
Le chapitre 4 se présente comme une transmission de type guru–śiṣya. Nandikeśvara s’adresse à un sage, éprouvé et reconnu comme dévot, et confirme sa maturité dans le dharma śaiva et la bhakti, en évoquant des signes de faveur divine—dont le motif de Yama retenu sous l’autorité de Śiva. Le maître annonce ensuite qu’il révélera un kṣetra « guhya » (ésotérique), dont la compréhension doit être stabilisée par la foi, la discipline du mental et la remémoration des mantras—y compris la Śaṅkarī-vidyā et la récitation du praṇava (ॐ). Arunācala est situé dans la région dravidienne du Sud, défini comme une étendue sacrée de trois yojanas et identifié comme « l’espace du cœur » de Śiva ; Śiva est décrit comme ayant pris un corps de montagne pour le bien des mondes. Suit un catalogue de louanges dense : la montagne est habitée par des siddhas et des êtres célestes ; la flore et la faune participent comme symboles d’adoration ; la topographie est décrite avec des collines associées aux quatre directions ; et apparaissent des images d’anatomie yogique (iḍā–piṅgalā–suṣumnā), des résonances du jyotiḥ-stambha, ainsi que des allusions à la quête de Brahmā et de Viṣṇu. Le récit consigne ensuite des tapas et des installations exemplaires : les austérités de Gautama et sa vision de Sadāśiva ; le lien de Gaurī avec le liṅga Pravālādriśvara ; l’octroi par Durgā de la mantra-siddhi ; et des tīrtha/liṅga nommés (tels Khaḍga-tīrtha, Pāpanāśana-liṅga) aux effets purificateurs. Le chapitre culmine en une phalāśruti proclamant l’incomparable suprématie d’Arunācala/Śoṇādri, puis le disciple interroge sur le karma, la souffrance et la logique des conséquences.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथाभ्यधत्त विजया प्रणम्य जगदम्बिकाम् । सांत्वयन्ती स्तुतिशतैरुपायैः शिवदर्शनैः
Brahmā dit : Alors Vijayā, s’étant prosternée devant la Mère des mondes, parla, cherchant à la consoler par des centaines de louanges et par des moyens menant à la vision de Śiva.
Verse 2
देवि त्वमविनाभूता सदा देवेन शंभुना । प्राणेश्वरी त्वमेकासि शक्तिस्तस्य परात्मनः
«Ô Déesse, tu es à jamais inséparable du Seigneur Śambhu. Toi seule es sa force de vie souveraine : sa Śakti, du Soi suprême.»
Verse 3
तथा मायां त्वमात्मीयां संदर्शयितुमीहसे । पृथग्भावमिवेशानः प्रकाशयति न स्वयम्
Ainsi, toi aussi, tu veux manifester ta propre Māyā. Le Seigneur Īśāna ne fait pas, de lui-même, paraître la séparation comme si elle était réelle.
Verse 4
आदेशं प्रतिगृह्यैव समुपेतासि पार्वति । अलंघनीया सेवाज्ञा शांभवी सर्वदा त्वया
Ô Pārvatī, ayant reçu son ordre, tu es venue ici. L’injonction de service envers Śambhu ne doit jamais être transgressée par toi.
Verse 5
विधातव्यं तपः प्राप्तं स्थानेस्मिच्छिवकल्पिते । निवृत्त्य निखिलान्कामाच्छंमुमाश्रितया त्वया
L’austérité (tapas) que tu as entreprise doit être menée à son terme en ce lieu établi par Śiva. En prenant refuge en Śambhu, détourne-toi de tout désir.
Verse 6
अन्यथापि जगद्रक्षा त्वदधीना जगन्मयि । धर्मसंरक्षणं भूयः शिवेन सहितं तव
De plus, ô Mère qui pénètres l’univers, la protection du monde dépend de toi ; et la sauvegarde du Dharma est encore ton œuvre, avec Śiva.
Verse 7
निष्कलं शिवमत्यंतं ध्यायंत्यात्मन्यवस्थितम् । वियोगदुःखं कञ्चित्त्वं न स्मरिष्यसि पार्वति
En méditant sur Śiva, l’ultime Transcendant—niṣkala, sans parties, établi dans ton propre Soi—tu ne te souviendras plus d’aucune peine de séparation, ô Pārvatī, ni ne ressentiras la moindre privation.
Verse 8
भक्तानां तव मुख्यानां तवैवाचारसंग्रहः । उपदेशितया लोके प्रथतां धर्मवत्सले
Ô amante du Dharma, que ce code de conduite qui est le tien—destiné à tes plus éminents dévots—soit enseigné par toi et devienne renommé dans le monde.
Verse 9
इति तस्या वचः श्रुत्वा गौरी सुस्थिरमानसा । तपः कर्त्तुं समारेभे कंपा नद्यास्तटे शुभे
Entendant ces paroles, Gaurī—l’esprit désormais inébranlable—commença à accomplir des austérités sur la rive propice de la rivière Kampā.
