewa.

Verse 37

इयं रतिर्भर्तृवियोगखिन्ना वैधव्यमत्यन्तमभव्यमाप / पुनस्त्वदुत्पादितकामसंगाद्भविष्यति श्रीललिते सनाथा

Rati ini merana karena perpisahan dari suami dan jatuh ke dalam janda yang amat tak mujur. Namun, wahai Śrī Lalitā, melalui persatuan Kama yang engkau bangkitkan, ia akan kembali bernaung.

Verse 38

तया तु दृष्टेन मनोभवेन संमोहितः पूर्ववदिन्दुमौलिः / चिरं कृतात्यन्तमहासपर्या तां पार्वतीं द्राक्परिणेष्यतीशः

Dengan Manobhava (Kamadewa) yang ia perlihatkan, Śiva sang Indumauḷi akan terpikat seperti dahulu. Sebagai buah tapa agung yang lama, Sang Īśvara akan segera memperistri Pārvatī itu.

Verse 39

तयोश्च संगाद्भविता कुमारः समस्तगीर्वाणचमूविनेता / तेनैव वीरेण रणे निरस्य स तारको नाम सुरारिराजः

Dari persatuan keduanya akan lahir Kumāra, pemimpin seluruh bala tentara para dewa. Oleh sang pahlawan itu pula, di medan perang, raja asura musuh para dewa bernama Tāraka akan disingkirkan.

Verse 40

यो भण्डदैत्यस्य दुराशयस्य मित्रं स लोकत्रयधूमकेतुः / श्रीकण्ठपुत्रैण रणे हतश्चेत्प्राणप्रतिष्ठैव तदा भवेन्नः

Dia yang menjadi sahabat si asura Bhaṇḍa yang berhati jahat, bagaikan komet asap yang membawa malapetaka bagi tiga dunia. Jika ia gugur di perang oleh putra Śrīkaṇṭha, itu laksana peneguhan nyawa bagi kami.

Verse 41

तस्मात्त्वमंबत्रिपुरे जनानां मानापहं मन्मथवीरवर्यम् / उत्पाद्यरत्या विधवात्वदुःखमपाकुरु व्याकुलकुन्तलायाः

Karena itu, wahai Ibu Tripurā, lenyapkan duka janda pada Ratī yang rambutnya kusut gelisah; bangkitkan kembali pahlawan utama Manmatha, penghapus keangkuhan manusia, melalui Ratī.

Verse 42

एषा त्वनाथा भवतीं प्रपन्ना भर्तृप्रणाशेन कृशाङ्गयष्टिः / नमस्करोति त्रिपुराभिधाने तदत्र कारुण्यकलां विधेहि

Ia kini yatim tanpa pelindung, tubuhnya kurus karena binasa suaminya; ia berserah kepada-Mu dan bersujud, wahai Dewi bernama Tripurā—maka curahkanlah setitik welas asih-Mu di sini.

Verse 43

हयग्रीव उवाच इति स्तुत्वा महेशानी ब्रह्माद्या विबुधोत्तमाः / तां रतिं दर्शयमासुर्मलिनां शोककर्शितम्

Hayagrīva berkata: Setelah memuji Maheshānī demikian, Brahmā dan para dewa utama memperlihatkan Ratī yang kusam dan kurus karena didera duka.

Verse 44

सा पर्यश्रुमुखी कीर्णकुन्तला धूलिधूसरा / ननाम जगदंबां वै वैधव्यत्यक्तभूषणा

Wajahnya basah oleh air mata, rambutnya terurai kusut, tubuhnya kelabu oleh debu; ia yang telah menanggalkan perhiasan karena janda, bersujud kepada Jagadambā.

Verse 45

अथ तद्दर्शनोत्पन्नकारुण्या परमेश्वरी / ततः कटाक्षादुत्पन्नः स्मयमानसुखांबुजः

Melihatnya, Parameśvarī dipenuhi belas kasih; lalu dari lirikan-Nya terbitlah teratai kebahagiaan yang mekar dalam senyum.

