
Sūta raconte que Viśvāmitra, cherchant un « chidra » (faille) pour nuire à Vasiṣṭha, convoque un grand fleuve qui apparaît sous la forme d’une femme et demande des instructions. Viśvāmitra lui ordonne de se déchaîner lorsque Vasiṣṭha s’immergera, afin de l’amener tout près et de le faire périr. La déesse du fleuve refuse : elle ne commettra pas de trahison envers Vasiṣṭha au grand cœur, et tuer un brahmane est contraire au dharma. Elle rappelle les avertissements de la norme : même l’intention mentale de tuer un brahmane exige une expiation sévère, et l’encouragement verbal à un tel meurtre requiert une purification rituelle. Furieux, Viśvāmitra maudit le fleuve : pour n’avoir pas obéi, ses eaux deviendront un flot de sang. Il consacre de l’eau sept fois et la jette dans le courant ; aussitôt, l’eau de la Sarasvatā—par ailleurs dite d’un mérite suprême et blanche comme la conque—se change en sang. Des êtres surnaturels (bhūtas, pretas, niśācaras) s’y rassemblent, boivent et se réjouissent, tandis que les ascètes et les habitants s’éloignent. Vasiṣṭha se retire vers le mont Arbuda ; Viśvāmitra gagne Cāmatkārapura et accomplit un tapas austère dans le kṣetra lié à Hāṭakeśvara, devenant capable de rivaliser avec Brahmā dans la puissance créatrice. Le chapitre se clôt en réaffirmant le lien causal : l’eau de la Sarasvatā devint sang par la malédiction de Viśvāmitra, et des brahmanes tels que Caṇḍaśarman émigrèrent.
Verse 1
। सूत उवाच । ततःप्रभृति च्छिद्राणि विश्वामित्रो निरीक्षयन् । वसिष्ठस्य वधार्थाय संस्थितो द्विजसत्तमाः
Sūta dit : «Dès lors, Viśvāmitra — le meilleur des deux-fois-nés — ne cessa d’épier la moindre faille, résolu à tuer Vasiṣṭha.»
Verse 2
आत्मशक्तिप्रभावेन मशकस्य यथा गजः । अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते विश्वामित्रेण सा नदी
«Par la puissance de sa propre énergie, tel un moustique devenu éléphant ; un autre jour, lorsque Viśvāmitra arriva, cette rivière…»
Verse 3
समाहूता समायाता द्रुतं सा स्त्रीस्वरूपिणी । अब्रवीत्प्रांजलिर्भूत्वा आदेशो दीयतां मम । ब्रह्मर्षे येन कार्येण समाहूतास्मि सांप्रतम्
Invoquée, elle vint rapidement sous la forme d'une femme. Les mains jointes, elle dit : « Ô Brahmarṣi, donne-moi ton ordre ; pour quelle tâche ai-je été appelée en ce moment ? »
Verse 4
विश्वामित्र उवाच । यदा निमज्जनं कुर्यात्तव तोये महानदि । परमं वेगमास्थाय तदाऽनय ममांतिकम्
Viśvāmitra dit : « Ô grand fleuve, lorsque Vasiṣṭha s'immergera dans tes eaux, alors, prenant ta plus grande vitesse, amène-le-moi. »
Verse 5
पूर्णश्रोत्रं जले नैव व्याकुलांगं व्यवस्थितम् । निहन्मि येन शीघ्रं च नान्यच्छिद्रं प्रलक्षये
« Il se tient dans l'eau, les oreilles remplies, les membres instables et agités. "Par quel moyen puis-je le frapper rapidement ? Je ne vois aucune autre ouverture." »
Verse 6
एवमुक्ता तदा तेन विश्वामित्रेण सा नदी । वित्रस्ता भयसंयुक्ता शापाद्वाक्यमुवाच सा
Ainsi interpellée par Viśvāmitra, la rivière, tremblante et saisie de peur, répondit en ces termes, consciente du pouvoir d'une malédiction.