Verse 10
विमुच्य विविधा भूषा रुद्राक्षगणभूषिता । विसृज्य दिव्यं वसनं पर्यधाद्वल्कले शुभे
Rejetant ses nombreux ornements—et se parant à leur place de grappes de perles de rudrākṣa—elle mit de côté ses vêtements divins et se revêtit de l’écorce propice.
Verse 11
अलकैः सहसा शिल्पमनयच्च कपर्दृताम् । अलिंपत तनूं सर्वां भस्मना मुक्तकुंकुमा
En un instant, elle arrangea sa chevelure en mèches emmêlées; renonçant au vermillon, elle enduisit tout son corps de cendre sacrée.
Verse 12
मृगेषु कृतसंतोषा शिलोंछीकृतवृत्तिषु । जजाप नियमोपेता शिवपंचाक्षरं परम्
Satisfaite de ce qui convient à la forêt, vivant de ce qu’elle glanait, et tenue par les observances sacrées, elle récita en japa le suprême mantra pentasyllabique de Śiva.
Verse 13
कृत्वा त्रिषवणं स्नानं कम्पा पयसि निर्मले । कृत्वा च सैकतं लिंगं पूजयामास सादरम्
Après s’être baignée trois fois par jour dans les eaux pures de la Kampā, elle façonna un liṅga de sable et l’adora avec une profonde révérence.
Verse 14
वृक्षप्ररोपणैर्दानैरशेषातिथिपूजनैः । श्रांतिं हरंती जीवानां देवी धर्ममपालयत्
Par la plantation d’arbres, par les dons et par l’honneur rendu à tout hôte sans exception, la Déesse maintint le Dharma, ôtant la fatigue des êtres vivants.
Verse 15
ग्रीष्मे पंचाग्निमध्यस्था वर्षासु स्थंडिलेशया । हेमन्ते जलमध्यस्था शिशिरे चाकरोत्तपः
En été, elle demeurait au milieu des cinq feux ; pendant les pluies, elle reposait sur la terre nue ; en automne, elle restait au cœur des eaux ; et en hiver encore, elle accomplissait l’ascèse (tapas).
Verse 16
पुण्यात्मनां महर्षीणां दर्शनार्थमुपेयुषाम् । विस्मयं जनयामास पूजयामास सादरम्
Aux grands sages au cœur pur venus chercher son darśana, elle inspira l’émerveillement et les honora par un culte plein de révérence.
Verse 17
कदाचित्स्वयमुच्चित्य वनांतात्पल्लवान्वितम् । पुष्पोत्करं विशेषेण शोधितुं समुपाविशत्
Un jour, ayant elle-même cueilli au bord de la forêt un monceau de fleurs avec de tendres feuilles, elle s’assit pour les trier et les purifier avec soin en vue du culte.
Verse 18
कृत्वा च सैकतं लिंगं कंपारोधसि पावने । संपूजयितुमारेभे न्यासावाहनपूर्वकम्
Et, ayant façonné un liṅga de sable sur la rive sacrée de la rivière Kampā, elle entreprit de l’adorer pleinement : d’abord le nyāsa, puis l’āvāhana, l’invocation de la Divinité.
Verse 19
सूर्यमभ्यर्च्य विधिवद्रक्तैः पुष्पैश्च चंदनैः । पंचावरणसंयुक्तं क्रमादानर्च शंकरम्
Après avoir honoré le Soleil selon le rite, avec des fleurs rouges et de la pâte de santal, elle adora ensuite Śaṅkara dans l’ordre prescrit, le vénérant avec les cinq cercles d’entourage (pañcāvaraṇa).
Verse 20
धूपैर्दीपश्च नैवेद्यैर्भक्तिभावसमन्वितैः । अपरोक्षितमीशानमालुलोके पुरोहितम्
Avec l’encens, les lampes et les offrandes de nourriture (naivedya), toutes pénétrées de bhakti, le prêtre contempla directement le Seigneur Īśāna, comme s’Il se tenait devant ses yeux.
Verse 21
अथ देवः शिवः साक्षात्संशोधयितुमंबिकाम् । कंपानद्याः प्रवाहेण महता पर्यवेष्टयत्
Alors le Seigneur Śiva en personne, voulant éprouver Ambikā, fit surgir un grand flot du fleuve Kampā, qui se déploya tout autour d’elle.
Verse 22
अतिवृद्धं प्रवाहं तं कम्पायाः समुपस्थितम् । आलोक्य नियमासीनामाहुः सख्यस्तदांबिकाम्
Voyant l’énorme crue de la Kampā s’approcher, ses compagnes s’adressèrent alors à Ambikā, assise dans l’observance de son vœu et de sa discipline.
Verse 23
उत्तिष्ठ देवि बहुलः प्रवाहोऽयं विजृंभते । दिशां मुखानि संपूर्य तरसा प्लावयिष्यति
Lève-toi, ô Déesse ! Ce puissant courant de crue enfle et s’étend ; emplissant les ouvertures de toutes les directions, il submergera promptement toute chose.