Verse 46

पूर्वदेहाधिकरुचिर्मन्मथो मदमेदुरः / द्विभुजः सर्वभूषाढ्यः पुष्पेषुः पुष्पकार्मुकः

Manmatha (Dewa Kama) yang sangat terpikat pada wujud lamanya, penuh kemabukan asmara; bertangan dua, berhias segala perhiasan, bersenjata panah bunga dan berbusur bunga.

Verse 47

आनन्दयन्कटाक्षेण पूर्वजन्मप्रियां रतिम् / अथ सापि रतिर्देवी महत्यानन्दसागरे / मज्जन्ती निजभर्तारमवरोक्य मुदं गता

Dengan lirikan matanya ia membahagiakan Rati, kekasih dari kelahiran lampau. Maka Dewi Rati pun, tenggelam dalam samudra kebahagiaan yang agung, memandang suaminya dan dipenuhi sukacita.

Verse 48

आनन्दयन्कटाक्षेण पूर्वजन्मप्रियां रतिम् / अथ सापि रतिर्देवी महत्यानन्दसागरे / मज्जन्ती निजभर्तारमवलोक्य मुदं गता

Dengan lirikan matanya ia membahagiakan Rati, kekasih dari kelahiran lampau. Maka Dewi Rati pun, tenggelam dalam samudra kebahagiaan yang agung, memandang suaminya dan dipenuhi sukacita.

Verse 49

श्यामले स्नापयित्वैनां वस्त्रकाञ्च्यादिभूषणैः / अलङ्कृत्य यथापूर्वं शीघ्रमानीयतामिह

Wahai Syamala, mandikanlah dia; hiasilah seperti sediakala dengan busana, ikat pinggang, dan perhiasan lainnya; lalu segeralah bawa kemari.

Verse 50

तदाज्ञां शिरसा धृत्वा श्यामा सर्वं तथाकरोत / ब्रह्मर्षिभिर्वसिष्ठाद्यैर्वैवाहि कविधानतः

Menjunjung titah itu di atas kepala, Syama melaksanakan semuanya sebagaimana diperintahkan; dan para Brahmarṣi seperti Vasiṣṭha menuntaskan tata upacara pernikahan menurut ketentuan suci.

Verse 51

कारयामास दंपत्योः पाणिग्रहणमङ्गलम् / अप्सरोभिश्च सर्वाभिर्नृत्यगीतादिसंयुतम्

Kemudian ia menyelenggarakan upacara suci pāṇigrahaṇa bagi pasangan itu, disertai tarian dan nyanyian para apsarā semuanya.

Verse 52

एतद्दृष्ट्वा महेन्द्राद्या ऋषयश्च तपोधनाः / साधुसाध्विति शंसंतस्तुष्टुवुर्ललितांबिकाम्

Melihat hal itu, Mahendra dan para dewa lainnya serta para resi bertapa memuji, “Sādhu, sādhu,” lalu menyanjung Lalitāmbikā.

Verse 53

पुष्पवृष्टिं विमुञ्चन्तः सर्वे सन्तुष्टमानसाः / बभूवुस्तौ महाभक्त्या प्रणम्य ललितेश्वरीम्

Semua bersukacita dan menaburkan hujan bunga; keduanya pun bersujud dengan bhakti agung kepada Laliteśvarī.

Verse 54

तत्पार्श्वे तु समागत्य बद्धाञ्जलिपुटौ स्थितौ / अथ कन्दर्पवीरो ऽपि नमस्कृत्य महेश्वरीम् / व्यज्ञापयदिदं वाक्यं भक्तिनिर्भरमानसः

Mereka mendekat ke sisinya dan berdiri dengan tangan terkatup. Lalu Kandarpavīra pun bersujud kepada Maheśvarī dan, dengan hati penuh bhakti, menyampaikan kata-kata ini.

Verse 55

यद्दग्धमीशनेत्रेण वपुर्मे ललितांबिके / तत्त्वदीयकटाक्षस्य प्रसादात्पुनरागतम्

Wahai Lalitāmbikā, tubuhku yang dahulu hangus oleh mata Īśa, kini kembali berkat anugerah pandangan (kaṭākṣa)mu.

