
Sūta raconte l’arrivée du roi Daśaratha au kṣetra de Hāṭakeśvara, après avoir été écarté par ses ministres. Animé de bhakti, il accomplit sa circumambulation sacrée : il vénère la Déesse installée par son père, se baigne dans des eaux de bon augure, visite les sanctuaires principaux, se plonge dans plusieurs tīrtha et fait des dons. Il fait édifier un temple de Viṣṇu (le Cakrī), y installe une image vaiṣṇava, puis construit une vāpi —puits/baignoire à degrés aux eaux limpides— louée par les sādhus. Liant son ascèse à ce lieu d’eau, il pratique le tapas durant cent ans. Alors Janārdana (Viṣṇu) apparaît, monté sur Garuḍa et entouré des troupes divines, et lui offre une grâce. Daśaratha demande des fils pour accroître sa lignée ; Viṣṇu promet de naître dans sa maison sous une forme quadruple et lui ordonne de retourner gouverner avec justice. La vāpi reçoit le nom de « Rājavāpī », et une observance est proclamée : se baigner et adorer au cinquième jour lunaire (pañcamī), puis accomplir le śrāddha pendant un an, accorde des fils à ceux qui en sont privés. Le récit s’achève en rattachant cette bénédiction à la naissance des quatre fils de Daśaratha—Rāma, Bharata, Lakṣmaṇa, Śatrughna—, à une fille donnée au roi Lomapāda, et à la continuité du royaume. Il rappelle aussi la mémoire des temples liés à Rāma, évoquant Rāmeśvara, Lakṣmaṇeśvara et l’installation sacrée de Sītā.
Verse 1
सूत उवाच । ततो दशरथो राजा मंत्रिभिस्तैर्विसर्जितः । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं संप्राप्तो हर्षसंयुतः
Sūta dit : Alors le roi Daśaratha, congédié avec respect par ces ministres, parvint au saint kṣetra de Hāṭakeśvara, le cœur empli de joie.
Verse 2
तत्रागत्य ततो देवीं पित्रा संस्थापिता पुरा । पूजयित्वाऽथ सद्भक्त्या स्नात्वा कुण्डे शुभोदके
Étant arrivé là, il vénéra avec une dévotion sincère la Déesse jadis installée par son père, puis se baigna dans le bassin (kuṇḍa) aux eaux de bon augure.
Verse 3
ततोऽन्यानि च मुख्यानि दृष्ट्वा चायतनानि सः । स्नात्वा तीर्थेष्वनेकेषु दत्त्वा दानान्यनेकशः
Puis, après avoir contemplé d’autres sanctuaires principaux, il se baigna en de nombreux tīrtha sacrés et, maintes et maintes fois, fit de généreuses aumônes.
Verse 4
प्रासादं कारयामास देवदेवस्य चक्रिणः । तत्र संस्थापयामास प्रतिमां वैष्णवीं शुभाम्
Il fit bâtir un temple pour le Dieu des dieux, le Seigneur porteur du disque, et y installa une image vaiṣṇava de bon augure.
Verse 5
तस्याग्रे कारयामास वापीं स्वच्छोदकान्विताम् । सोपानपंक्तिभिर्युक्तां साधुभिः संप्रशंसिताम्
Devant Lui, il fit creuser un puits à degrés, rempli d’une eau limpide, pourvu de rangées de marches, et hautement loué par les vertueux.
Verse 6
उदकेन ततस्तस्या देवाराधनतत्परः । प्रकारैर्बहुभिस्तीव्रं चकार सुमहत्तपः
Puis, avec cette eau, tout entier voué à l’adoration des dieux, il accomplit une grande austérité, extrêmement rigoureuse, de multiples façons.
Verse 7
ततो वर्षशतेऽतीते तस्य तुष्टो जनार्दनः । विलोक्य च तपस्तीव्रं विहितं तेन भूभुजा
Alors, cent années s’étant écoulées, Janārdana fut satisfait de lui, ayant contemplé l’austérité intense accomplie par ce roi.
Verse 8
प्रोवाच दर्शनं गत्वा पक्षिराजं समाश्रितः । मेघगम्भीरयावाचा बहुदेवगणैर्वृतः
Après avoir accordé sa vision, le Seigneur parla—reposant sur le roi des oiseaux—d’une voix profonde comme les nuées de tonnerre, entouré de nombreuses cohortes de dieux.
Verse 9
श्रीविष्णुरुवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स वरं वरय सुव्रत । अपि ते दुर्लभं काममहं दास्यामि कृत्स्नशः
Śrī Viṣṇu dit : «Je suis pleinement satisfait de toi, cher enfant. Choisis une grâce, ô toi aux vœux fermes. Même un désir difficile à obtenir, je te l’accorderai entièrement.»
Verse 10
राजोवाच । पुत्रार्थोऽयं समारंभो मया देव कृतोऽखिलः । तपसो देहि मे पुत्रांस्तस्माद्वंशविवृद्धिदान्
Le roi dit : «Ô Seigneur, toute cette entreprise que j’ai menée l’a été pour obtenir des fils. Comme fruit de mon ascèse, accorde-moi des fils—ceux qui feront croître ma lignée.»
Verse 11
अन्यत्सर्वं सुराधीश ध्रुवमस्ति गृहे स्थितम् । प्रसादात्तव यत्किंचिद्वैभवं विद्यते मम
«Tout le reste, ô Seigneur des dieux, est assurément déjà établi dans ma demeure. Quelle que soit la prospérité que je possède, elle n’existe que par ta faveur.»
