
Pulastya expose une directive de pèlerinage vers Acaleśvara, affirmant que le darśana accompli avec foi procure l’accomplissement spirituel. Il énumère les rites et leurs fruits : le śrāddha au jour de Kṛṣṇa Caturdaśī (ainsi qu’aux mois d’Āśvina/Phālguna) est lié à l’atteinte suprême ; l’adoration tournée vers le sud avec fleurs, feuilles et fruits équivaut au fruit de l’Aśvamedha ; le tarpaṇa au pañcāmṛta accorde proximité du divin et accès à Śiva-loka ; et chaque pas de la pradakṣiṇā est présenté comme dissolvant les péchés. Le chapitre introduit ensuite une « merveille » que Pulastya entendit de Nārada dans un cadre céleste : un perroquet sans dévotion contourne sans cesse son nid par simple habitude ; après sa mort, il renaît comme le roi Veṇu, doté de la mémoire de naissance. Se souvenant de la puissance causale de la circumambulation, Veṇu se consacre presque exclusivement à la pradakṣiṇā à Acaleśvara. Des sages visiteurs (dont Nārada et d’autres) l’interrogent sur son abandon des offrandes ordinaires ; Veṇu explique la cause issue de sa vie antérieure et sa confiance dans la grâce du sanctuaire. Les sages confirment l’enseignement, adoptent eux-mêmes la pradakṣiṇā, et Veṇu obtient finalement un état rare et durable par la faveur de Śambhu.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ सुपुण्यमचलेश्वरम् । यं दृष्ट्वा सिद्धिमाप्नोति नरः श्रद्धासमन्वितः
Pulastya dit : Ensuite, ô meilleur des rois, il faut se rendre à l’excessivement saint Acaleśvara. Celui qui le voit avec śraddhā, la foi, obtient la siddhi, l’accomplissement spirituel.
Verse 2
तत्र कृष्णचतुर्दश्यां यः श्राद्धं कुरुते नरः । आश्विने फाल्गुने वापि स याति परमां गतिम्
Là, l’homme qui accomplit le Śrāddha le quatorzième jour de la quinzaine sombre (kṛṣṇa pakṣa) — que ce soit en Āśvina ou en Phālguna — atteint l’état suprême.
Verse 3
यस्तु पूजयते भक्त्या दक्षिणां दिशमास्थितः । पुष्पैः पत्रैः फलैश्चैव सोऽश्वमेधफलं लभेत्
Mais celui qui, debout tourné vers le sud, adore avec bhakti en offrant fleurs, feuilles et fruits, obtient le mérite du sacrifice Aśvamedha.
Verse 4
पंचामृतेन यस्तत्र तर्पणं कुरु ते नरः । सोऽपि देवस्य सांनिध्यं शिवलोकमवाप्नुयात्
L’homme qui, là, accomplit le tarpaṇa avec le pañcāmṛta obtient la proximité du Seigneur et parvient à Śivaloka, le monde de Śiva.
Verse 5
प्रदक्षिणांते यस्तस्य प्रणामं कुरुते नरः । नश्यंति सर्वपापानि प्रदक्षिणपदेपदे
Celui qui, au terme de la pradakṣiṇā, se prosterne devant Lui, voit tous ses péchés s’anéantir ; à chaque pas de cette pradakṣiṇā, les fautes sont détruites.
Verse 6
तत्राश्चर्यमभूत्पूर्वं तत्त्वं शृणु महामते । मया पूर्वं श्रुतं स्वर्गे नारदाच्छक्रसन्निधौ
Là, jadis, advint une merveille—écoute-en la vérité, ô grand d’esprit. Je l’ai autrefois entendue au ciel, de Nārada, en présence de Śakra (Indra).
Verse 7
तत्र पूर्वं शुको नीडं वृक्षे चैवाकरोद्द्विजः । गतागतेन नीडस्य कुरुते तं प्रदक्षिणाम्
Là, jadis, un perroquet fit son nid sur un arbre. Par ses allées et venues vers le nid, il accomplissait comme une pradakṣiṇā, une circumambulation dévotionnelle autour de celui-ci.
Verse 8
न च भक्त्या महाराज पक्षियोनिसमुद्भवः । अथासौ मृत्युमापन्नः कालेन महता शुकः
Ô grand roi, ce perroquet—né dans la condition des oiseaux—n’avait pas encore obtenu le fruit par la bhakti (dévotion). Au terme d’un long temps, ce Śuka rencontra la mort.
Verse 9
संजातः पार्थिवे वंशे राजा वेणुरिति स्मृतः । जातिस्मरो महाराज सर्वशत्रुनिकृन्तनः
Puis il naquit dans une lignée royale et fut connu sous le nom de roi Veṇu. Ô grand roi, se souvenant de sa naissance passée, il tranchait tous les ennemis.
Verse 10
स तं स्मृत्वा प्रभावं हि प्रदक्षिणासमुद्भवम् । अचलेश्वरमासाद्य प्रदक्षिणामथाकरोत्
Se remémorant la puissance née de la pradakṣiṇā, il s’approcha d’Acaleśvara et accomplit alors la pradakṣiṇā (circumambulation dévotionnelle).
Verse 11
नक्तं दिनं महाराज नान्यत्किंचित्करोति सः । न तथा तपसे यत्नो न नैवेद्ये कथंचन
Ô grand roi, nuit et jour il ne faisait absolument rien d’autre. Il ne s’appliquait ni aux austérités, ni à l’offrande de nourriture (naivedya), d’aucune manière.
Verse 12
न पुष्पे धूपदाने च प्रदक्षिणापरः सदा । केनचित्त्वथ कालेन मुनयोऽत्र समागताः
Sans offrir ni fleurs ni encens, il demeurait toujours voué uniquement à la pradakṣiṇā, la circumambulation sacrée. Puis, au bout d’un certain temps, des sages arrivèrent en ce lieu.