Verse 56

तव पुत्रो ऽस्मि दासो ऽस्मि क्वापि कृत्ये नियुङ्क्ष्व माम् / इत्युक्ता परमेशानी तमाह मकरध्वजम्

Aku adalah putramu, aku adalah hambamu; tugaskanlah aku pada pekerjaan apa pun. Setelah berkata demikian, Parameśānī pun bersabda kepada Makaradhvaja.

Verse 57

श्रीदेव्युवाच वत्सागच्छ मनोजन्मन्न भयं तव विद्यते / मत्प्रसादाज्जगत्सर्वं मोहयाव्याहताशुग

Śrī Devī bersabda: “Wahai anak, wahai yang lahir dari Manas, datanglah; tiada takut bagimu. Dengan anugerahku, pikatlah seluruh jagat; semoga lajumu tak terhalang.”

Verse 58

तद्बाणपातनाज्जातधैर्यविप्लव ईश्वरः / पर्वतस्य सुतां गौरीं परिणेष्यति सत्वरम्

Karena jatuhnya panah itu, keteguhan sang Īśvara pun terguncang; ia akan segera memperistri Gaurī, putri sang Parvata.

Verse 59

सहस्रकोटयः कामा मत्प्रसादात्त्वदुद्भवाः / सर्वेषां देहमाविश्य दास्यन्ति रतिमुत्तमाम्

Dengan anugerahku, dari dirimu akan lahir beribu-koti Kāma; mereka memasuki tubuh semua makhluk dan menganugerahkan kenikmatan cinta yang luhur.

Verse 60

मत्प्रसादेन वैराग्यात्संक्रुद्धो ऽपि स ईश्वरः / देहदाहं विधातुं ते न समर्थो भविष्यति

Dengan anugerahku dan karena vairāgya, sekalipun sang Īśvara murka, ia tidak akan mampu membakar tubuhmu.

Verse 61

अदृश्यमूर्तिः सर्वेषां प्राणिनां भवमोहनः / स्वभार्याविरहाशङ्की देहस्यार्धं प्रदास्यति / प्रयातो ऽसौ कातरात्मा त्वद्बाणाहतमानसः

Ia yang berwujud tak terlihat, pemikat seluruh makhluk dalam pesona samsara, karena takut berpisah dari istrinya akan menyerahkan setengah tubuhnya. Dengan hati gentar ia pergi, pikirannya terluka oleh panahmu.

Verse 62

अद्य प्रभृति कन्दर्प मत्प्रसादान्महीयसः / त्वन्निन्दां ये करिष्यन्ति त्वयि वा विमुखाशयाः / अवश्यं क्लीबतैव स्यात्तेषां जन्मनिजन्मनि

Mulai hari ini, wahai Kandarpa, oleh anugerahku engkau menjadi mulia. Siapa yang mencelamu atau berpaling hati darimu, pasti akan mengalami kelemahan kejantanan pada kelahiran demi kelahiran.

Verse 63

ये पापिष्ठा दुरात्मानो मद्भक्तद्रोहिणश्च हि / तानगम्यासु नारीषु पातयित्वा विनाशय

Mereka yang paling berdosa, berhati jahat, dan memusuhi para bhaktaku—jatuhkanlah mereka ke dalam perempuan yang terlarang, lalu binasakanlah.

Verse 64

येषां मदीय पूजासु मद्भक्तेष्वादृतं मनः / तेषां कामसुखं सर्वं संपादय समीप्सितम्

Bagi mereka yang hatinya penuh hormat dalam pemujaan kepadaku dan kepada para bhaktaku, wujudkanlah seluruh kebahagiaan cinta yang mereka dambakan.

Verse 65

इति श्रीललितादेव्या कृताज्ञावचनं स्मरः / तथेति शिरसा बिभ्रत्सांजलिर्निर्ययौ ततः

Demikianlah Smara, dengan rasa syukur, menerima titah Sri Lalita Devi. Sambil berkata “demikianlah”, ia menundukkan kepala, bersedekap tangan, lalu pergi dari sana.