Verse 12
विष्णुरुवाच । अहं तव गृहे राजन्स्वयमेव न संशयः । अवतारं करिष्यामि कृत्वा रूपचतुष्टयम्
Viṣṇu dit : «Ô roi, moi-même je naîtrai dans ta maison—sans aucun doute. Prenant quatre formes, j’accomplirai ma descente (avatāra).»
Verse 13
देवकार्याय तस्मात्त्वं गृहं गत्वा महीपते । कुरु राज्यं यथान्यायं पितृपैतामहं महत्
Ainsi donc, ô seigneur de la terre, retourne en ta demeure pour l’œuvre divine, et gouverne, selon la justice et le dharma, ton grand royaume ancestral transmis par tes pères et aïeux.
Verse 14
तथेयं या त्वया वापी निर्मिता विमलोदका । राजवापीति विख्याता लोके सेयं भविष्यति
Et ce puits à degrés que tu as fait bâtir, aux eaux pures et limpides, deviendra célèbre dans le monde sous le nom de « Rāja-vāpī », le Puits du Roi.
Verse 15
अस्यां स्नात्वा नरो भक्त्या य एनां पूजयिष्यति । श्रद्धया परया युक्तः संप्राप्ते पंचमीदिने
Quiconque se baigne ici et, avec dévotion, rend un culte à ce tīrtha sacré/à cette Devī au jour de Pañcamī, uni à une foi suprême, obtient le mérite promis de cette sainte observance.
Verse 16
ततः करिष्यति श्राद्धं यावत्संवत्सरं नृप । अपुत्रः प्राप्स्यते पुत्रान्वंशवृद्धिकरान्स हि
Ensuite, ô roi, qu’il accomplisse le śrāddha durant une année entière ; en vérité, même celui qui est sans fils obtiendra des fils, qui feront croître sa lignée.
Verse 17
एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । प्रहृष्टवदनो भूत्वा सोऽपि राजा ययौ गृहम्
Ayant ainsi parlé, le Bienheureux disparut alors à la vue. Et le roi, le visage rayonnant de joie, retourna lui aussi en sa demeure.
Verse 18
ततः स्तोकेन कालेन तस्य पुत्रचतुष्टयम् । संजातं लोके विख्यातं कलत्रत्रितयस्य च
Puis, peu de temps après, il lui naquirent quatre fils, devenus célèbres dans le monde, issus aussi de ses trois reines.
Verse 19
कौशल्यानाम विख्याता तस्य भार्या सुशोभना । ज्येष्ठा तस्यां सुतो जज्ञे रामाख्यः प्रथमः सुतः
Son aînée des reines, éclatante et connue sous le nom de Kauśalyā; d’elle naquit le premier fils, nommé Rāma.
Verse 20
तथान्या कैकयी नाम तस्य भार्या कनिष्ठिका । भरतो नाम विख्यातस्तस्याः पुत्रोऽभवत्त्वसौ
De même, une autre de ses reines, la plus jeune, nommée Kaikeyī; d’elle naquit son fils, le renommé Bharata.
Verse 21
सुमित्राख्या तथा चान्या पत्नी या मध्यमा स्थिता । शत्रुघ्नलक्ष्मणौ पुत्रौ तस्यां जातौ महाबलौ
Et une autre reine, nommée Sumitrā, occupant la place du milieu; d’elle naquirent deux fils, Lakṣmaṇa et Śatrughna, d’une grande puissance.
Verse 22
तथान्या कन्यका चैका बभूव वरवर्णिनी । ददौ यां पुत्रहीनस्य लोमपादस्य भूपतेः
De même, il y eut aussi une fille unique, d’un teint et d’une beauté exquis; il la donna au roi Lomapāda, souverain privé de fils.
Verse 23
आनृण्यं भूपतिः प्राप्य एवं दशरथस्तदा । पितॄणां प्रययौ स्वर्गं कृतकृत्यस्तथा द्विजाः
Ainsi, ayant obtenu la délivrance de la dette envers les Ancêtres, le roi Daśaratha s’en alla alors au ciel rejoindre les Pitṛ ; ses devoirs accomplis, ô brāhmaṇas.
Verse 24
अथ राजाऽभवद्रामः सार्वभौमस्ततः परम् । रावणो येन दुर्धर्षो निहतो देवकंटकः
Ensuite, Rāma devint roi, souverain universel. Par lui fut abattu l’invincible Rāvaṇa, fléau et épine des dieux.
Verse 25
येन रामेश्वरश्चात्र निर्मितो लक्ष्मणेश्वरः । सीतादेवी तथा मूर्ता येन चात्र प्रतिष्ठिता
Celui par qui Rāmeśvara fut établi ici fonda aussi Lakṣmaṇeśvara ; et par lui, en ce même lieu, l’effigie de la Devī Sītā fut également consacrée.
Verse 98
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखंडे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये राजस्वामिराजवापीमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टनवतितमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le quatre-vingt-dix-huitième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Rājasvāmi et de Rājavāpī », dans le Māhātmya du kṣetra de Hāṭakeśvara, au sein de la sixième section—le Nāgara Khaṇḍa—du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans la compilation de quatre-vingt-un mille versets.