Adhyaya 205
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 205

Adhyaya 205

Dans le Māhātmya du kṣetra de Hāṭakeśvara (Nāgara Khaṇḍa), ce chapitre prend la forme d’une consultation doctrinale et rituelle. Viṣṇu enseigne à Indra que les guerriers déchus—qu’ils soient tombés face à l’ennemi ou frappés par derrière—peuvent recevoir un bienfait grâce aux offrandes de śrāddha, accomplies d’une manière comparable aux rites de Gayā. Indra soulève alors une difficulté de procédure : Gayā est lointaine et le rite y est célébré chaque année par Pitāmaha (Brahmā) ; comment obtenir sur terre, de façon praticable, la réussite (siddhi) du śrāddha ? Viśvāmitra rapporte la réponse de Viṣṇu : dans la région de Hāṭakeśvara se trouve un tīrtha d’un mérite éminent, centré sur un site précis de puits (kūpikā-madhya). Aux jours d’amāvāsyā et aussi de caturdaśī, on dit que Gayā « transite » en ce lieu, portant la puissance cumulée de tous les tīrthas. Une condition technique est ajoutée : lorsque le soleil est en Kanyā (Vierge), accomplir le śrāddha là, avec des brāhmaṇas issus de huit lignées (aṣṭa-vaṃśa), permet de « délivrer » les ancêtres, y compris ceux à l’état de preta, et, par extension, d’atteindre même ceux qui se trouvent dans des états célestes. Le chapitre explique encore l’origine de ces brāhmaṇas—des ascètes demeurant près de l’Himālaya—et enjoint à Indra de les inviter avec respect, par des paroles conciliantes, puis d’achever le śrāddha selon la règle. La narration se clôt sur la satisfaction d’Indra, qui part vers l’Himālaya pour les trouver, tandis que Viṣṇu se retire vers le Kṣīra-sāgara, soulignant les deux axes du chapitre : l’organisation du rite et l’équivalence du tīrtha à Gayā.

Shlokas

Verse 1

विष्णुरुवाच । एवं ज्ञात्वा सहस्राक्ष मम वाक्यं समाचर । यदि ते वल्लभास्ते च ये हता रणमूर्धनि

Viṣṇu dit : Ayant compris cela, ô Celui aux Mille Yeux (Indra), mets en œuvre ma parole. Si ceux qui te sont chers ont été tués au premier rang du champ de bataille…

Verse 2

युध्यमानास्तवाग्रे च गयाश्राद्धेन तर्पय । तान्सर्वान्प्रेतभावाच्च येन मुक्तिं भजंति ते

Rassasie, par le Gaya-śrāddha, tous ceux qui combattirent devant toi ; ainsi ils seront délivrés de l’état de preta et parviendront à la libération.

Verse 3

पलायनपरा ये च पृष्ठदेशे हता मृताः

Et ceux qui ne songeaient qu’à fuir, frappés par derrière, moururent avec des blessures au dos…

Verse 4

इन्द्र उवाच । वर्षेवर्षे तदा श्राद्धं प्रकरोति पितामहः । गयां गत्वा दिने तस्मिन्पितॄणां दिव्यरूपिणाम्

Indra dit : Ainsi, d’année en année, le Grand-Père (Brahmā) accomplit le śrāddha ; ce jour-là, il se rend à Gayā pour les Pitṛs à la forme divine.

Verse 5

तत्कथं देव गच्छामि तत्राहं श्राद्धसिद्धये । तस्मात्कथय मे तेषां किंचिच्छ्राद्धाय भूतले । मुक्तिदं येन गच्छामि तव वाक्याज्जनार्दन

Ô Seigneur, comment puis-je m’y rendre afin que le śrāddha s’accomplisse avec succès ? Dis-moi donc quelque moyen d’accomplir leur śrāddha ici sur la terre—quelque chose qui donne la délivrance—afin que, selon ta parole, ô Janārdana, je puisse agir en conséquence.

