
Īśvara raconte à Mahādevī un épisode de protection survenu près de la Déesse Vierge, Devī Kumārikā, en précisant l’orientation vers l’est comme repère sur la carte sacrée du lieu. Dans l’antique Rathantara kalpa, le grand asura Ruru s’éleva, terreur des mondes : il troubla devas et gandharvas, tua ascètes et pratiquants du dharma, et la terre fut marquée par l’effondrement de la vie védique, avec la disparition du svādhyāya, des appels de vaṣaṭ et des réjouissances du yajña. Les devas et les grands ṛṣis délibérèrent sur le moyen de le mettre à mort. De leur émanation corporelle commune (sueur) se manifesta une jeune fille divine aux yeux de lotus ; elle demanda la raison de sa venue et reçut mission de résoudre la crise. Elle rit, et de ce rire naquirent des suivantes portant pāśa et aṅkuśa, dont le combat mit en déroute les troupes de Ruru. Ruru déploya une illusion sombre (tāmasī), mais la Devī ne fut pas troublée : elle le transperça de śakti. Lorsqu’il s’enfuit vers la mer, elle le poursuivit, entra dans l’espace océanique et le décapita d’un coup d’épée, reparaissant comme Cārma-Muṇḍa-dharā, portant la peau et la tête tranchée. Elle revint à Prabhāsa avec une escorte éclatante aux formes multiples. Les devas, stupéfaits, l’honorèrent par des hymnes, la proclamant Cāmuṇḍā, Kālarātri, Mahāmāyā, Mahākālī/Kālikā et d’autres épithètes farouches et protectrices. Elle accorda des bienfaits ; les devas demandèrent qu’elle demeure établie dans ce kṣetra, que son stotra donne des grâces aux récitateurs, et que les dévots qui entendent son origine avec bhakti obtiennent purification et la « voie suprême » (parā gati). Une observance est indiquée : le culte durant la quinzaine claire, surtout à Navamī du mois d’Āśvina, est déclaré propice. Le chapitre s’achève sur la Devī demeurant en ce lieu, tandis que les devas retournent au ciel, leurs ennemis vaincus.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र देवीकुमारिका । तस्यैव पूर्वदिग्भागे स्थिता रक्षार्थमेव हि
Īśvara dit : Alors, ô Grande Déesse, qu’on se rende au lieu où se tient Devī Kumārikā ; dans le quartier oriental de cette même contrée, elle demeure, en vérité, pour la protection.
Verse 2
पुरा रथंतरे कल्पे रुरुर्नाम महासुरः । उत्पन्नः स महाकायः सर्वलोकभयावहः
Autrefois, dans le kalpa Rathantara, surgit un grand asura nommé Ruru : d’une stature immense, il semait l’effroi dans tous les mondes.
Verse 3
तेन देवाः सगन्धर्वास्त्रासितास्त्रिदशा लयात् । तस्य भीत्या ततः सर्वे ब्रह्मलोकमधिस्थिताः
Par lui, les dieux—avec les Gandharvas—furent saisis d’effroi ; les trente devas s’enfuirent dans la panique. Par crainte de lui, tous se réfugièrent alors dans le monde de Brahmā.
Verse 4
तथा भूमितले विप्रान्यज्वनोऽथ तपस्विनः । निजघान स दुष्टात्मा ये चान्ये धर्मचारिणः
De même, sur la terre, cet être à l’âme perverse abattit des brāhmaṇas, des officiants de sacrifice et des ascètes ; et aussi d’autres qui suivaient le dharma.
Verse 5
निःस्वाध्यायवषट्कारं तदाऽसीद्धरणीतलम् । नष्टयज्ञोत्सवं सर्वं रुरोर्भयनिपीडितम्
Alors la face de la terre se fit silencieuse—privée de la récitation védique et du cri « vaṣaṭ ». Toutes les fêtes sacrificielles furent ruinées, car le monde entier était écrasé par la peur de Ruru.
Verse 6
ततः प्रव्यथिता देवास्तथा सर्वे महर्षयः । समेत्यामंत्रयन्मंत्रं वधार्थं तस्य दुर्मतेः
Ainsi, les dieux, profondément ébranlés, et tous les grands ṛṣis s’assemblèrent et invoquèrent un mantra sacré, résolus à anéantir cet être à l’esprit mauvais.
Verse 7
ततः कायोद्भवः स्वेदः सर्वेषां समजायत । तेषां चिंतयतां देवि निरोधाज्जगृहुश्च तम्
Alors, ô Déesse, une sueur née du corps surgit en chacun d’eux ; et tandis qu’ils méditaient, par la maîtrise ils rassemblèrent et contendirent cette essence même.
Verse 8
तत्र कन्या समुत्पन्ना दिव्या कमललोचना । व्यापयंती दिशः सर्वाः सर्वेषां पुरतः स्थिता
Là surgit une jeune fille—divine, aux yeux de lotus—dont la présence emplissait toutes les directions, se tenant devant eux tous.
