
Le chapitre expose l’enseignement procédural de Prahlāda à l’intention des pèlerins savants (dvija-śreṣṭhas) au sujet d’un lieu sacré maritime nommé Cakra-tīrtha/Rathāṅga. Il en établit d’abord la sainteté : les pierres portant l’empreinte du cakra sont dites favoriser la délivrance, et le tīrtha est authentifié par son association directe avec la vision de Bhagavān Kṛṣṇa, devenant ainsi un lieu suprême qui détruit les péchés. Vient ensuite le protocole rituel : le pèlerin s’approche, se lave les pieds, les mains et la bouche, se prosterne, prépare une offrande d’arghya avec pañca-ratna et des substances auspicieuses (fleurs, akṣata, gandha, fruits, or, santal), puis récite un mantra centré sur le Viṣṇu-cakra. Le bain sacré suit, accompagné d’une remémoration formulée reliant divinités et principes cosmiques ; après quoi l’adepte applique l’argile sacrée, accomplit le tarpaṇa pour les ancêtres et les dieux, et procède au śrāddha. La phalāśruti amplifie les mérites en les comparant à ceux des grands sacrifices et des pèlerinages renommés tels que Prayāga, affirmant qu’un simple bain confère un fruit équivalent. Le texte prescrit aussi le dāna—surtout vivres, véhicules/animaux et dons liés au ratha—comme offrande agréable à Jagatpati. Il conclut par des bienfaits salvifiques et ancestraux : relèvement des aïeux en toutes conditions, proximité de Viṣṇu et effacement des fautes nées de la parole, des actes et du mental.
Verse 1
श्रीप्रह्लाद उवाच । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठा रथांगाख्यं महोदधिम् । चक्रांका यत्र पाषाणा दृश्यंते मुक्तिदायकाः
Śrī Prahlāda dit : Ensuite, ô le meilleur des brāhmanes, qu’on se rende au grand océan nommé Rathāṅga, où l’on voit des pierres portant l’empreinte du Disque, dispensatrices de délivrance.
Verse 2
यैः पूज्यते जगन्नाथः प्रत्यहं भाव संयुतैः । सदा नेत्रैरनिमिषैर्वीक्ष्यते च जनार्दनः
Par ceux qui, emplis de dévotion, vénèrent chaque jour Jagannātha, Janārdana est sans cesse contemplé d’yeux qui ne clignent point.
Verse 3
यच्च साक्षाद्भगवता दृष्टं कृष्णेन दृष्टितः । तत्तीर्थं सर्वपापघ्नं चक्राख्यं परमं हरेः
Et ce lieu que le Seigneur Bienheureux contempla de ses propres yeux—par le regard même de Kṛṣṇa—devient le tīrtha suprême de Hari, nommé Cakra, qui anéantit tous les péchés.
Verse 4
यस्य प्रसिद्धिः परमा त्रैलोक्ये सचराचरे । प्रयागादधिकं यच्च मुक्तिदं ह्यस्ति पावनम्
Sa renommée est suprême dans les trois mondes, parmi tout ce qui se meut et ce qui demeure immobile. On dit qu’il surpasse même Prayāga : il purifie et accorde la mokṣa, la délivrance.
Verse 5
सुरैरपि प्रपूज्यंते यत्रांगानि शरीरिणाम् । अंकितानि च चक्रेण षण्मासान्नात्र संशयः
Là, même les dieux vénèrent grandement les membres des êtres incarnés : ceux qui, en l’espace de six mois, se trouvent marqués du Disque (Cakra). Il n’y a là aucun doute.
Verse 6
यद्दृष्ट्वा मुच्यते पापात्प्रसंगेनापि मानवः । तत्तीर्थं सर्वतीर्थानां पावनं प्रवरं स्मृतम्
Ce tīrtha—qu’il suffit de voir pour qu’un homme soit délivré du péché, fût-ce par simple hasard—est tenu pour le plus éminent purificateur parmi tous les tīrtha.
Verse 7
तत्र गत्वा द्विजश्रेष्ठाः प्रक्षाल्य चरणौ मुदा । करौ चास्यं चैव पुनः प्रणमेद्दंडवत्पुनः
Ô le meilleur des deux-fois-nés : étant allé là, qu’on lave avec joie les pieds, puis les mains et la bouche ; ensuite, qu’on se prosterne de nouveau en entier, en daṇḍavat.
