Adhyaya 5
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 5

Adhyaya 5

Sūta raconte que Viśvāmitra, piqué par les paroles de Brahmā, affirme la puissance de son tapas en s’engageant à consacrer et à conduire pour Triśaṅku un sacrifice védique avec une parfaite rectitude rituelle et une dakṣiṇā somptueuse. Il organise promptement le rite dans une forêt propice, aménage l’enceinte sacrificielle et désigne une vaste assemblée de ṛtvij et de spécialistes—adhvaryu, hotṛ, brahmā, udgātṛ et autres officiants—soulignant ainsi l’achèvement formel du yajña. Le récit dépeint un grand yajña public, véritable économie du don : les foules affluent—brāhmaṇa savants, logiciens, chefs de maison, mais aussi pauvres et artistes—tandis que des acclamations continues pressent de distribuer et de festoyer, rendant visible la dimension sociale du yajña et du dāna. L’aire est décrite dans l’abondance : des « montagnes » de grains, d’or, d’argent et de gemmes ; d’innombrables vaches, chevaux et éléphants préparés pour être offerts. Pourtant une tension théologique apparaît : les devas ne reçoivent pas eux-mêmes les offrandes ; seul Agni, bouche des dieux, accepte les oblations. Après douze années, le fruit désiré par Triśaṅku demeure inaccompli. Après le bain conclusif (avabhṛtha) et la juste rémunération des prêtres, Triśaṅku—honteux mais plein de révérence—remercie Viśvāmitra d’avoir restauré son statut (jusqu’à lever la condition de caṇḍāla), mais se lamente que son but reste non atteint : monter au Svarga avec le même corps. Craignant la dérision et la confirmation des paroles de Vasiṣṭha selon lesquelles l’ascension corporelle ne s’obtient pas par le yajña seul, il décide de se retirer en forêt, d’abandonner la royauté et de pratiquer le tapas, déplaçant l’enseignement du chapitre du ritualisme vers l’effort ascétique.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्रह्मणो वाक्यं विश्वामित्रो रुषान्वितः । पितामहमुवाचेदं पश्य मे तपसो बलम्

Sūta dit : «Ayant entendu les paroles de Brahmā, Viśvāmitra, empli de colère, dit à Pitāmaha : “Vois la puissance de mon austérité (tapas) !”»

Verse 2

याजयित्वा त्रिशंकुं तं विधिवद्दक्षिणावता । यज्ञेनात्रा नयिष्यामि पश्यतस्ते पितामह

«Après avoir fait accomplir à ce Triśaṅku le sacrifice selon le rite, avec les dons rituels (dakṣiṇā) dus aux prêtres, je le conduirai au ciel par ce yajña, sous tes yeux mêmes, ô Pitāmaha.»

Verse 3

एवमुक्त्वा द्रुतं गत्वा विश्वामित्रो धरातलम् । चकार याजने यत्नं त्रिशंकोः सुमहात्मनः

Ayant ainsi parlé, Viśvāmitra se hâta sur la terre et s’appliqua avec ferveur à accomplir le sacrifice pour Triśaṅku, l’âme magnanime.

Verse 4

ददौ दीक्षां समाहूय ब्राह्मणान्वेदपारगान् । यत्रकर्मोचिते काले तस्मिन्नेव वने शुभे

Il conféra la dīkṣā (initiation), après avoir convoqué des brāhmaṇas versés dans les Veda; puis, au moment prescrit pour le rite, il l’accomplit dans cette même forêt bénie.

Verse 5

बभूव स स्वयं धीमानध्वर्युर्यज्ञकर्मणि । तस्मिन्होता च शांडिल्यो ब्रह्मा गौतम एव च

Lui-même, plein de sagesse, officia comme Adhvaryu dans l’acte sacrificiel. En ce même yajña, Śāṇḍilya fut Hotṛ, et Gautama, assurément, le prêtre Brahmā.

Verse 6

आग्नीध्रश्च्यवनो नाम मैत्रावरुणः कार्मिकः । उद्गाता याज्ञवल्क्यश्च प्रतिहर्ता च जैमिनिः

Cyavana fut établi comme Āgnīdhra; Kārmika officia comme Maitrāvaruṇa; Yājñavalkya devint Udgātṛ; et Jaimini servit comme Pratihartṛ.

