Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 17

ये तत्र तापसाः केचित्तटे तस्या व्यवस्थिताः । ते सर्वेऽपि च तां त्यक्ता दूरदेशं समाश्रिताः

ye tatra tāpasāḥ kecittaṭe tasyā vyavasthitāḥ | te sarve'pi ca tāṃ tyaktā dūradeśaṃ samāśritāḥ

Quant aux ascètes qui demeuraient sur sa rive, tous l’abandonnèrent et cherchèrent refuge en une contrée lointaine.

येwho
ये:
Karta (Subject of relative clause)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; बहुवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Adverbial location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb: there)
तापसाःascetics
तापसाः:
Karta (Subject apposition)
TypeNoun
Rootतापस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; बहुवचन
केचित्some
केचित्:
Karta (Subject qualifier)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; बहुवचन; अनिश्चितवाचक (indefinite: some)
तटेon the bank
तटे:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootतट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति; एकवचन
तस्याःof her/of it
तस्याः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी विभक्ति; एकवचन
व्यवस्थिताःwere stationed/standing
व्यवस्थिताः:
Kriya (Predicative participle)
TypeVerb
Rootवि + अव + स्था (धातु) → व्यवस्थित (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; बहुवचन; ‘स्थिताः’ अर्थे
तेthey
ते:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; बहुवचन; मुख्यवाक्ये कर्तृपदम्
सर्वेall
सर्वे:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; बहुवचन; ते इति विशेषण
अपिalso
अपि:
Nipata (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अपि = ‘also/even’
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
ताम्her
ताम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन
त्यक्ताःhaving abandoned
त्यक्ताः:
Kriya (Predicative participle)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु) → त्यक्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; बहुवचन; ‘त्यक्तवन्तः’ अर्थे
दूरदेशम्a far country/place
दूरदेशम्:
Karma (Goal as object of motion)
TypeNoun
Rootदूर (प्रातिपदिक) + देश (प्रातिपदिक)
Formसमासः (कर्मधारयः: दूरः देशः); पुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन
समाश्रिताःtook refuge/resorted (to)
समाश्रिताः:
Kriya (Predicative participle)
TypeVerb
Rootसम् + आ + श्रि (धातु) → समाश्रित (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; बहुवचन; ‘आश्रितवन्तः’ अर्थे

Narrator (contextual Purāṇic narrator)

Tirtha: Sārasvata-jala taṭa

Type: ghat

Scene: Hermits gather their few belongings, turn away from the once-holy bank, and walk toward distant lands, leaving empty huts and silent altars behind.

T
Tāpasas (ascetics)
R
River/tīrtha bank (Sārasvata context)

FAQs

Even holy dwellers withdraw when a site becomes spiritually disturbed—teaching discernment (viveka) alongside devotion.

The banks of the Sārasvata waters/tīrtha (the ‘her bank’ refers to the sacred river/water-body in context).

None; it reports the ascetics’ departure due to adverse circumstances.