Adhyaya 14
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 14

Adhyaya 14

Le chapitre se déploie comme un dialogue entre Devī et Īśvara, qui demande un développement précis sur la sainteté de Prabhāsa associée au Soleil, sur le statut originel de l’Arka-sthala comme ornement de la contrée, et sur les règles justes du culte—mantras, rites et moments des fêtes. Īśvara répond en rapportant un précédent très ancien du Kṛta-yuga. Il raconte que le sage Jaigīṣavya, fils de Śatakalāka, parvient à Prabhāsa et entreprend des austérités graduées sur d’immenses durées : ne vivre que d’air, puis d’eau, se nourrir de feuilles, et observer des cycles de vœux lunaires. Il atteint ainsi une discipline ascétique ardente et adore un liṅga avec bhakti. Śiva se manifeste alors, accorde le « yoga de la connaissance » qui tranche le saṃsāra, ainsi que des appuis éthiques—absence d’orgueil, patience, maîtrise de soi—et promet la souveraineté yogique et l’accès futur à la vision divine. Le chapitre étend ensuite l’efficacité du lieu à travers les yuga : au Kali-yuga, le liṅga est renommé Siddheśvara ; le culte et la pratique du yoga dans la grotte de Jaigīṣavya sont dits produire des fruits rapides, purification et bienfaits pour les ancêtres. La phalaśruti finale affirme que l’adoration du Siddha-liṅga engendre un mérite extraordinaire, exprimé par des comparaisons d’ampleur cosmique.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । यदेतद्भवता प्रोक्तं माहात्म्यं सूर्यदैवतम् । तन्मे विस्तरतो ब्रूहि देवदेव जगत्पते

La Déesse dit : «Cette grandeur de la divinité solaire que tu as exposée, raconte-la-moi plus en détail, ô Dieu des dieux, Seigneur du monde.»

Verse 2

कथमर्कस्थलो भूतः प्रभासक्षेत्रभूषणः । पूजनीयो महादेवः सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

Comment Mahādeva devint-il «Arkasthala», l’ornement du saint kṣetra de Prabhāsa, et pourquoi doit-il être vénéré par ceux qui recherchent le fruit véritable d’un pèlerinage accompli selon la juste observance ?

Verse 3

के मंत्राः किं विधानं तु केषु पर्वसु पूजयेत् । जैगीषव्येश्वरो भूत्वा ह्यभूत्सिद्धेश्वरः कथम् । तन्मे कथय देवेश विस्तरात्सर्वमेव हि

Quels mantras faut-il employer, quelle est la règle rituelle correcte, et lors de quelles fêtes sacrées doit-on l’adorer ? Et comment le Seigneur, connu sous le nom de Jaigīṣavyeśvara, devint-il Siddheśvara ? Dis-moi tout cela, ô Seigneur des dieux, en détail complet.

Verse 4

पाताले विवरं तत्र योगिन्यस्तत्र किं पुरा । तथा मातृगणश्चैव कथमेतदभूत्पुरा

Et jadis, comment se trouvait là cette ouverture vers Pātāla, le monde souterrain ? Quelles étaient les Yoginīs en ce lieu, ainsi que la troupe des Mātṛs ? Comment tout cela advint-il autrefois ?

Verse 5

एतत्सर्वमशेषेण दयां कृत्वा जगत्पते । ममाचक्ष्व विरूपाक्ष यद्यहं ते प्रिया हर

Ô Seigneur du monde, par compassion, dis-moi tout cela sans rien omettre. Ô Virūpākṣa, ô Hara—si je t’est chère, explique-le-moi.

Verse 6

ईश्वर उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि कथयामि समासतः । सिद्धेश्वरो ह्यभूद्येन जैगीषव्येश्वरो हरः

Īśvara dit : Ta question est juste, ô Devī. Je vais te dire brièvement comment Hara, connu sous le nom de Jaigīṣavyeśvara, devint Siddheśvara.

Verse 7

पूजाविधानं विस्तीर्य तन्मे निगदतः शृणु । आसीदस्मिन्कृते देवि सर्व ज्ञानविशारदः

Écoute tandis que j’expose en détail la règle du culte. En cet âge de Kṛta, ô Devī, vivait un être versé en toute forme de connaissance.

Verse 8

पुत्रः शतकलाकस्य जैगीषव्य इति श्रुतः । प्रभासक्षेत्रमासाद्य स चक्रे दुश्चरं तपः

Il était le fils de Śatakalāka, renommé sous le nom de Jaigīṣavya. Parvenu au kṣetra sacré de Prabhāsa, il entreprit des austérités très difficiles.

