Adhyaya 279
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 279

Adhyaya 279

Ce chapitre offre un enseignement dévotionnel et rituel inséré dans le récit d’un lieu sacré. Īśvara s’adresse à Devī et guide le fidèle vers l’éminente station solaire nommée Cāvanārka, située à l’est de Hiraṇyā et établie par le sage Cyavana. Il est prescrit qu’au septième jour lunaire (saptamī), l’adorateur loue le Soleil selon une procédure disciplinée, dans la pureté et la concentration, puis récite l’aṣṭottaraśata-nāma, les 108 noms de Sūrya. La longue litanie déploie l’identité de Sūrya par des équivalences cosmologiques : unités du temps (kalā, kāṣṭhā, muhūrta, pakṣa, māsa, ahorātra, saṃvatsara), divinités (Indra, Varuṇa, Brahmā, Rudra, Viṣṇu, Skanda, Yama) et fonctions cosmiques telles que dhātṛ, prabhākara, tamonuda, lokādhyakṣa. Le texte précise aussi la lignée de transmission : l’hymne fut enseigné par Śakra, reçu par Nārada, puis par Dhaumya, et enfin par Yudhiṣṭhira, qui obtint les buts désirés. La phalaśruti conclut que la récitation quotidienne—surtout au lever du soleil—accorde prospérité (richesses et gemmes), descendance, mémoire et intelligence accrues, délivrance du chagrin et accomplissement des intentions, comme fruits bénis d’une dévotion disciplinée.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि च्यवनार्कमनुत्तमम् । हिरण्यापूर्वभागस्थं च्यवनेन प्रतिष्ठितम्

Īśvara dit : «Alors, ô Mahādevī, qu’on se rende au Cyavanārka sans égal (sanctuaire solaire de Cyavana), situé dans la partie orientale de Hiraṇyā et établi par Cyavana.»

Verse 2

सर्वकामप्रदं नृणां पूजितं विधिवन्नरैः । सप्तम्यां च विधानेन यः स्तोष्यति रविं नरः

Il accorde aux hommes tous les accomplissements désirés et est honoré par eux selon le rite prescrit. Et l’homme qui, au jour de Saptamī (le septième lunaire), loue Ravi (le Soleil) selon l’ordonnance…

Verse 3

अष्टोत्तरशतैर्नाम्नां सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । शृणु तानि महादेवि शुचिर्भूत्वा समाहितः

Doué d’une foi juste, (il le loue) par les cent huit noms, avec une dévotion accomplie. Écoute ces noms, ô Mahādevī, après t’être purifiée et avoir recueilli ton esprit.

Verse 4

क्षणं त्वं कुरु देवेशि सर्वं वक्ष्याम्यशेषतः । धौम्येन तु यथापूर्वं पार्थाय सुमहात्मने

«Accorde-moi seulement un instant, ô Souveraine des dieux ; je dirai tout sans rien omettre, comme jadis Dhaumya l’enseigna au magnanime Pārtha (Arjuna).»

Verse 5

नामाष्टशतमाख्यातं तच्छृणुष्व महामते । सूर्योऽर्यमा भगस्त्वष्टा पूषाऽर्कः सविता रविः

L’ensemble des cent huit Noms a été proclamé ; écoute-le, ô grand sage : Sūrya, Aryamā, Bhaga, Tvaṣṭā, Pūṣan, Arka, Savitṛ, Ravi.

Verse 6

गभस्तिमानजः कालो मृत्युर्द्धाता प्रभाकरः । पृथिव्यापश्च तेजश्च खं वायुश्च परायणः

Il est Gabhastimān, Aja, Kāla, Mṛtyu, Dhātṛ, Prabhākara ; et il est aussi la Terre, les Eaux, le Feu/la Lumière, l’Espace et le Vent — le Refuge suprême.

Verse 7

सोमो बृहस्पतिः शुक्रो बुधोंऽगारक एव च । इन्द्रो विवस्वान्दीप्तांशुः शुचिः सौरिः शनैश्चरः

On le célèbre comme Soma (la Lune), Bṛhaspati, Śukra, Budha et Aṅgāraka ; comme Indra ; comme Vivasvān, le resplendissant aux rayons flamboyants ; comme le Pur ; et comme Sauri — Śanaiścara lui-même. Ainsi le Seigneur est hymné à travers les puissances qui gouvernent les cieux.

Verse 8

ब्रह्मा रुद्रश्च विष्णुश्च स्कन्दो वैश्रवणो यमः । वैद्युतो जाठरश्चाग्निरिंधनस्तेजसां पतिः

Il est Brahmā, Rudra et Viṣṇu ; il est Skanda, Vaiśravaṇa (Kubera) et Yama. Il est le feu de l’éclair, le feu digestif, le feu sacré du sacrifice, le combustible même qui l’alimente, et le Seigneur de toutes les splendeurs.

Verse 9

धर्मध्वजो वेदकर्त्ता वेदांगो वेदवाहनः । कृतं त्रेता द्वापरश्च कलिः सर्वामराश्रयः

Il est l’étendard du Dharma ; l’auteur du Veda ; les membres mêmes du Veda ; et celui qui porte le Veda. Il est Kṛta, Tretā, Dvāpara et Kali — le refuge de tous les Immortels.

