
Le chapitre prend la forme d’un dialogue explicatif de tradition śaiva. Īśvara enseigne que le pèlerin discipliné doit se rendre à Vṛddha Prabhāsa, au sud d’Ādi Prabhāsa, où l’on loue un liṅga remarquable dit « caturmukha » (à quatre faces), capable de détruire les péchés par la seule vision. Śrī Devī demande l’origine de ce nom et les fruits spirituels de la vue, de la louange et du culte de ce lieu. Īśvara rapporte un épisode d’un âge ancien, dans un manvantara primordial et au temps du Tretā-yuga : des ṛṣi venus du nord arrivèrent pour obtenir le darśana à Prabhāsa, mais trouvèrent le liṅga de Śiva dissimulé (en lien avec le vajra d’Indra). Refusant de repartir sans darśana, ils entreprirent un long tapas à travers les saisons, observant des disciplines rigoureuses—brahmacarya et austérités de chaleur et de froid—jusqu’à la vieillesse. Reconnaissant leur résolution inébranlable, Śaṅkara, par compassion, révéla son liṅga, que l’on dit être apparu en fendant la terre. Les ṛṣi, ayant reçu le darśana, montèrent au séjour céleste ; Indra tenta encore de le cacher, mais le lieu fut nommé Vṛddha Prabhāsa, car le darśana fut obtenu dans l’état de vṛddha-bhāva (grand âge). La phalaśruti conclut que voir ce lieu avec bhakti confère un mérite égal aux sacrifices Rājasūya et Aśvamedha. Pour obtenir le fruit complet du pèlerinage, il est recommandé d’offrir un taureau (ukṣā) en don à un brāhmaṇa.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो वृद्धप्रभासं तु गच्छेच्च नियतात्मवान् । आदिप्रभासाद्दक्षिणतो नातिदूरे व्यवस्थितम्
Īśvara dit : « Ensuite, l’esprit maîtrisé, qu’on se rende à Vṛddha-Prabhāsa, établi non loin au sud d’Ādi-Prabhāsa. »
Verse 2
चतुर्मुखं महालिंगं दर्शनात्पापनाशनम्
Le grand Liṅga aux quatre faces détruit les péchés par le seul fait d’être vu.
Verse 3
श्रीदेव्युवाच । कथं वृद्धप्रभासं तु नाम तस्याभवत्प्रभो । तस्मिन्दृष्टे फलं किं स्यात्स्तुते संपूजिते तथा
La Déesse dit : « Ô Seigneur, comment se fit-il qu’il soit connu sous le nom de “Vṛddha-Prabhāsa” ? Et quel fruit naît de sa vision, et de même de sa louange et de son culte accompli comme il se doit ? »
Verse 4
एतत्कथय मे देव संक्षेपान्नातिविस्तरात्
« Dis-le-moi, ô Dieu, brièvement, sans trop t’étendre. »
Verse 5
ईश्वर उवाच । आदौ स्वायंभुवे देवि पूर्वमन्वन्तरे पुरा । त्रेतायुगे चतुर्थे तु प्रभासे क्षेत्र उत्तमे
Īśvara dit : «Au commencement, ô Déesse—jadis, dans l’antique Manvantara de Svāyambhuva—au quatrième Tretā-yuga, dans le kṣetra suprême et saint de Prabhāsa…»
Verse 6
तस्मिन्काले महादेवि पूर्वमन्वंतरे पुरा । त्रेतायुगे चतुर्थे तु ऋषयस्तत्र संगताः
«En ce temps-là, ô grande Déesse—dans cette Manvantara d’autrefois—au quatrième Tretā-yuga, les ṛṣi s’assemblèrent en ce lieu.»
Verse 7
दर्शनार्थं प्रभासस्य उत्तरापथगामिनः । तं दृष्ट्वाऽच्छादितं देवं वज्रेण तु महेश्वरि
«Désireux du darśana de Prabhāsa, ceux qui étaient venus par la voie du Nord—ô Maheśvarī—virent cette Divinité recouverte par le vajra, la foudre.»
Verse 8
विषादं परमं जग्मुर्वाक्यं चेदमथाबुवन् । अदृष्ट्वा शांकरं लिगं न यास्यामो वयं गृहम्
Ils furent saisis d’une profonde tristesse, puis dirent : «Sans voir le Liṅga de Śaṅkara, nous ne rentrerons pas chez nous.»
