
Le chapitre 193 se présente comme un échange théologique fondé sur des questions : les Ṛṣi demandent à Sūta ce qui advint après le départ courroucé de Sāvitrī, lorsqu’elle prononça des malédictions, et comment les dieux purent demeurer dans la salle du rite tout en étant liés par ces paroles. Sūta raconte alors que Gāyatrī se leva et répondit, affirmant l’autorité irrévocable des mots de Sāvitrī—nul deva ni anti-deva ne peut les modifier—tout en proposant un cadre de compensation par des bienfaits. Gāyatrī loue Sāvitrī comme pativratā suprême et comme déesse aînée digne de vénération, ce qui fonde le caractère contraignant de sa parole. Elle énonce ensuite des ajustements : le statut d’adoration de Brahmā et sa centralité rituelle sont réaffirmés—les œuvres ne s’accomplissent pas sans Brahmā dans les Brahmā-sthāna—et il est proclamé que le darśana de Brahmā confère un mérite multiplié, surtout lors des jours de parvan. Le discours projette aussi des conséquences dans l’avenir mythique : les naissances futures et les rôles de Viṣṇu sont décrits (y compris des formes doubles et le service comme cocher) ; l’emprisonnement d’Indra et sa délivrance par Brahmā ; la purification d’Agni et le rétablissement de son aptitude à recevoir le culte ; enfin, la reconfiguration des noces de Śiva, qui aboutit à une épouse plus excellente nommée Gaurī, fille d’Himācala. Ainsi, le chapitre illustre un procédé purāṇique : les malédictions demeurent valides sur le plan théologique, mais sont intégrées à l’éthique et au rite par des dons, des réassignations et des doctrines de mérite liées aux lieux et à l’adoration.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । एवं गतायां सावित्र्यां सकोपायां च सूतज । किं कृतं तत्र गायत्र्या ब्रह्माद्यैश्चापि किं सुरैः
Les sages dirent : Ô fils de Sūta, lorsque Sāvitrī s’en fut, courroucée, qu’accomplit alors Gāyatrī en ce lieu ? Et qu’accomplirent aussi Brahmā et les autres dieux ?
Verse 2
एतत्सर्वं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः । कथं शापान्विता देवाः संस्थितास्तत्र मण्डपे
Dis-nous tout cela en entier, car notre curiosité est immense. Comment les dieux, portant le fardeau d’une malédiction, demeurèrent-ils assemblés là, dans le pavillon sacré ?
Verse 3
सूत उवाच । गतायामथ सावित्र्यां शापं दत्त्वा द्विजोत्तमाः । गायत्री सहसोत्थाय वाक्यमेतदुदैरयत्
Sūta dit : Lorsque Sāvitrī se fut retirée après avoir proféré la malédiction, ô meilleur des deux-fois-nés, Gāyatrī se leva aussitôt et prononça ces paroles.
Verse 4
सावित्र्या यद्वचः प्रोक्तं तन्न शक्यं कथंचन । अन्यथा कर्तुमेवाथ सर्वैरपि सुरासुरैः
Les paroles prononcées par Sāvitrī ne peuvent être changées d’aucune manière, pas même si tous les dieux et les asura s’unissaient.
Verse 5
महासती महाभागा सावित्री सा पतिव्रता । पूज्या च सर्वदेवानां ज्येष्ठा श्रेष्ठा च सद्गणैः
Sāvitrī est une grande femme chaste et bienheureuse, inébranlable dans le vœu d’épouse fidèle. Elle est digne d’être vénérée par tous les dieux, tenue pour l’aînée et la meilleure au sein des nobles assemblées.
Verse 6
परं स्त्रीणां स्वभावोऽयं सर्वासां सुरसत्तमाः । अपि सह्यो वज्रपातः सपत्न्या न पुनः कथा
Pourtant, ô meilleur des dieux, telle est la nature de toutes les femmes : le coup de la foudre peut encore être supporté, mais non l’affaire d’une coépouse.
Verse 7
मत्कृते येऽत्र शपिता सावित्र्या ब्राह्मणाः सुराः । तेषामहं करिष्यामि शक्त्या साधारणां स्वयम्
Ces brāhmanes et ces dieux qui, ici, furent maudits par Sāvitrī à cause de moi—moi-même, par ma puissance, je rendrai leur condition « commune », adoucie et partageable.
Verse 8
अपूज्योऽयं विधिः प्रोक्तस्तया मंत्रपुरःसरः । सर्वेषामेव वर्णानां विप्रादीनां सुरो त्तमाः
Ô le meilleur des dieux, elle a proclamé—précédée d’une parole mantrique sacrée—que ce Brahmā (Vidhi) est indigne d’adoration pour tous les varṇa, à commencer par les brāhmanes.
Verse 9
ब्रह्मस्थानेषु सर्वेषु समये धरणीतले । न ब्रह्मणा विना किंचित्कृत्यं सिद्धिमुपैष्यति
En tout lieu de la terre sanctifié par Brahmā, au moment opportun, nulle entreprise n’atteint l’accomplissement sans l’assentiment de Brahmā.