Verse 6

विश्वामित्र उवाच । ततः स सुचिरं ध्यात्वा तमुवाच जनार्दनः । अस्ति तीर्थं महत्पुण्यं तस्मादप्यधिकं च यत्

Viśvāmitra dit : Alors, après avoir longuement médité, Janārdana lui parla : « Il existe un tīrtha grand et d’un mérite suprême ; et il est même quelque chose d’encore plus excellent que cela. »

Verse 7

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे कूपिकामध्यसंस्थितम् । अमावास्यादिने तत्र चतुर्दश्याश्च देवप । गया संक्रमते सम्यक्सर्वतीर्थसमन्विता

Dans la région sacrée de Hāṭakeśvara, au lieu situé au milieu de Kūpikā, le jour d’Amāvasyā (nouvelle lune) et aussi le quatorzième jour, ô Seigneur des dieux, Gayā elle-même s’y transporte dûment, accompagnée de l’essence de tous les tīrthas.

Verse 8

कन्यासंस्थे रवौ तत्र यः श्राद्धं कुरुते नरः । अष्टवंशोद्भवैर्विप्रैः स पितॄंस्तारयेन्निजान्

Lorsque le Soleil se tient en Kanyā (la Vierge), quiconque accomplit là le śrāddha, avec des brāhmanes issus de huit lignées, fait passer ses propres ancêtres vers le bien-être et les états plus élevés.

Verse 9

अपि प्रेतत्वमापन्नान्किं पुनः स्वर्गसंस्थितान् । तत्क्षेत्रप्रभवा विप्रा अष्टवंशसमुद्भवाः

Si même ceux qui sont tombés dans l’état de preta (esprit errant) peuvent être secourus, combien plus ceux qui sont déjà établis au ciel ! Tels sont les brāhmanes issus de ce champ sacré, nés de huit lignées.

Verse 10

तप उग्रं समास्थाय वर्तंते हिमपर्वते । आनर्ताधिपतेर्दानाद्भीतास्तत्र समागताः

S’adonnant à de rudes austérités, ils demeurent sur la montagne de l’Himālaya. Effrayés par les dons et l’autorité du seigneur d’Ānarta, ils s’y rassemblèrent.

Verse 11

तान्गृहीत्वा द्रुतं गच्छ तत्र संबोध्य गौरवात् । सामपूर्वैरुपायैस्तैस्तेषामग्रे समाचर

Prends-les et va promptement ; là, instruis-les avec respect et considération. Puis, en recourant d’abord aux moyens de conciliation, agis comme il convient en leur présence.

Verse 12

श्राद्धं चैव यथान्यायं ततः प्राप्स्यसि वांछितम् । ते चाऽपि सुखिनः सर्वे भविष्यंति समागताः

Et lorsque tu accompliras le śrāddha selon la règle prescrite, tu obtiendras ce que tu désires. Eux aussi—tous—seront heureux, ayant été dûment rassemblés et honorés.

Verse 13

त्वया सह प्रपूज्याश्च ह्यस्माभिः श्राद्धकारणात् । तच्छ्रुत्वा सहसा शक्रः सन्तोषं परमं गतः

«Avec toi, eux aussi doivent être honorés comme il se doit par nous, pour la cause du śrāddha.» À ces mots, Śakra (Indra) atteignit aussitôt la satisfaction suprême.

Verse 14

हिमवंतं समुद्दिश्य प्रस्थितस्त्वरयाऽन्वितः । वासुदेवोऽपि राजेंद्र क्षीराब्धिमगमत्तदा

Se dirigeant vers Himavān, il partit en hâte. Et Vāsudeva aussi, ô roi, en ce temps-là se rendit à l’Océan de Lait (Kṣīrābdhi).

Verse 15

हिमवन्तं समाश्रित्य शक्रोऽपि ददृशे द्विजान् । अष्टवंशसमुद्भूतान्विष्णुना समुदाहृतान्

S’étant abrité près de l’Himavān, Śakra aussi vit les sages deux-fois-nés—issus de huit lignées—que Viṣṇu avait mandés.

Verse 205

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शक्रविष्णुसंवादे गयाश्राद्धफलमाहात्म्य वर्णनंनाम पञ्चोत्तरशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le deux-cent-cinquième chapitre, intitulé «Description de la grandeur du fruit du Gayā-śrāddha», dans le Māhātmya du kṣetra de Hāṭakeśvara, au sein du dialogue entre Śakra et Viṣṇu, dans le sixième Nāgara Khaṇḍa du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans l’Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.