Verse 8
प्रणिपत्य गृहीत्वार्घ्यं पंचरत्नसमन्वितम् । सपुष्पाक्षतगंधैश्च फलहेमसुचंदनैः
Après s’être prosterné, qu’on prenne l’offrande d’arghya ornée des cinq gemmes, avec des fleurs, de l’akṣata (riz intact), des parfums, des fruits, de l’or et du santal exquis.
Verse 9
संपन्नमर्घ्यमादाय मंत्रमेतमुदीरयेत् । प्रत्यङ्मुखः सुनियतः संमुखो वा महोदधेः
Prenant l’arghya dûment préparé, qu’on récite ce mantra—soit tourné vers l’ouest, dans une discipline parfaite, soit face au grand Océan.
Verse 10
ॐ नमो विष्णु रूपाय विष्णुचक्राय ते नमः । गृहाणार्घ्यं मया दत्तं सर्वकामप्रदो भव
Oṁ—hommage à la Forme de Viṣṇu; hommage à Toi, le Disque de Viṣṇu. Reçois l’arghya que je t’offre; deviens le dispensateur de tous les vœux.
Verse 11
अग्निश्च तेजो मृडया च रुद्रो रेतोधा विष्णुरमृतस्य नाभिः । एतद्ब्रुवन्वाडवाः सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत पतिं नदीनाम्
«Agni est son éclat; Rudra est sa puissance bienveillante; Viṣṇu en est l’essence porteuse de vie, et il est le nombril de l’immortalité.» Ayant prononcé ces paroles de vérité, ô sages, qu’on se baigne alors dans le Seigneur des rivières.
Verse 12
मृदमालभ्य सजलां विप्रा देवकरच्युताम् । धारयित्वा तु शिरसा स्नानं कुर्य्याद्यथाविधि
Ô brāhmanes, ayant pris la terre humide tombée de la main de la Divinité et l’ayant posée sur la tête, qu’on se baigne ensuite selon la règle.
Verse 13
तर्पयेच्च पितॄन्देवान्मनुष्यांश्च यथाक्रमम् । तर्पयित्वा हविर्द्रव्यं प्रोक्षयित्वा च भक्तितः
Qu’on offre les libations (tarpaṇa) aux Ancêtres, aux dieux et aux hommes, selon l’ordre prescrit; puis, les ayant satisfaits, qu’on asperge avec dévotion, d’eau sanctifiante, la matière de l’oblation (havis).
Verse 14
अश्वमेधसहस्रेण सम्यग्यष्टेन यत्फलम् । स्नानमात्रेण तत्प्रोक्तं चक्रतीर्थे द्विजोत्तमाः
Le fruit obtenu par mille sacrifices Aśvamedha accomplis selon la règle—ce même fruit est déclaré naître du seul bain à Cakratīrtha, ô le meilleur des deux-fois-nés.
Verse 15
प्रयागे यत्फलं प्रोक्तं माघ्यां माधवपूजने । स्नानमात्रेण तत्प्रोक्तं चक्र तीर्थे द्विजोत्तमाः
Le fruit proclamé à Prayāga pour le culte de Mādhava au mois de Māgha—ce même fruit est déclaré naître du seul bain à Cakra-tīrtha, ô le meilleur des deux-fois-nés.
Verse 16
कारयेच्च ततः श्राद्धं पितॄणां श्रद्धयान्वितः । विश्वेदेवान्सुवर्णेन राजतेन तथा पितॄन्
Ensuite, avec foi, qu’on fasse accomplir le śrāddha pour les Pitṛs; et qu’on honore les Viśvedevas par l’or, et les ancêtres de même par l’argent.
Verse 17
संतर्प्य भोजनेनैव वस्त्रालंकारभूषणैः । दीनान्धकृपणेभ्यश्च दानं देयं स्वशक्तितः
Les ayant rassasiés par la nourriture, et par des vêtements, des ornements et des parures, qu’on donne aussi l’aumône—selon ses moyens—aux pauvres, aux aveugles et aux démunis.
Verse 18
चक्रतीर्थे तीर्थवरे विशेषाद्द्विजसत्तमाः । रत्नदानं प्रकुर्वीत प्रीणनार्थं जगत्पतेः
À Cakratīrtha—le plus excellent des tīrthas—ô le meilleur des deux-fois-nés, qu’on fasse tout particulièrement don de joyaux, afin de réjouir le Seigneur de l’univers.