Verse 66

तस्यानङ्गस्य सर्वेभ्यो रोमकूपेभ्य उत्थिताः / बहवः शोभनाकारा मदना विश्वमोहनाः

Dari seluruh pori-pori tubuh Ananga (Kāmadeva) bangkit banyak Madana berwujud indah, yang memikat seluruh jagat.

Verse 67

तैर्विमोह्य समस्तं च जगच्चक्रं मनोभवः / पुनः स्थाण्वाश्रमं प्राप चन्द्रमौलेर्जिगीषया

Setelah dengan mereka memukau seluruh roda jagat, Manobhava (Kāmadeva) kembali menuju pertapaan Sthāṇu, berhasrat menaklukkan Candramauli (Śiva).

Verse 68

वसंतेन च मित्रेण सेनान्या शीतरोचिषा / रागेण पीठमर्देन मन्दानिलरयेण च

Ia bersama sahabat bernama Vasanta, panglima Śītarociṣa, pengurut punggung bernama Rāga, serta Mandānilāraya.

Verse 69

पुंस्कोकिलगलत्स्वानकाहलीभिश्च संयुतः / शृङ्गारवीरसंपन्नो रत्यालिङ्गितविग्रहः

Ia diiringi bunyi sangkakala laksana suara kukila jantan; penuh rasa śṛṅgāra dan vīra, dengan wujud dipeluk oleh Ratī.

Verse 70

जैत्र शरासनं धुन्वन्प्रवीराणां पुरोगमः / मदनारेरभिमुखं प्राप्य निभय आस्थितः

Mengguncang busur kemenangan, sang pemuka para pahlawan (Kāmadeva) tiba menghadap Madanāri (Śiva) dan berdiri tanpa gentar.

Verse 71

तपोनिष्ठं चन्द्रचूडं ताडयामास सायकैः / अथ कन्दर्पबाणौधैस्ताडितश्चन्द्रशेखरः / दूरीचकार वैराग्यं तपस्तत्त्याज दुष्करम्

Yang bertapa teguh, Candracūḍa, dipukul olehnya dengan anak panah. Lalu Candrasekhara yang tertikam gugusan panah Kāma menyingkirkan vairāgya dan meninggalkan tapa yang amat sukar itu.

Verse 72

नियमानखिलांस्त्यक्त्वा त्यक्तधैर्यः शिवः कृतः / तामेव पार्वतीं ध्यात्वा भूयोभूयः स्मरातुरः

Dengan meninggalkan segala laku-aturan dan kehilangan keteguhan hati, Śiva menjadi gelisah oleh asmara. Ia hanya merenungkan Pārvatī, mengingatnya berulang-ulang.

Verse 73

निशश्वास वहञ्शर्वः पाण्डुरं गण्डमण्डलम् / बाष्पायमाणो विरही संतप्तो धैर्यविप्लवात् / भूयोभूयो गिरिसुतां पूर्वदृष्टामनुस्मरन्

Sambil menghela napas panjang, Śarva membuat pipinya memucat. Sang perindu berlinang air mata, terbakar karena runtuhnya keteguhan, dan berulang-ulang mengingat putri gunung yang pernah dilihatnya.

Verse 74

अनङ्गबाणदहनैस्तप्यमानस्य शूलिनः / न चन्द्ररेखा नो गङ्गा देहतापच्छिदे ऽभवत्

Bagi Śūlin yang terbakar oleh nyala panah Ananga, baik garis bulan di kepalanya maupun Gangga tidak mampu memutus panas tubuhnya.

Verse 75

नन्दिभृङ्गिमहाकालप्रमुखैर्गणमण्डलैः / आहृते पुष्पशयने विलुलोठ मुहुर्मुहुः

Di atas ranjang bunga yang dibawa oleh rombongan gaṇa—Nandī, Bhṛṅgī, Mahākāla dan lainnya—ia berguling-guling berulang kali.

Verse 76

नन्दिनो हस्तमालंब्य पुष्पतल्पान्तरात्पुनः / पुष्पतल्पान्तरं गत्वा व्यचेष्टत मुहुर्मुहुः

Sambil menggenggam tangan Nandi, ia kembali berpindah dari satu sisi ranjang bunga ke sisi lainnya, berulang-ulang gelisah bergerak tanpa henti.