Verse 7

प्रस्तोता शंकुवर्णश्च तथोन्नेता च गालवः । पुलस्त्यो ब्राह्मणाच्छंसी होता गर्गो मुनीश्वरः

Śaṃkuvarṇa officia comme Prastotṛ, et Gālava comme Unnetṛ. Pulastya fut Brāhmaṇācchaṃsī, et Garga, seigneur des sages, servit comme Hotṛ.

Verse 8

नेष्टा चैव तथात्रिस्तु अच्छावाको भृगुः स्वयम् । तान्सर्वानृत्विजश्चक्रे त्रिशंकुः श्रद्धयान्वितः

Le sage Atri officia comme Neṣṭṛ, et Bhṛgu lui-même comme Acchāvāka. Triśaṃku, empli de foi, les établit tous comme prêtres officiants du sacrifice.

Verse 9

वासोभिर्मुकुटैश्चैव केयूरैः समलंकृतान् । कृत्वा केशपरित्यागं दधत्कृष्णाजिनं तथा

Il les para de vêtements, de couronnes et de bracelets; puis, après leur avoir fait abandonner leurs cheveux selon le rite de consécration, il leur fit aussi revêtir des peaux d’antilope noire.

Verse 10

ऐणशृङ्गसमायुक्तः पयोव्रतपरायणः । दीर्घसत्राय तान्सर्वान्योजयामास वै ततः

Muni d’une corne d’antilope et voué au vœu du lait, il les engagea ensuite, selon le rite, tous ensemble pour la longue session de Soma, le dīrgha-satra.

Verse 11

एवं तस्मिन्प्रवृत्ते च दीर्घसत्रे यथोचिते । आजग्मुर्ब्राह्मणा दिव्या वेदवेदांगपारगाः

Lorsque cette longue session sacrificielle eut commencé selon les règles, des brāhmanes rayonnants, versés dans les Veda et les Vedāṅga, arrivèrent en ce lieu.

Verse 12

तथान्ये तार्किकाश्चैव गृहस्थाः कौतुकान्विताः । दीनांधकृपणाश्चैव ये चान्ये नटनर्तकाः

D’autres vinrent aussi : des logiciens et des chefs de maison animés de curiosité; vinrent encore les pauvres, les aveugles, les indigents, ainsi que d’autres, tels des acteurs et des danseurs.

Verse 13

दीयतां दीयतामाशु एतेषामेतदेव हि । भुज्यतांभुज्यतां लोकाः प्रसादः क्रियतामिति

«Donnez, donnez sans tarder—c’est bien là ce qui leur est dû ! Que le peuple mange, qu’il mange ; accordez-leur votre faveur et prodiguez des dons de grâce !»—tel retentit l’appel.

Verse 14

इत्येष निनदस्तत्र श्रूयते सततं महान् । यज्ञवाटे सदा तस्मिन्नान्यश्चैव कदाचन

Tel était le grand cri que l’on entendait là, sans cesse, dans l’enceinte du yajña ; et jamais, à aucun moment, on n’y entendit un autre appel.

Verse 15

तत्र सस्यमयाः शैला दृश्यंते परिकल्पिताः । सुवर्णस्य च रूप्यस्य रत्नानां च विशेषतः

Là, l’on voyait des montagnes disposées comme si elles étaient faites d’abondantes moissons, comme par enchantement ; ainsi que des amas d’or et d’argent, et surtout de gemmes précieuses.

Verse 16

दानार्थं ब्राह्मणेंद्राणामसंख्याश्चापि धेनवः । तथैव वाजिनो दांता मदोन्मत्ता महागजाः

Pour être offerts en don aux plus éminents des brāhmaṇas, il y avait d’innombrables vaches ; de même des chevaux bien dressés et de grands éléphants, enivrés par la fureur du rut.

Verse 17

समंतात्कल्पितास्तत्र दृश्यंते पर्वतोपमाः । वर्तमाने महायज्ञे तस्मिन्नेव सुविस्तरे

De toutes parts, l’on voyait des agencements semblables à des montagnes, édifiés là, tandis que se déroulait ce grand sacrifice, vaste et magnifiquement déployé.