Verse 9
स्वर्गार्थिनो वयं प्राप्ता महदध्वानमेव हि । तस्मादत्रैव तिष्ठामो यावल्लिंगस्य दर्शनम्
«Nous qui aspirons au ciel, nous sommes venus de très loin en vérité ; c’est pourquoi nous demeurerons ici même jusqu’à obtenir la vision du Liṅga.»
Verse 10
एवं ते निश्चयं कृत्वा परस्मिंस्तपसि स्थिताः । वर्षास्वाकाशगा भूत्वा हेमंते सलिलाश्रयाः
Ainsi, ayant arrêté leur résolution, ils demeurèrent dans une austérité ardente : durant la saison des pluies, ils restaient sous le ciel ouvert ; et en hiver, ils prenaient refuge dans l’eau.
Verse 11
पञ्चाग्निसाधना ग्रीष्मे नियता ब्रह्मचारिणः । बहून्वर्षगणान्विप्रा जराग्रस्तास्तदाऽभवन्
En été, ils pratiquaient la discipline des «cinq feux», vivant en brahmacārins d’une retenue parfaite ; après de longues années, ces sages brāhmaṇas furent alors accablés par la vieillesse.
Verse 12
एवं वृद्धत्वमापन्ना यदा ते वरवर्णिनि । छन्द्यमाना वरैस्ते तु शंकरेण महात्मना
Ô dame au teint gracieux, lorsque ces sages furent ainsi parvenus à la vieillesse, le magnanime Śaṅkara leur proposa des grâces, les invitant à choisir ce qu’ils désiraient.
Verse 13
लिंगस्य दर्शनं मुक्त्वा न तेऽन्यं वव्रिरे वरम्
Hormis la vision du Liṅga, ils ne demandèrent aucune autre grâce.
Verse 14
तेषां तु निश्चयं ज्ञात्वा सर्वेषां वृषभध्वजः । अनुकम्पापरो भूत्वा स्वलिंगं तानदर्शयत्
Connaissant la ferme résolution de tous, le Seigneur au drapeau du Taureau (Śiva), tout empli de compassion, leur révéla son propre Liṅga.
Verse 15
एतस्मिन्नेव काले तु भित्त्वा चैव वसुन्धराम् । उत्थितं सहसा लिंगं तदेव वरवर्णिनि
À cet instant même, ô dame au beau teint, ce même Liṅga surgit soudain, fendant la terre elle-même.
Verse 16
ऋषयस्ते च तं दृष्ट्वा सर्वे च त्रिदिवं गताः । अथ तेषु प्रयातेषु शक्रस्तप्तमना ह्यभूत्
Ces ṛṣi, l’ayant vu, partirent tous vers le Tridiva, le ciel; et lorsqu’ils furent partis, Śakra (Indra) fut tourmenté en son cœur.
Verse 17
तमपि च्छादयामास वज्रेण शतपर्वणा
Lui (Indra) couvrit même ce Liṅga avec son Vajra, l’arme foudroyante aux cent jointures.
Verse 18
वृद्धभावे यतस्तेषामृषीणां दर्शनं गतः । अतो वृद्धप्रभासं तत्कीर्त्यते वसुधातले
Parce qu’il accorda le darśana à ces ṛṣi dans leur grand âge, il est donc célébré sur la terre sous le nom de « Vṛddha-Prabhāsa ».
Verse 19
तस्मिन्दृष्टे वरारोहे अद्यापि लभते फलम् । राजसूयाश्वमेधानां नरो भक्तिसमन्वितः
Ô noble dame, quiconque contemple ce (Liṅga/lieu), même aujourd’hui, s’il est animé de bhakti, obtient le fruit des sacrifices Rājasūya et Aśvamedha.
Verse 20
एवं तत्र समुत्पन्नं प्रभासं वृद्धसंज्ञकम् । तत्रोक्षा ब्राह्मणे देयः सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः
Ainsi naquit en ce lieu ce Prabhāsa appelé « Vṛddha » ; et là, ceux qui désirent le fruit complet du pèlerinage doivent offrir, selon le rite, un bœuf à un brāhmane.
Verse 195
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये वृद्धप्रभासमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चनवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le cent quatre-vingt-quinzième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Vṛddha‑Prabhāsa », dans le Prabhāsa Khaṇḍa—au sein du Prabhāsakṣetra Māhātmya—du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans la compilation de quatre-vingt-un mille versets.