Verse 77

न पुष्पशयनेनेन्दुखण्डनिर्गलितामृते / न हिमानीपयसि वा निवृत्तस्तद्वपुर्ज्वरः

Bukan oleh ranjang bunga, bukan oleh amerta yang menetes dari serpihan rembulan, dan bukan pula oleh susu sedingin salju—demam tubuhnya tak juga reda.

Verse 78

स तनेरतनुज्वालां शमयिष्यन्मुहुर्मुहुः / शिलीभूतान्हिमपयः पट्टानध्यवसच्छिवः / भूयः शैलसुतारूपं चित्रपट्टे नखैर्लिखत्

Untuk meredakan nyala halus dalam tubuhnya berulang-ulang, Siwa berbaring di atas lembaran yang membeku oleh susu sedingin salju; lalu pada kain gambar ia menggoreskan dengan kuku rupa Putri Gunung (Śailasutā).

Verse 79

तदालोकनतो ऽदूरमनङ्गार्तिमवर्धयत् / तामालिख्य ह्रिया नम्रां वीक्षमाणां कटाक्षतः

Begitu memandang gambar itu, derita Ananga (asmara) makin bertambah; dan ia pun menggambar dirinya: menunduk karena malu, namun memandang dengan lirikan mata.

Verse 80

तच्चित्रपट्टमङ्गेषु रोमहर्षेषु चाक्षिपत् / चिन्तासंगेन महता महात्या रतिसंपदा / भूयसा स्मरतापेन विव्यथे विषमेक्षणः

Ia menempelkan kain bergambar itu pada tubuhnya hingga bulu roma berdiri; karena ikatan kegelisahan yang besar dan limpahnya hasrat, serta panas Smara yang kian membara, Siwa bermata ganjil itu pun sangat tersiksa.

Verse 81

तामेव सर्वतः पश्यंस्तस्यामेव मनो दिशन् / तथैव संल्लपन्सार्धमुन्मादेनोपपन्नया

Ia memandang dia saja ke segala arah, menambatkan batin hanya padanya, dan dalam keadaan seperti mabuk asmara bercakap-cakap mesra bersamanya.

Verse 82

तन्मात्रभूतहृदयस्तच्चित्तस्तत्परायणः / तत्कथासुधया नीतसमस्तरजनीदिनः

Hatinya hanya dipenuhi olehnya, pikirannya terpaut padanya, dialah sandaran tertinggi; oleh nektar kisah tentangnya, seluruh siang dan malamnya berlalu.

Verse 83

तच्छीलवर्णन रतस्तद्रूपालोकनोत्सुकः / तच्चारुभोगसंकल्पमालाकरसुमालिकः / तन्मयत्वमनुप्राप्तस्ततापातितरां शिवः

Ia tenggelam memuji laku dan sifatnya, rindu memandang rupanya; bagaikan perangkai bunga yang menenun kalung dari bayangan kenikmatan indah bersamanya; larut dalam dirinya, Śiva kian terpikat.

Verse 84

इमां मनोभव रुजमचिकित्स्यां स धूर्जटिः / अवलोक्य विवाहाय भृशमुद्यमवानभूत्

Dhūrjaṭi (Śiva), melihat derita asmara (Manobhava/Kāma) yang seakan tak tersembuhkan ini, menjadi sangat giat untuk melangsungkan pernikahan.

Verse 85

इत्थं विमोह्य तं देवं कन्दर्पो ललिताज्ञया / अथ तां पर्वतसुतामाशुगैरभ्यतापयत्

Demikianlah, atas titah Lalitā, Kandarpa mempesona dewa itu; lalu ia membakar putri gunung dengan panah-panahnya yang cepat dan tajam.

Verse 86

प्रभूतविरहज्वालामलिनैः श्वसितानलैः / शुष्यमाणाधरदलो भृशं पाण्डुकपोलभूः

Oleh nyala perpisahan yang dahsyat, napasnya menjadi seakan-akan api; kelopak bibirnya mengering dan pipinya sangat pucat.