Verse 7
नाहं द्रोहं करिष्यामि वसिष्ठस्य महात्मनः । ब्रह्मर्षे न च ते युक्तं कर्तुं वै ब्रह्मणो वधम्
« Je ne commettrai pas de traîtrise envers le grand Vasiṣṭha. Ô Brahmarṣi, il ne te sied pas d'entreprendre le meurtre d'un brāhmaṇa. »
Verse 8
यदि त्वं ब्रह्मणा प्रोक्तो ब्रह्मर्षिः स्वयमेव तु । कामान्नायं वसिष्ठस्तु तस्मात्कोपं परित्यज
« Si Brahmā lui-même t’a proclamé brahmarṣi, ne te laisse pas mener par le désir. Ce Vasiṣṭha ne doit pas être affronté ainsi ; renonce donc à ta colère. »
Verse 9
मनसापि वधं यस्तु ब्राह्मणस्य विचिंतयेत् । तप्तकृच्छ्रेण मुच्येत मनुः स्वायंभुवोऽब्रवीत्
« Même celui qui, dans son esprit seulement, envisage de tuer un brāhmaṇa—ainsi l’a déclaré Manu Svāyambhuva—ne peut être délivré (de ce péché) que par l’austère pénitence nommée taptakṛcchra. »
Verse 10
वाचया प्रवदेद्यस्तु ब्राह्मणस्य वधं नरः । चांद्रायणेन शुद्धिः स्यात्तस्य देवोऽब्रवीदिदम्
« Mais si un homme, par ses paroles, évoque le meurtre d’un brāhmaṇa, sa purification se fera par le vœu de Cāndrāyaṇa—ainsi l’a proclamé l’autorité divine. »
Verse 11
तस्मान्नाहं करिष्यामि तव वाक्यं कथंचन । वसिष्ठार्थं तु यत्प्रोक्तं कुरु यत्तव रोचते
« C’est pourquoi je n’exécuterai en aucune manière ton ordre. S’il faut agir au sujet de Vasiṣṭha, fais donc toi-même selon ce qui te semble bon. »
Verse 12
तच्छ्रुत्वा कुपितस्तस्या विश्वामित्रो द्विजोत्तमाः । शशाप तां नदीं श्रेष्ठां यत्तद्वक्ष्यामि श्रूयताम्
L’ayant entendu, Viśvāmitra—le meilleur parmi les deux-fois-nés—s’emporta et maudit cette rivière excellente. « Écoutez ce que je vais maintenant déclarer. »
Verse 13
यस्मात्पापे वचो मह्यं न कृतं कुनदि त्वया । तस्माद्रक्तप्रवाहस्ते जलजोऽयं भविष्यति
«Parce que toi, ô rivière pécheresse, tu n’as pas accompli mon ordre, ce courant né de tes eaux deviendra un flot de sang.»
Verse 14
एवमुक्त्वा करात्तोयं सप्तवाराभिमंत्रितम् । चिक्षेपाथ जले तस्याः क्रोधसंरक्तलोचनः
Ayant parlé ainsi, les yeux rougis par la colère, il prit de l’eau dans sa main, la consacra par le mantra sept fois, puis la jeta dans ses eaux.
Verse 15
ततश्च तत्क्षणाज्जातं तत्तोयं रुधिरं द्विजाः । सारस्वतं सुपुण्यं च यदासीच्छंखसंनिभम्
Alors, à l’instant même, ô brāhmaṇas, cette eau devint du sang, bien qu’elle fût l’eau Sārasvata, d’un mérite suprême, qui brillait naguère comme une conque.
Verse 16
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता भूतप्रेतनिशाचराः । पीत्वापीत्वा प्रनृत्यंति गायंति च हसंति च
Entre-temps, des bhūtas, des pretas et des êtres rôdant la nuit arrivèrent là; buvant encore et encore, ils se mirent à danser, à chanter et à rire.
Verse 17
ये तत्र तापसाः केचित्तटे तस्या व्यवस्थिताः । ते सर्वेऽपि च तां त्यक्ता दूरदेशं समाश्रिताः
Quant aux ascètes qui demeuraient sur sa rive, tous l’abandonnèrent et cherchèrent refuge en une contrée lointaine.
Verse 18
बहिर्वासाश्च ये तत्र नागराः समवस्थिताः । चण्डशर्म प्रभृतयस्तेऽपि याताः सुदूरतः
Et les habitants nāgara demeurant aux abords, établis en ce lieu—à commencer par Caṇḍaśarman—s’en allèrent eux aussi vers une contrée très lointaine.
Verse 19
वसिष्ठोऽपि मुनिश्रेष्ठो जगामार्बुदपर्वतम् । विश्वामित्रस्तु विप्रर्षिश्चमत्कारपुरं गतः
Vasiṣṭha aussi, le plus excellent des sages, se rendit au mont Arbuda ; et Viśvāmitra, le brahmarṣi, alla à Camatkārapura.
Verse 20
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यत्स्थितं विप्रसंकुलम् । तत्राश्रमपदं कृत्वा तपस्तेपे सुदारुणम्
Dans la région sacrée de Hāṭakeśvara, foisonnante de brāhmaṇas, il y établit un āśrama et y accomplit des austérités très rigoureuses.
Verse 21
येन सृष्टिक्षमो जातः स्पर्धते ब्रह्मणा सह । एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा सारस्वतं जलम्
Par cela, il devint capable de création et alla jusqu’à rivaliser avec Brahmā ; ainsi vous ai-je tout exposé : comment l’eau de Sārasvata en vint à être telle qu’elle est.
Verse 22
रुधिरत्वमनुप्राप्तं विश्वामित्रस्य शापतः । चंडशर्मादयो विप्रा यथा देशांतरं गताः
Elle en vint à devenir du sang par la malédiction de Viśvāmitra ; et comment Caṇḍaśarman et les autres brāhmaṇas partirent vers une autre contrée : tout cela a été rapporté.