Verse 9

अतिष्ठद्वायुभक्षश्च वर्षाणां शतकं किल । अम्बुभक्षः सहस्रं तु शाकाहारोऽयुतं तथा

On dit qu’il demeura en se nourrissant d’air pendant cent ans; puis d’eau pendant mille; et de même, de simples verdures pendant dix mille ans.

Verse 10

चांद्रायणसहस्रं च कृतं सांतपनं पुनः । शोषयित्वा मिताहारो दिग्वासाः समपद्यत

Il accomplit mille observances de Cāndrāyaṇa, puis de nouveau la pénitence Sāṃtapana. Ayant amaigri son corps, il vécut d’une nourriture frugale et devint digvāsā, prenant les directions pour vêtement, le ciel pour manteau.

Verse 11

पूर्वे कल्पे स्वयं भूतं महोदयमिति श्रुतम् । स लिंगं देवदेवस्य प्रतिष्ठाप्यार्चयन्नपि

Dans un kalpa ancien, on entendit parler d’un liṅga auto-manifesté nommé Mahodaya. Il installa ce liṅga du Deva des devas et l’honora aussi par l’adoration.

Verse 12

भस्मशायी भस्मदिग्धो नृत्त गीतैरतोषयत् । जपेन वृषनादैश्च तपसा भावितः शुचिः

Couché sur la cendre sacrée et enduit de cendre, il réjouit le Seigneur par la danse et le chant. Purifié et affermi par le japa, par la psalmodie des sons védiques et par l’austérité, il devint pur au-dedans.

Verse 13

तमेवं तोषयाणं तु भक्त्या परमया युतम् । भगवांश्च तमभ्येत्य इदं वचनमब्रवीत्

Le voyant ainsi s’employer à plaire (au Seigneur), uni à la bhakti suprême, le Bienheureux s’approcha de lui et prononça ces paroles.

Verse 14

जैगीषव्य महाबुद्धे पश्य मां दिव्यचक्षुषा । तुष्टोऽस्मि वरदश्चाहं ब्रूहि यत्ते मनोगतम्

«Ô Jaigīṣavya, à l’intelligence vaste et à l’âme noble, contemple-Moi par la vision divine. Je suis satisfait et Je suis dispensateur de grâces. Dis ce qui est en ton cœur.»

Verse 15

स एवमुक्तो देवेन देवं दृष्ट्वा त्रिलोचनम् । प्रणम्य शिरसा पादाविदं वचनमब्रवीत्

Ainsi interpellé par le Dieu, il contempla le Deva aux trois yeux ; s’inclinant, la tête aux pieds du Seigneur, il prononça ces paroles.

Verse 16

जैगीषव्य उवाच । भगवन्देवदेवेश मम तुष्टो यदि प्रभो । ज्ञानयोगं हि मे देहि यः संसारनिकृन्तनम्

Jaigīṣavya dit : «Ô Seigneur Bienheureux, Dieu des dieux—si Tu es satisfait de moi, accorde-moi le yoga de la connaissance libératrice, celui qui tranche les liens du samsara.»

Verse 17

भगवन्नान्यदिच्छामि योगात्परतरं हितम् । त्वयि भक्तिश्च नित्यं मे देव्यां स्कन्दे गणेश्वरे

«Ô Seigneur, je ne désire rien d’autre : nul bien n’est plus élevé que ce yoga. Et que ma dévotion soit constante envers Toi, ainsi qu’envers la Déesse, Skanda et Gaṇeśvara (Gaṇeśa).»

Verse 18

न च व्याधिभयं भूयान्न च तेजोऽपमानता । अनुत्सेकं तथा क्षांतिं दमं शममथापि च

«Et qu’il n’y ait ni crainte de la maladie, ni diminution de l’éclat spirituel. Accorde-moi aussi l’humilité, la patience, la maîtrise de soi et la paix intérieure.»

Verse 19

एतान्वरान्महादेव त्वदिच्छामि त्रिलोचन

«Tels sont les dons que je sollicite de Toi, ô Mahādeva, ô Seigneur aux trois yeux.»

Verse 20

ईश्वर उवाच । अजरश्चामरश्चैव सर्वशोकविवर्जितः । महायोगी महावीर्यो योगैश्वर्यसमन्वितः

Īśvara dit : «Tu seras affranchi de la vieillesse et de la mort, et nul chagrin ne t’atteindra ; tu deviendras un grand yogin, d’une grande vaillance, comblé des souveraines perfections du Yoga.»