Verse 87

नाहारे वा न शयने न स्वापे धृतिमिच्छति / मखीसहस्रैः सिषिचे नित्यं शीतोपचारकैः

Ia tak menemukan keteguhan dalam makan, berbaring, ataupun tidur; setiap hari ia disirami berkali-kali dengan perawatan yang menyejukkan.

Verse 88

पुनः पुनस्तप्यमाना पुनरेव च विह्वला / न जगाम रुजाशान्ति मन्मथाग्नेर्महीयसः

Berulang kali ia terbakar dan kembali gelisah; dari pedihnya api Manmatha yang dahsyat, ia tak juga memperoleh ketenteraman.

Verse 89

न निद्रां पार्वती भेजे विरहेणोपतापिता / स्वतनोस्तापनेनासौ पितुः खेदमवर्धयत्

Parvati yang tersiksa oleh perpisahan tak dapat tidur; dengan menyiksa tubuhnya sendiri, ia menambah duka sang ayah.

Verse 90

अप्रतीकारपुरुषं विरहं तुहितुः शिवे / अवलोक्य स शैलेन्द्रो महादुःखमवाप्तवान्

Wahai Śive, melihat perpisahan putrinya yang tiada penawar itu, sang raja gunung Himavan diliputi duka besar.

Verse 91

भद्रे त्वं तपसा देवं तोषयित्वा महेश्वरम् / भार्तारं तं समृच्छेति पित्रा सम्प्रेरिताथ सा

Wahai Bhadre, dengan tapa engkau menyenangkan Dewa Maheswara; capailah Dia sebagai suamimu—demikian didorong oleh ayahnya, ia pun melakukannya.

Verse 92

हिमवच्छैलशिखरे गौरीशिखरनामनि / वकार पतिलाभाय पार्वती दुष्करं तपः

Di puncak Himalaya yang bernama ‘Gauri-Śikhara’, demi memperoleh suami, Parwati menjalani tapa yang amat berat.

Verse 93

शिशिरेषु जलावासा ग्रीष्मे दहनमध्यगा / अर्के निविष्टदृष्टिश्च सुघोरं तप आस्थिता

Pada musim dingin ia berdiam di air; pada musim panas ia berada di tengah api; dan menatap matahari tanpa goyah—demikian ia menempuh tapa yang sangat dahsyat.

Verse 94

तेनैव तपसा तुष्टः सान्निध्यं दत्तवाञ्छिवः / अङ्गीचकार तां भार्यां वैवाहिकविधानतः

Karena tapa itu, Siwa pun berkenan; Ia menganugerahkan kedekatan-Nya dan menurut tata upacara pernikahan menerima dia sebagai istri.

Verse 95

अथाद्रिपतिना दत्तां तनयां नलिनेक्षणाम् / सप्तर्षिद्वारतः पूर्वं प्रार्थितामुदवोढ सः

Kemudian ia menikahi putri bermata teratai yang diberikan oleh Raja Gunung—dia yang dahulu telah dipinangnya di gerbang Saptaṛṣi.

Verse 96

तया च रममाणो ऽसौ बहुकालं महेश्वरः / ओषधीप्रस्थनगरे श्वशुरस्य गृहे ऽवसत्

Bersukacita bersama dirinya, Maheswara tinggal lama di kota Oṣadhīprastha, di rumah mertuanya.

Verse 97

पुनः कैलासमागत्य समस्तैः प्रमथैः सह / पार्वतीमानिनायाद्रिनाथस्य प्रीतिमावहत्

Kemudian ia kembali ke Kailasa bersama semua pramatha; ia membawa Parwati yang sedang merajuk dan menumbuhkan sukacita Sang Adrinatha (Himawan).

Verse 98

रममाणस्तया सार्थं कैलासे मन्दरे तथा / विन्ध्याद्रौ हेमशैले च मलये पारियात्रके

Bersama dirinya ia bersukaria di Kailasa, Mandara, pegunungan Vindhya, Hemaśaila, Malaya, dan Pariyatraka.