Verse 9
सर्वान्देवांस्ततः प्राह किमर्थं निर्मितास्म्य हम् । तद्वः कार्यं करिष्यामि श्रुत्वा तस्यास्तदा गिरम्
Alors elle s’adressa à tous les dieux : « Dans quel dessein ai-je été créée ? J’accomplirai votre œuvre. » À l’écoute de sa parole, ils prêtèrent une attention profonde.
Verse 10
आचख्युः संकटं तस्यास्ते देवा रुरुचेष्टितम् । श्रुत्वा जहास सा देवी देवानां कार्य सिद्धये
Les dieux lui révélèrent le péril qui les menaçait—né des agissements de Ruru. L’ayant entendu, la Déesse éclata de rire, décidée à mener à bien l’œuvre des dieux.
Verse 11
तस्या हसंत्या निश्चेरुर्वरांगाः कन्यकाः पुनः । पाशांकुशधराः सर्वाः पीनश्रोणिपयोधराः
Comme elle riait, surgirent de nouveau de nombreuses jeunes filles aux membres splendides—toutes portant un lacet et un aiguillon—aux hanches pleines et à la poitrine opulente.
Verse 12
फेत्कारारावमात्रेण त्रास यंत्यश्चराचरम् । अन्वगात्सा रुरुर्यत्र ताभिः सार्द्धं यशस्विनी
Par le seul rugissement de leurs cris farouches, elles épouvantèrent tout ce qui bouge et ne bouge pas. La Glorieuse se rendit là où se trouvait Ruru, accompagnée d’elles.
Verse 13
अथाभूत्तुमुलं तासां युद्धं घोरं तु तैः सह । शस्त्रास्त्रैर्विविधैर्घोरैः शत्रुपक्ष क्षयंकरैः
Alors s’éleva entre ces jeunes filles et eux un combat tumultueux et terrible, avec maintes armes et traits redoutables, voués à l’anéantissement des rangs ennemis.
Verse 14
ताभिस्तदनुगाः सर्वे प्रहारैर्जर्जरीकृताः । पराङ्मुखाः क्षणेनैव जाताः केचिन्निपातिताः
Par elles, tous ses suivants furent brisés sous les coups ; en un instant ils tournèrent le dos, et certains furent terrassés.
Verse 15
ततो हतं बलं दृष्ट्वा रुरुर्मायामथाऽसृजत् । तामसींनाम देवेशि तयामुह्यत नैव सा
Voyant ses troupes abattues, le Dānava Ruru projeta une illusion nommée Tāmasī (Ténèbres). Pourtant, ô Déesse des dieux, elle ne fut nullement abusée par cette tromperie.
Verse 16
तमोभूते ततस्तत्र देवी दैत्यं तदा रुरुम् । शक्त्या बिभेद हृदये ततो मूर्छां जगाम ह
Quand les ténèbres se répandirent en ce lieu, la Déesse frappa alors le daitya Ruru au cœur de sa śakti (lance). Il tomba aussitôt en défaillance.
Verse 17
मुहूर्त्ताल्लब्धसंज्ञोऽथ ज्ञात्वा तस्याः पराक्रमम् । पलायनकृतोत्साहः समुद्राभिमुखो ययौ
Au bout d’un court instant, il reprit connaissance ; comprenant sa vaillance, il se résolut à fuir et s’en alla, tourné vers la mer.
Verse 18
साऽपि देवी जगामाथ पृष्ठतोऽस्य दुरात्मनः । स्तूयमाना सुरगणैः किंनरैः समहोरगैः
La Déesse poursuivit aussi ce méchant, suivie par des hôtes de dieux, de Kinnaras et de grands serpents qui la louaient.
Verse 19
ततः प्रविश्य जलधिं तं दृष्ट्वा दानवं रुषा । खङ्गाग्रेण शिरश्छित्त्वा चर्ममुण्डधरा ततः
Puis, entrant dans l'océan et voyant ce Danava, elle trancha sa tête avec colère du tranchant de son épée ; ensuite, elle porta la peau et la tête coupée.
Verse 20
निश्चक्राम पुनस्तस्मात्प्रभासं क्षेत्रमागता । कन्या सैन्येन संयुक्ता बहुरूपेण भास्वता
Elle émergea de nouveau et vint au champ sacré de Prabhasa, apparaissant comme une jeune fille, accompagnée d'une armée, rayonnante sous de multiples formes.
Verse 21
देवैः सुविस्मितैर्दृष्टा चर्ममुण्डधरा वरा । ततो देवाः स्तुतिं चक्रुः कृतांजलिपुटाः स्थिताः
Les dieux, stupéfaits, contemplèrent l'excellente Charmamundadhara. Alors, les mains jointes, ils offrirent des hymnes de louange.