Verse 19
गन्त्रीमनडुहा युक्तां सर्वास्तरणसंयुताम् । सोपस्करां च दद्याद्वै विष्णुर्मे प्रीयतामिति
En vérité, qu’on donne un char attelé de bœufs, pourvu de toutes les couvertures et de tout l’équipement, en disant : « Que Viṣṇu soit satisfait de moi ».
Verse 20
सुविनीतं शीलयुतं तथा सोपस्करं हयम् । भूषयित्वा च विप्राय दद्याद्दक्षिणया सह
Qu’on pare un cheval bien dressé, de bonne conduite et muni de son harnachement, puis qu’on l’offre à un brāhmaṇa avec la dakṣiṇā convenable.
Verse 21
एवं कृते द्विजश्रेष्ठाः कृतकृत्यो भवेन्नरः । मुक्तिं प्रयांति तस्यैव पितरस्त्रिकुलोद्भवाः
Quand cela est accompli, ô meilleurs des brāhmaṇas, l’homme devient celui qui a rempli son devoir ; et ses ancêtres—issus des trois lignées—parviennent à la délivrance.
Verse 22
प्रेतयोनिं गता ये च ये च कीटत्वमागताः । पच्यंते नरके ये च महारौरवसंज्ञके
Même ceux qui sont tombés dans la condition de preta, ceux qui sont devenus des vers, et ceux qui sont tourmentés dans l’enfer nommé Mahāraurava—
Verse 23
ते सर्वे तृप्तिमायांति चकतीर्थ प्रभावतः । श्राद्धे कृते द्विजश्रेष्ठा गयाश्राद्धफलं लभेत्
Tous parviennent à l’apaisement par la puissance de Cakratīrtha ; et lorsque le śrāddha y est accompli, ô meilleurs des brāhmaṇas, on obtient le fruit du fameux Gayā-śrāddha.
Verse 24
या गतिर्मातृभक्तानां यज्वनां या गतिः स्मृता । चक्रतीर्थे द्विजश्रेष्ठाः स्नात्वा तां लभते नरः
Quel que soit l’état bienheureux rappelé pour ceux qui vénèrent leur mère, et quel que soit l’état attribué aux accomplisseurs de sacrifices, cet état même l’homme l’obtient en se baignant à Cakratīrtha, ô meilleurs des brāhmaṇas.
Verse 25
श्राद्धं प्रशस्तं विप्रेंद्राः संप्राप्ते चंद्रसंक्षये । सूर्यग्रहे विशेषेण कुरुक्षेत्रफलं स्मृतम् । श्राद्धे स्नाने तथा दाने पितॄणां तर्पणे तथा
Ô seigneurs parmi les brāhmaṇas, le Śrāddha est hautement loué lorsque survient le déclin de la lune ; et, surtout lors d’une éclipse solaire, on dit qu’il donne le fruit d’un (pèlerinage à) Kurukṣetra—que ce soit dans le Śrāddha, dans le bain sacré, dans l’aumône, et de même dans les libations (tarpana) offertes aux Pitṛs.
Verse 26
प्रशस्तं चक्रतीर्थं च नात्र कार्य्या विचारणा
Cakratīrtha est véritablement des plus excellents ; à ce sujet, nul besoin d’autre délibération.
Verse 27
सर्वदा पावनं विप्राश्चक्रतीर्थं न संशयः । यस्तु श्राद्धं प्रकुर्वीत यात्रायामागतो नरः
Ô brāhmaṇas, Cakratīrtha purifie en tout temps—il n’y a là aucun doute. Et celui qui, venu en pèlerinage, accomplit un Śrāddha…
Verse 28
चक्रतीर्थे द्विजश्रेष्ठाः संपूज्य मधुसूदनम् । पूजितेषु द्विजेंद्रेषु विष्णुसांनिध्यमाप्नुयात्
Ô meilleurs des brāhmaṇas, à Cakratīrtha, après avoir dûment adoré Madhusūdana (Viṣṇu) et honoré les plus éminents brāhmaṇas, on obtient la proche présence de Viṣṇu.
Verse 29
वाचा कृतं कर्मकृतं मनसां समुपार्जितम् । स्नानमात्रेण तत्पापं नश्यते नात्र संशयः
Les péchés commis par la parole, par les actes, et ceux amassés dans l’esprit—par le seul bain (en ce lieu) ce péché est détruit; il n’y a nul doute.