Verse 99

नानाविधेषु स्थानेषु रतिं प्राप महेश्वरः / अथ तस्यां ससर्जोग्रं वीर्यं सा सोढुमक्षमा

Di berbagai tempat Maheswara menikmati kenikmatan cinta. Lalu ia memancarkan benih yang dahsyat ke dalam dirinya; ia tak sanggup menanggungnya.

Verse 100

भुव्यत्यजत्सापि वह्नौ कृत्तिकासु स चाक्षिपत् / ताश्च गङ्गाजले ऽमुञ्चन्सा चैव शरकानने

Ia pun menjatuhkannya ke bumi; lalu ia melemparkannya ke dalam api dan kepada para Krittika. Mereka melepaskannya ke air Gangga, dan itu pun jatuh di hutan ilalang Śarakānana (Śaravana).

Verse 101

तत्रोद्भूतो महावीरो महासेनः षडाननः / गङ्गायाश्चान्तिकं नीतो धूर्जटिर्वृद्धि मागमत्

Di sana lahir Sang Mahawira Mahasena, Si Bermuka Enam. Ia dibawa ke dekat Sungai Gangga, dan Dhurjati (Siwa) menyaksikan pertumbuhannya.

Verse 102

स वर्धमानो दिवसेदिवसे तीव्रविक्रमः / शिक्षितो निजतातेन सर्वा विद्या अवाप्तवान्

Ia bertumbuh dari hari ke hari dengan keberanian yang dahsyat. Dididik oleh ayahnya sendiri, ia memperoleh segala ilmu pengetahuan.

Verse 103

अथ तातकृतानुज्ञः सुरसैन्यपतिर्भवन् / तारकं मारयामास समस्तैः सह दानवैः

Kemudian, setelah memperoleh izin ayahnya dan menjadi panglima bala para dewa, ia membinasakan Taraka beserta seluruh pasukan danawa.

Verse 104

ततस्तारकदैत्येन्द्रवधसन्तोषशालिना / शक्रेण दत्तां स गुहो देवसेनामुपानयत्

Sesudah itu, karena gembira atas terbunuhnya raja danawa Taraka, Sakra (Indra) menganugerahkan Devasena; dan Guha (Skanda) membawanya kepadanya.

Verse 105

सा शक्रतनया देवसेना नाम यशस्विनी / आसाद्यरमणं स्कन्दमानन्दं मृशमादधौ

Ia adalah putri Sakra, termasyhur bernama Devasena. Setelah memperoleh Skanda, sang kekasih, ia sungguh dipenuhi kebahagiaan sejati.

Verse 106

इत्थं संमोहिताशेषविश्वचक्रो मनोभवः / देवकार्यं सुसम्पाद्य जगाम श्रीपुरं पुनः

Demikianlah Manobhava, yang memesona seluruh roda jagat, setelah menuntaskan tugas para dewa dengan sempurna, kembali menuju Śrīpura.

Verse 107

यत्र श्रीनगरे पुण्ये ललिता परमेश्वरी / वर्तते जगतामृद्ध्यै तत्र तां सेवितुं ययौ

Ke tempat di kota suci Śrīnagara, tempat Lalitā Parameśvarī bersemayam demi kemakmuran dunia, ke sanalah ia pergi untuk berbakti melayani-Nya.

Frequently Asked Questions

This chapter is not primarily a vamśa-catalog; its metadata is theological and liturgical—framing Lalitā’s victory within the witness-assembly of devas and other cosmic beings rather than enumerating royal successions.

Instead of measurements (bhuvana-kośa), it presents a cosmological social-map: enumerated classes of devas and beings (Ādityas, Vasus, Rudras, Maruts, Sādhyas, siddhas, yakṣas, etc.) converging to acknowledge the Goddess’ sovereignty after cosmic disorder (daitya threat) is removed.

Kaṭākṣa-amṛta functions as Śākta restoration theology—grace that heals fatigue and reconstitutes power—while the devas’ stuti canonizes Lalitā’s identity (Tripurā/Kāmeśvarī, mokṣapradā) and converts military victory into a doctrinal affirmation of supreme Śakti.