Verse 13
नारदः शौनकश्चैव हारीतो देवलस्तथा । गालवः कपिलो नंदः सुहोत्रः कश्यपो नृपः
Nārada et Śaunaka, Hārīta et Devala; Gālava, Kapila, Nanda, Suhotra et Kaśyapa, ô roi : tels furent les sages qui vinrent.
Verse 14
एते चान्ये च बहवो देवव्रतपरायणाः । केचित्स्नानं कारयंति तस्य लिंगस्य भक्तितः
Eux et bien d’autres encore étaient des dévots voués aux vœux divins. Certains, par bhakti, firent préparer l’ablution rituelle (abhiṣeka) de ce liṅga.
Verse 15
अन्ये च विविधां पूजां जपमन्ये समाहिताः । एके नृत्यंति राजेंद्र गायंति च तथा परे
D’autres accomplirent diverses formes de pūjā ; d’autres, l’esprit recueilli, se livrèrent au japa. Certains dansaient, ô seigneur des rois, et d’autres chantaient également.
Verse 16
बलिमन्ये प्रयच्छंति स्तुतिं कुर्वंति चापरे । अथाश्चर्यं परं दृष्ट्वा प्रदक्षिणापरं नृपम्
Les uns offraient le bali (offrandes rituelles), et d’autres récitaient des louanges. Puis, voyant un grand prodige — le roi tout entier voué à la pradakṣiṇā (circumambulation sacrée) — ils furent saisis d’étonnement.
Verse 17
परं कौतुकमापन्ना वाक्यमेतदथाब्रुवन् । प्रदक्षिणासमुद्भूतं कारणं ज्ञातुमिच्छवः
Saisis d’une vive curiosité, ils prononcèrent alors ces paroles, désirant connaître la cause de ce qui était né de la pradakṣiṇā.
Verse 18
ऋषय ऊचुः । कस्मात्त्वं पार्थिवश्रेष्ठ प्रदक्षिणापरः सदा । देवस्यास्य विशेषेण सत्यं नो वक्तुमर्हसि
Les sages dirent : « Ô le meilleur des rois, pourquoi es-tu toujours voué à la pradakṣiṇā (circumambulation) ? Dis-nous la vérité — surtout au sujet de cette divinité — quelle en est la raison. »
Verse 19
न ददासि जलं लिंगे प्रभूतं सुमनोहरम् । पुष्पधूपादिकं वाथ स्तोत्राणि विविधानि च
« Tu ne verses pas sur le liṅga une eau abondante et suave ; tu n’offres ni fleurs, ni encens, ni autres offrandes, et tu ne récites pas non plus des hymnes variés. »
Verse 20
समर्थोऽसि तथान्येषां दानानां त्वं महीपते । एतन्नः कौतुकं सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि
« Ô seigneur de la terre, tu es aussi capable d’accomplir d’autres formes de dons. Aussi, explique-nous comme il convient toute cette affaire qui éveille notre curiosité. »
Verse 21
वेणुरुवाच । यदहं संप्रवक्ष्यामि श्रूयतां द्विजसत्तमाः । पूर्वदेहांतरे वृत्तं सर्वं सत्यं विशेषतः
Veṇu dit : «Ce que je vais rapporter—écoutez, ô meilleurs des deux-fois-nés—est tout ce qui advint dans une existence antérieure, et c’est entièrement vrai, tout particulièrement.»
Verse 22
प्रासादेऽस्मिन्पुरा पक्षी शुकोऽहं स्थितवांस्तदा । कृतवांश्च तदा देवं प्रदक्षिणामहर्निशम्
«Autrefois, dans ce même sanctuaire, j’étais un oiseau—un perroquet—demeurant ici. Alors, je faisais la pradakṣiṇā, la circumambulation de cette divinité, jour et nuit.»
Verse 23
कृपयाऽस्य प्रभावाच्च जातो जातिस्मरस्त्वहम् । अधुना परया भक्त्या यत्करोमि प्रदक्षिणाम्
«Par sa compassion et par sa puissance, je suis devenu jātismara, celui qui se souvient des naissances passées. Ainsi, aujourd’hui encore, avec une dévotion suprême, j’accomplis la pradakṣiṇā.»
Verse 24
न जाने किं फलं मेऽद्य देवस्यास्य प्रसादतः । एतस्मात्कारणाच्चाहं नान्यत्किंचित्करोमि भोः
«Je ne sais quel fruit m’échoit aujourd’hui par la grâce de cette divinité. C’est pour cette raison même, ô vénérables, que je ne fais rien d’autre.»
Verse 25
पुलस्त्य उवाच । वेणुवाक्यं ततः श्रुत्वा मुनयः शंसितव्रताः । विस्मयोत्फुल्लनयनाः साधुसाध्विति चाब्रुवन्
Pulastya dit : «Après avoir entendu les paroles de Veṇu, les sages, aux vœux loués, ouvrirent grand les yeux d’émerveillement et s’écrièrent : “Sādhu ! Sādhu !”»
Verse 26
ततः प्रदक्षिण पराः सर्वे तत्र महर्षयः । बभूवुर्मुनयः सर्वे श्रद्धया परया युताः
Alors, tous les grands sages présents s’adonnèrent à la pradakṣiṇā, la circumambulation sacrée ; tous les munis furent emplis d’une foi suprême.
Verse 27
सोऽपि राजा महाभागो वेणुः शंभोः प्रसादतः । शाश्वतं स्थानमापन्नो दुर्ल्लभं त्रिदशैरपि
Ce roi Veṇu, si fortuné, par la grâce de Śambhu, atteignit une demeure éternelle, difficile à obtenir même pour les dieux.