Verse 10
कृष्णार्चने च यत्पुण्यं यत्पुण्यं लिंग पूजने । तत्फलं कोटिगुणितं सदा वै ब्रह्मदर्शनात् । भविष्यति न सन्देहो विशेषात्सर्वपर्वसु
Quel que soit le mérite issu du culte de Kṛṣṇa, et quel que soit le mérite issu de l’adoration du Liṅga—par le seul darśana de Brahmā, ce fruit est toujours multiplié par dix millions; sans nul doute, surtout lors de toutes les fêtes sacrées.
Verse 11
त्वं च विष्णो तया प्रोक्तो मर्त्यजन्म यदाऽप्स्यसि । तत्रापि परभृत्यत्वं परेषां ते भविष्यति
Et toi aussi, ô Viṣṇu, elle a déclaré que lorsque tu obtiendras une naissance mortelle, même alors tu prendras le rôle de serviteur d’un autre.
Verse 12
तत्कृत्वा रूपद्वितयं तत्र जन्म त्वमाप्स्यसि । यत्तया कथितो वंशो ममायं गोपसंज्ञितः । तत्र त्वं पावनार्थाय चिरं वृद्धिमवाप्स्यसि
Revêtant deux formes, tu naîtras en ce lieu. La lignée dont elle a parlé est la mienne, connue sous le nom de clan des Gopa ; et là, pour la purification du monde, tu prospéreras et croîtras longtemps.
Verse 13
एकः कृष्णाभिधानस्तु द्वितीयोऽर्जुनसंज्ञितः । तस्यात्मनोऽर्जुनाख्यस्य सारथ्यं त्वं करिष्यसि
L’un portera le nom de Kṛṣṇa, et le second sera appelé Arjuna ; et toi, tu seras l’aurige de cet Arjuna même, qui est ton propre Soi sous cette forme.
Verse 14
तेनाकृत्येऽपि रक्तास्ते गोपा यास्यंति श्लाघ्यताम् । सर्वेषामेव लोकानां देवानां च विशेषतः
Par cette présence divine, ces Gopa—bien qu’instruits imparfaitement aux devoirs formels—seront emplis de dévotion et obtiendront renommée et louange dans tous les mondes, et tout particulièrement parmi les dieux.
Verse 15
यत्रयत्र च वत्स्यंति मद्वं शप्रभवानराः । तत्रतत्र श्रियो वासो वनेऽपि प्रभविष्यति
Partout où demeureront les hommes issus de ma lignée, là même se manifestera la demeure de Śrī—prospérité et heureuse fortune—fût-ce au cœur de la forêt.
Verse 16
भोभोः शक्र भवानुक्तो यत्तया कोपयुक्तया । पराजयं रिपोः प्राप्य कारा गारे पतिष्यति
Ô Śakra, elle te l’a déclaré dans sa colère : après avoir subi la défaite face à un ennemi, tu tomberas en captivité, dans la prison.
Verse 17
तन्मुक्तिं ते स्वयं ब्रह्मा मद्वाक्येन करिष्यति
Par ma parole, Brahmā lui-même assurera ta délivrance de cela.
Verse 18
ततः प्रविष्टः संग्रामे न पराजयमाप्स्यसि । त्वं वह्ने सर्वभक्षश्च यत्प्रोक्तो रुष्टया तया
Ensuite, lorsque tu entreras dans la bataille, tu ne connaîtras pas la défaite. Et toi, ô Feu, tu es le dévoreur de tout—ainsi t’a-t-elle nommé dans sa colère.
Verse 19
तदमेध्यमपि प्रायः स्पृष्टं तेऽर्च्चिर्भिरग्रतः । मेध्यतां यास्यति क्षिप्रं ततः पूजामवाप्त्यसि
Même ce qui est d’ordinaire tenu pour impur, touché devant toi par tes rayons sacrés, sera vite purifié; et alors tu recevras dûment le culte.
Verse 21
यद्रुद्र प्रियया सार्धं वियोगः कथितस्तया । तस्याः श्रेष्ठ तरा चान्या तव भार्या भविष्यति । गौरीनामेति विख्याता हिमाचलसुता शुभा
Ô Rudra, puisqu’elle a parlé de la séparation d’avec son bien-aimé, sache ceci : une autre, plus excellente qu’elle, deviendra ton épouse ; elle sera célèbre sous le nom de Gaurī, l’auspicieuse fille de Himācala.
Verse 193
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठेनागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये गायत्रीवरप्रदानोनाम त्रिनवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—au sein de l’Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, dans le sixième livre, le Nāgarakhaṇḍa—dans le Māhātmya du Kṣetra de Hāṭakeśvara, le chapitre intitulé «L’octroi des grâces par Gāyatrī», à savoir le chapitre 193.