Verse 18

आहूता यज्ञभागाय नाभिगच्छंति देवताः । केवलं वह्निवक्त्रेण तस्य गृह्णंति तद्धविः

Bien qu’invoquées pour recevoir leur part du yajña, les divinités ne s’approchèrent point; c’est seulement par la bouche du Feu sacré (Agni) qu’elles acceptèrent cette oblation.

Verse 19

एवं द्वादशवर्षाणि यजतस्तस्य भूपतेः । व्यतीतानि न संप्राप्तमभीष्टं मनसः फलम्

Ainsi, bien que ce roi eût accompli des sacrifices durant douze années, lorsque ce temps fut écoulé il n’obtint pas le fruit désiré par l’élan de son cœur.

Verse 20

ततश्चावभृथस्नानं कृत्वा सत्रसमाप्तिजम् । ऋत्विजस्तर्पयित्वा तान्दक्षिणाभिर्यथार्हतः

Puis, ayant accompli le bain d’avabhṛtha, signe de l’achèvement de la session sacrificielle, il satisfit les ṛtvij, prêtres officiants, par des dakṣiṇā—rétributions et présents—selon ce qui convenait à chacun.

Verse 21

विससर्ज समस्तांश्च तथान्यानपि संगतान् । संबंधिनो वयस्यांश्च त्रिशंकुर्मुनिसत्तमाः

Et Triśaṅku les congédia tous, ainsi que les autres personnes rassemblées—parents et amis également—ô meilleur des sages.

Verse 22

ततः प्रोवाच विनतो विश्वामित्रं मुनीश्वरम् । स भूपो व्रीडया युक्तः प्रणिपातपुरः सरम्

Alors le roi s’adressa à Viśvāmitra, seigneur des munis; saisi de honte, il fit d’abord la prosternation (praṇipāta), puis seulement parla.

Verse 23

त्वत्प्रसादान्मया प्राप्तं दीर्घसत्रसमुद्भवम् । परिपूर्णफलं ब्रह्मन्दुर्लभं सर्वमानवैः

Par ta grâce, j’ai obtenu le fruit pleinement mûr, né d’une longue session sacrificielle—ô Brahmane—chose difficile à atteindre pour tous les humains.

Verse 24

तथा जातिः पुनर्लब्धा भूयो नष्टापि सन्मुने । त्वत्प्रसादेन विप्रर्षे चंडालत्वं प्रणाशितम्

De même, mon rang, bien qu’il fût perdu, m’a été rendu à nouveau, ô sage de bonté ; par ta faveur, ô brahmane-voyant, l’état de caṇḍāla a été anéanti.

Verse 25

परं मे दुःखमेवैकं हृदि शल्यमिवार्पितम् । अनेनैव शरीरेण यन्न प्राप्तं त्रिविष्टपम्

Mais une seule peine me tourmente, plantée dans mon cœur comme une épine : qu’avec ce corps même je n’ai pas atteint Triviṣṭapa (le monde céleste).

Verse 26

उपहासं करिष्यंति वसिष्ठस्य सुता मुने । अद्य व्यर्थ श्रमं श्रुत्वा मामप्राप्तं त्रिविष्टपम्

« Ô sage, les fils de Vasiṣṭha se moqueront de moi aujourd’hui, en apprenant que mon effort fut vain—que je n’ai pas atteint Triviṣṭapa ».

Verse 27

तथा तद्वचनं सत्यं वसिष्ठस्य व्यवस्थितम् । यत्तेनोक्तं न यज्ञेन सदेहैर्गम्यते दिवि

«Ainsi, la parole de Vasiṣṭha demeure vraie et établie : comme il l’a déclaré, par le sacrifice on n’atteint pas le ciel tant qu’on porte encore le corps».

Verse 28

सोऽहं तपः करिष्यामि सांप्रतं वनमाश्रितः । न करिष्यामि भूयोऽपि राज्यं पुत्रनिवेदितम्

Ainsi, dès à présent, j’accomplirai des austérités, prenant refuge dans la forêt. Jamais plus je n’accepterai le royaume offert par mon fils.