Verse 21

प्रभावाच्चास्य क्षेत्रस्य गुह्यस्य मम शाश्वतम् । योगाष्टगुणमैश्वर्यं प्राप्स्यसे परमं महत्

«Et par la puissance de ce champ sacré—mon domaine éternel et secret—tu obtiendras la souveraineté yogique, suprême et immense, pourvue des huit qualités.»

Verse 22

भविष्यसि मुनिश्रेष्ठ योगाचार्यः सुविश्रुतः

Ô le meilleur des sages, tu deviendras un maître-enseignant du Yoga, illustre et renommé en tous lieux.

Verse 23

यश्चेदं त्वत्कृतं लिगं नियमेनार्चयिष्यति । सर्वपापविनिर्मुक्तो योगं दिव्यमवाप्स्यति

Et quiconque, observant vœux et discipline, vénérera ce liṅga façonné par toi—délivré de tout péché—atteindra le Yoga divin.

Verse 24

जैगीषव्यगुहां चेमां प्राप्य योगं करोति यः । स सप्तरात्राद्युक्तात्मा संसारं संतरिष्यति

Quiconque, parvenu à cette Grotte de Jaigīṣavya, pratique le Yoga—l’âme tenue en bride, ne fût-ce que sept nuits—traversera et dépassera le saṃsāra.

Verse 25

मासेन पूर्वजातिं च जन्मातीतं च वेत्स्यति । एकरात्रात्तनुं शुद्धां द्वाभ्यां तारयते पितॄन् । त्रिरात्रेण व्यतीतेन त्वपरान्सप्त तारयेत्

En un mois, il connaîtra sa naissance antérieure et ce qui dépasse la naissance. En une seule nuit, il purifie son corps; en deux nuits, il délivre ses pitṛ, les ancêtres; et, trois nuits écoulées, il peut encore délivrer sept autres de ses aïeux.

Verse 26

पुनश्च तव विप्रर्षे अजेयत्वं च योगिभिः । इच्छतो दर्शनं चैव भविष्यति च ते मम

Et de plus, ô brahmane-sage : tu seras invincible, même face aux yogins ; et pour toi, chaque fois que tu le désireras, mon darśana — ma vision sacrée — se produira à coup sûr.

Verse 27

इति देवो वरान्दत्त्वा तत्रैवांतरधीयत । एतत्कृतयुगे वृत्तं तव देवि प्रभाषितम्

Ainsi, le Dieu, après avoir accordé les grâces, disparut sur-le-champ. Cet événement eut lieu au Kṛta Yuga, ô Déesse, comme je te l’ai rapporté.

Verse 28

त्रेतायुगे महादेवि द्वापरेऽपि तथैव च । कलियुगप्रवेशे तु वालखिल्या महर्षयः

Ô grande Déesse, au Tretā Yuga et de même au Dvāpara ; et à l’entrée du Kali Yuga, les grands sages Vālakhilya apparurent et œuvrèrent eux aussi en ce lieu.

Verse 29

अस्मिन्प्राभासिके क्षेत्रे सूर्यस्थलसमीपतः । आराधयंतो देवेशं गुहामध्यनिवासिनम्

Dans cette terre sainte de Prabhāsa, près du lieu de Sūrya, ils adorèrent avec dévotion le Seigneur des dieux, demeurant au cœur de la grotte.

Verse 30

अष्टाशीतिसहस्राणि ऋषयश्चोर्द्धरेतसः । वर्षायुतं तपस्तप्त्वा सिद्धिं जग्मुस्तदात्मिकाम्

Quatre-vingt-huit mille ṛṣi, gardant le brahmacarya, accomplirent le tapas durant dix mille ans et atteignirent cette siddhi (perfection) de même nature.

Verse 31

ततः सिद्धेश्वरं लिंगं कलौ ख्यातं वरानने । यदा सोमेन संयुक्ता कृष्णा शिवचतुर्दशी । तदैव तस्य देवस्य दर्शनं देवि दुर्ल्लभम्

Ensuite, ô toi au beau visage, ce liṅga devint célèbre au Kali Yuga sous le nom de Siddheśvara. Et lorsque la Śiva-Caturdaśī de la quinzaine sombre (kṛṣṇa pakṣa) s’unit à Soma (la Lune), alors, ô Devī, le darśana de ce Dieu est d’une rareté extrême et d’une grande portée.

Verse 32

ब्रह्मांडं सकलं दत्त्वा यत्पुण्यमुपजायते । तत्पुण्यं लभते देवि सिद्धलिंगस्य पूजनात्

Ô Devī, le mérite qui naît du don de l’univers tout entier, ce même mérite est obtenu par le culte du Siddhaliṅga.