Adhyaya 134
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 134

Adhyaya 134

Īśvara instruit Devī au sujet d’une rivière nommée Puṣkarāvartakā, située au nord de Brahmakuṇḍa et non loin de là, et l’établit comme un nœud rituel majeur au sein de Prabhāsa-kṣetra. Une légende enchâssée rappelle un ancien cadre sacrificiel lié à Soma, où Brahmā arrive à Prabhāsa en rapport avec l’établissement de Somnātha et des engagements antérieurs. Une préoccupation surgit quant au bon moment du rite : on comprend que Brahmā se rend à Puṣkara pour l’observance de la sandhyā, et les calculateurs du temps sacré (daiva-cintaka/daivajña) insistent sur le caractère propice de l’instant présent, qu’il ne faut pas laisser passer. Brahmā, l’esprit intensément concentré, fait apparaître sur la rive plusieurs manifestations de Puṣkara ; trois āvarta (courbes ou tourbillons du cours d’eau) naissent—l’aîné, le médian et le cadet—formant une topographie sacrée triple. Brahmā nomme alors la rivière Puṣkarāvartakā et proclame que, par sa grâce, sa renommée se répandra dans le monde. Le chapitre précise les fruits rituels : s’y baigner et offrir avec bhakti le pitṛ-tarpaṇa aux ancêtres confère un mérite égal à celui de « Tri-Puṣkara ». Il donne aussi une prescription calendaire—mois de Śrāvaṇa, quinzaine claire, troisième jour lunaire—promettant une satisfaction prolongée des ancêtres, décrite comme d’une durée immense.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पुष्करावर्तकां नदीम् । ब्रह्मकुंडादुत्तरतो नातिदूरे व्यवस्थिताम्

Īśvara dit : Alors, ô Mahādevī, qu’on se rende à la rivière nommée Puṣkarāvartakā, située non loin au nord de Brahmakuṇḍa.

Verse 2

पुरा यज्ञे वर्तमाने सोमस्य तु महात्मनः । ब्रह्मा सुरगणैः सार्धं प्रभासं क्षेत्रमागतः

Dans les temps anciens, tandis que se déroulait le yajña du magnanime Soma, Brahmā vint au kṣetra sacré de Prabhāsa, accompagné des cohortes des dieux.

Verse 3

सोमनाथप्रतिष्ठार्थमृक्षराजनिमंत्रितः । प्रतिज्ञातं पुरा तेन ब्रह्मणा लोककारिणा

Invité par le seigneur des astres pour l’établissement de Somanātha, Brahmā—bienfaiteur des mondes—avait jadis formulé un vœu solennel.

Verse 4

यावत्स्थास्याम्यहं मर्त्ये कस्मिंश्चित्कारणांतरे । तावत्संध्यात्रयं वंद्यं नित्यमेव त्रिपुष्करे

Tant que je demeure dans le monde des mortels pour quelque raison intermédiaire, durant tout ce temps les trois Sandhyā devront être vénérées chaque jour, avec dévotion, à Tripuṣkara.

Verse 5

एतस्मिन्नेव काले तु लग्नकाल उपस्थिते । आदिष्टं शोभनं कालं ब्राह्मणैर्दैवचिन्तकैः

En cet instant même, lorsque l’heure propice (lagna) fut arrivée, les brahmanes versés dans les présages sacrés proclamèrent que le temps était favorable.

Verse 6

ततस्तं प्रस्थितं ज्ञात्वा पुष्करे तु पितामहम् । संध्यार्थं रात्रिनाथो वै वाक्यमेतदुवाच ह

Alors, apprenant que l’Aïeul des mondes (Brahmā) s’était mis en route vers Puṣkara, le Seigneur de la Nuit (la Lune), à l’heure du culte du crépuscule, prononça ces paroles.

Verse 7

दैवज्ञैः कलितः काल एष एव शुभोदयः । यथा कालात्ययो न स्यात्तथा नीतिर्विधीयताम्

Ce moment même, tel que l’ont calculé les astrologues, est une aurore de bon augure; qu’on établisse donc la conduite juste, afin qu’aucun retard ne survienne au‑delà du temps requis.

Verse 8

तं ज्ञात्वा सांप्रतं कालं ब्रह्मा लोकपितामहः । मनसा चिन्तयामास पुष्कराणि समाहितः

Sachant que l’heure présente était venue, Brahmā, l’Aïeul des mondes, l’esprit recueilli, contempla en son cœur les Puṣkara.

Verse 9

तानि वै स्मृतमात्राणि ब्रह्मणा वरवर्णिनि । प्रादुर्भूतानि तत्रैव नद्यास्तीरे सुशोभने

Ô dame au teint gracieux, dès que Brahmā se contenta de s’en souvenir, ils se manifestèrent aussitôt, là même, sur la splendide rive du fleuve.

Verse 10

आवर्तास्तत्र सञ्जाता ज्येष्ठमध्यकनीयसः । अथ नामाकरोत्तस्या ब्रह्मा लोकपितामहः

Là naquirent trois tourbillons—l’aîné, le médian et le cadet; puis Brahmā, l’Aïeul des mondes, donna un nom à ce (fleuve/lieu).

Verse 11

पुष्करावर्तका नाम्ना अद्यप्रभृति शोभना । नदी प्रयास्यते लोके ख्यातिं मम प्रसादतः

«Dès aujourd’hui, ce beau fleuve sera connu dans le monde sous le nom de Puṣkarāvartakā; et par ma grâce il acquerra la renommée», déclara (Brahmā).

Verse 12

अत्र स्नात्वा नरो भक्त्या तर्पयिष्यति यः पितॄन् । त्रिपुष्करसमं पुण्यं लप्स्यते स तथेप्सितम्

Quiconque se baigne ici avec dévotion et offre le tarpaṇa aux Pitṛs (ancêtres) recevra un mérite égal à celui des trois Puṣkaras, et obtiendra aussi le fruit désiré.

Verse 13

श्रावणे शुक्लपक्षस्य तृतीयायां नरोत्तमः । यः पितॄंस्तर्पयेत्तत्र तृप्तिः कल्पायुतं भवेत्

Au troisième jour lunaire de la quinzaine claire de Śrāvaṇa, ô meilleur des hommes, celui qui y offre le tarpaṇa aux Pitṛs verra leur contentement durer dix mille kalpas.

Verse 134

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्करावर्तकानदीमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुस्त्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la compilation de quatre-vingt-un mille ślokas—dans le septième livre, le Prabhāsa Khaṇḍa, dans la première section, le Prabhāsakṣetra Māhātmya, le chapitre intitulé «Description de la grandeur de la rivière Puṣkarāvartakā», à savoir le Chapitre 134.