Verse 10

कलाकाष्ठामुहूर्त्ताश्च पक्षा मासा अहर्निशाः । संवत्सरकरोऽश्वस्थः कालचक्रो विभावसुः

Il est la kalā, la kāṣṭhā et le muhūrta; les quinzaines, les mois, ainsi que les jours et les nuits. Il est le façonnier de l’année, l’Aśvattha toujours demeurant, la roue du Temps et l’illuminateur resplendissant.

Verse 11

पुरुषः शाश्वतो योगी व्यक्ताव्यक्तः सनातनः । लोकाध्यक्षः प्रजाध्यक्षो विश्वकर्मा तमोनुदः

Il est le Puruṣa, éternel et Yogi suprême; manifeste et non manifeste, l’Ancien hors du temps. Il est le souverain des mondes, le souverain des créatures, Viśvakarmā l’artisan cosmique, et celui qui chasse les ténèbres.

Verse 12

वरुणः सागरोंशुश्च जीवन्तो जीवनोऽरिहा । भूताश्रयो भूतपतिः सर्वभूतनिषेवितः

Il est Varuṇa; il est l’océan et ses rayons étincelants. Il est le Vivant, la Vie elle-même, et le destructeur des ennemis. Il est l’abri des êtres, le Seigneur des êtres, et celui que tous les êtres servent.

Verse 13

स्रष्टा संवर्त्तको वह्निः सर्वस्यादिकरोऽमलः । अनंतः कपिलो भानुः कामदः सर्वतोमुखः

Il est le créateur et celui qui mène tout à la dissolution; il est Vahni, le feu. Il est l’origine sans tache de toute chose. Il est Ananta, Kapila, Bhānu; le dispensateur des vœux, et Celui aux mille visages, présent en tous lieux.

Verse 14

जयो विषादो वरदः सर्वधातुनिषेवितः । समः सुवर्णो भूतादिः शीघ्रगः प्राणधारकः

Il est la Victoire et celui qui dissipe l’abattement; le dispensateur de grâces, pénétrant tous les constituants du corps. Il est impartial; d’or resplendissant; l’origine des êtres; prompt dans son mouvement; et le soutien du souffle vital (prāṇa).

Verse 15

धन्वंतरिर्धूमकेतुरादिदेवोऽदितेः सुतः । द्वादशात्माऽरविंदाक्षः पिता माता पितामहः

Il est Dhanvantari; il est Dhūmaketu; le Dieu primordial, fils d’Aditi. Il est de nature douze fois; aux yeux de lotus; et il est père, mère et aïeul—source et soutien de toute lignée.

Verse 17

एतद्वै कीर्तनीयस्य सूर्यस्यामिततेजसः । नाम्नामष्टोत्तरशतं प्रोक्तं शक्रेण धीमता

Ainsi, du Sūrya digne d’être loué sans cesse—à l’éclat sans mesure—furent proclamés ses cent huit noms, énoncés par le sage Śakra (Indra).

Verse 18

शक्राच्च नारदः प्राप्तो धौम्यस्तु तदनन्तरम् । धौम्याद्युधिष्ठिरः प्राप्य सर्वान्कामानवाप्तवान्

De Śakra (Indra) cela parvint à Nārada; puis, ensuite, à Dhaumya. L’ayant reçu de Dhaumya, Yudhiṣṭhira obtint l’accomplissement de tous ses désirs.

Verse 19

एतानि कीर्तनीयस्य सूर्यस्यामिततेजसः । नामानि यः पठेन्नित्यं सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Quiconque récite chaque jour ces noms de Sūrya—à la radiance sans mesure, digne de louange—obtient l’accomplissement de tous ses désirs.

Verse 20

सुरपितृमनुजयक्षसेवितमसुरनिशाचरसिद्धवंदितम् । वरकनकहुताशनप्रभं त्वमपि नम हिताय भास्करम्

Pour ton propre bien, rends hommage à Bhāskara (le Soleil) : servi par les dieux, les ancêtres (pitṛ), les hommes et les yakṣas; loué par les asuras, les rôdeurs nocturnes et les siddhas; resplendissant de l’éclat de l’or parfait et du feu flamboyant.

Verse 21

सूर्योदये यस्तु समाहितः पठेत्स पुत्रलाभं धनरत्नसंचयान् । लभेत जातिस्मरतां सदा नरः स्मृतिं च मेधां च स विंदते पुमान्

Celui qui, au lever du soleil, récite d’un esprit recueilli obtient des fils et l’accumulation de richesses et de joyaux. Cet homme acquiert le souvenir constant des naissances passées, ainsi que mémoire et intelligence.

Verse 22

इमं स्तवं देववरस्य यो नरः प्रकीर्त्तयेच्छुद्धमनाः समाहितः । स मुच्यते शोकदवाग्निसाराल्लभेत कामान्मनसा यथेप्सितान्

Quiconque, l’esprit purifié et stable, proclame cet hymne au Suprême parmi les dieux, est délivré de l’incendie de forêt du chagrin et obtient les vœux désirés en son cœur.

Verse 279

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये च्यवनादित्यमाहात्म्यसूर्याष्टोत्तरशतनाम माहात्म्यवर्णनंनामैकोनाशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la compilation de quatre-vingt-un mille vers—dans le septième livre, le Prabhāsa Khaṇḍa, et dans la première section, le Prabhāsa-kṣetra-māhātmya, le chapitre intitulé «Récit de la grandeur de Cyavana-Āditya et de la grandeur des 108 noms de Sūrya», à savoir le Chapitre 279.