Verse 22
देवा ऊचुः । जय त्वं देवि चामुंडे जय भूतापहारिणि । जय सर्वगते देवि कालरात्रि नमोऽस्तु ते
Les dieux dirent : Victoire à toi, ô Déesse Chamunda ; victoire à toi, qui écartes les esprits malins. Victoire à toi, ô Déesse omniprésente, ô Kalaratri, salutations à toi.
Verse 23
भीमरूपे शिवे विद्ये महामाये महोदये । महाभागे जये जृम्भे भीमाक्षि भीमदर्शने
Ô toi à la forme redoutable ; ô Śivā de bon augure ; ô Vidyā sacrée ; ô Mahāmāyā ; ô Grande Puissance qui s’élève ! Ô très fortunée — ô Victoire ! ô Jṛmbhā ! ô toi aux yeux terribles, ô toi à l’apparition formidable !
Verse 24
महामाये विचित्रांगि गेयनृत्यप्रिये शुभे । विकरालि महाकालि कालिके कालरूपिणि
Ô Mahāmāyā, ô toi aux membres d’une beauté étrange ; ô bienfaisante qui te plais au chant et à la danse. Ô Vikarālī, ô Mahākālī, ô Kālikā — ô toi dont la forme même est le Temps !
Verse 25
प्रासहस्ते दण्डहस्ते भीमहस्ते भयानने । चामुण्डे ज्वलमानास्ये तीक्ष्णदंष्ट्रे महाबले । शवयानस्थिते देवि प्रेतसंघनिषेविते
Ô Déesse — tenant la lance en ta main, tenant le bâton en ta main ; aux mains redoutables et au visage terrifiant. Ô Cāmuṇḍā, au visage flamboyant, aux crocs acérés, à la force immense. Ô Devī qui demeures sur un lit de cadavres, honorée par des cohortes de preta (esprits).
Verse 26
एवं स्तुता तदा देवी सर्वैः शक्रपुरोगमैः । प्रहृष्टवदना भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह
Ainsi, en ce temps-là, la Déesse fut louée par tous les dieux, Indra à leur tête. Le visage illuminé de joie, elle prononça ces paroles.
Verse 27
वरं वृणुध्वं भद्रं वो नित्यं यन्मनसि स्थितम् । अहं दास्यामि तत्सर्वं यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्
«Choisissez une grâce — que l’auspice soit vôtre — ce qui demeure sans cesse dans votre esprit. Je vous l’accorderai tout entier, fût-ce d’un accès extrêmement difficile.»
Verse 28
देवा ऊचुः । कृतकृत्यास्त्वया भद्रे दानवस्य निषूदनात्
Les dieux dirent : «Ô Dame de bon augure, par la mise à mort de l’asura, tu as accompli ce qui devait être accompli.»
Verse 29
स्तोत्रेणानेन यो देवि त्वां वै स्तौति वरानने । तस्य त्वं वरदा देवि भव सर्वगता सती
«Ô Déesse au beau visage, quiconque te loue en vérité par cet hymne, sois pour lui dispensatrice de grâces, ô Devi, Satī qui pénètre tout.»
Verse 30
यश्चेदं शृणुयाद्भक्त्या तव देवि समुद्भवम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः स प्राप्नोतु परां गतिम्
«Et quiconque écoute avec dévotion le récit de ta manifestation, ô Déesse, délivré de tous les péchés, qu’il atteigne l’état suprême.»
Verse 31
अस्मिन्क्षेत्रे त्वया देवि स्थितिः कार्या सदा शुभे
«Ô Déesse de bon augure, en ce kṣetra sacré, daigne demeurer à jamais.»
Verse 32
अत्र त्वां पूजयेद्यस्तु शुक्लपक्षे समाहितः । नवम्यामाश्विने मासि तस्य कार्यं सदा शुभम्
«Quiconque, l’esprit recueilli, t’adore ici durant la quinzaine claire, le neuvième jour lunaire du mois d’Āśvina, verra toutes ses entreprises toujours favorisées.»
Verse 33
ईश्वर उवाच । एवमुक्ता महादेवी तत्रैव निरताऽभवत् । देवास्त्रिविष्टपं जग्मुः प्रहृष्टा हतशत्रवः
Īśvara dit : «Ainsi exhortée, la Grande Déesse demeura sur place, entièrement vouée à son œuvre sacrée. Quant aux dieux, leurs ennemis abattus, ils s’en allèrent dans la joie vers Triviṣṭapa (le ciel)».
Verse 242
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां सहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कुमारीमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विचत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le deux-cent-quarante-deuxième chapitre, intitulé «Description de la grandeur de Kumārī», dans le Prabhāsa Khaṇḍa (Livre VII) du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, au sein du Prabhāsakṣetra Māhātmya.