Verse 24
इति तद्वचनं श्रुत्वा ध्यायंती मीलितेक्षणा । उन्मील्य वेगमतुलं नद्यास्तं समवैक्षत
Ayant entendu ces paroles, elle demeura plongée dans la méditation, les yeux clos ; puis, les rouvrant, elle vit l’élan incomparable du fleuve.
Verse 25
अचिंतयच्च सा देवी पूजाविघ्नसमाकुला । किं करोमि न शक्नोमि हातुमारब्धमर्चनम्
Troublée par l’obstacle qui entravait son culte, la Déesse réfléchit : «Que faire ? Je ne puis abandonner l’adoration déjà commencée».
Verse 26
श्रेयः प्राप्तुमविघ्नेन प्रायः पुण्यात्मनां भुवि । घटते धर्मसंयोगो मनोरथफलप्रदः
Pour parvenir au bien sans obstacle, chez les âmes vertueuses sur la terre, l’union avec le dharma advient le plus souvent sans entrave, accordant le fruit des intentions justes et des vœux chéris.
Verse 27
सैकतं लिंगमतुलप्रवाहाल्लयमेष्यति । लिंगनाशे विमोक्तव्यः सद्भक्तैः प्राणसंग्रहः
Ce liṅga façonné de sable sera dissous par le courant de crue incomparable. Quand le liṅga sera détruit, les vrais dévots doivent relâcher leur attachement à la vie et laisser s’en aller le souffle, sans effroi, accueillant ce qui doit advenir.
Verse 28
प्रवाहोऽयं समायाति शिवमायाविनिर्मितः । विशोधयितुमात्मानं भक्तियुक्तं निजे पदे
Ce flot est survenu—façonné par la māyā même de Śiva—afin de purifier le soi uni à la bhakti et de l’établir en son état véritable et propre.
Verse 29
आलिंग्य सुदृढं दोर्भ्यामेतल्लिंगमनाकुलम् । अहं वत्स्यामि याताशु सख्यो यूयं विदूरतः
«J’étreindrai fermement ce liṅga de mes deux bras, sans trouble ni hésitation. Je demeurerai ici; vous, mes amis, partez vite au loin.»
Verse 30
इत्युक्ता सैकतं लिगं गाढमालिंग्य सांबिका । न मुमोच प्रवाहेन वेष्ट्यमानापि वेगतः
Ayant ainsi parlé, Sāṃbikā étreignit étroitement le liṅga de sable. Même lorsque le flot rapide tourbillonnait autour d’elle, elle ne le lâcha pas.
Verse 31
स्तनचूचुकनिर्मग्नमुद्रादर्शितलांछनम् । महालिंगं स्वसंयुक्तं प्रणनाम तदादरात्
Alors, avec vénération, elle se prosterna devant ce grand liṅga—marqué de l’empreinte visible (mudrā) là où le bout de son sein s’y était enfoncé—désormais intimement uni à son propre être.
Verse 32
निमीलितेक्षणा ध्याननिष्ठैकहृदया स्थिता । पुलकांचितसर्वांगी सा स्मरंती सदाशिवम्
Les yeux clos, elle demeura debout, le cœur unifié et ferme dans la méditation; tout son corps frémissait de chair de poule tandis qu’elle se souvenait de Sadāśiva.
Verse 33
कंपस्वेदपरित्राणलज्जाप्रणयकेलिदात् । क्षणमप्यचला लिंगान्न वियोगमपेक्षते
À cause du tremblement, de la sueur, du besoin de protection, de la pudeur et des jeux de l’amour, elle—immobile—ne voulut pas se séparer du liṅga, fût-ce un seul instant.
Verse 34
अथ तामब्रवीत्कापि दैवी वागशरीरिणी । विमुंच बालिके लिंगं प्रवाहोऽयं गतो महान्
Alors une voix divine, sans corps, lui dit : «Relâche le liṅga, petite ; cette grande crue est désormais passée».
Verse 35
त्वयार्चितमिदं लिंगं सैकतं स्थिरवैभवम् । भविष्यति महाभागे वरदं सुरपूजितम्
«Ce liṅga de sable que tu as adoré obtiendra une gloire stable et durable, ô très fortunée. Il deviendra dispensateur de grâces, vénéré même par les dieux.»
Verse 36
तपश्चर्यां तवालोक्य रचितं धर्मपालनम् । लिंगं चैतन्नमस्कृत्य कृतार्थाः संतु मानवाः
«Voyant ton ascèse et le dharma que tu as préservé, ceci a été établi. En se prosternant devant ce liṅga, que les humains soient comblés et atteignent leur véritable but.»
Verse 37
अहं हि तैजसं रूपमास्थाय वसुधातले । वसामि चात्र सिद्ध्यर्थमरुणाचलसंज्ञया
«Moi, revêtant une forme de lumière divine et rayonnante, je demeure sur la surface de la terre ; et ici, pour l’obtention de la siddhi, je réside sous le nom d’Aruṇācala.»
Verse 38
रुणद्धि सर्वलोकेभ्यः परुषं पापसंचयम् । रुणो न विद्यते यस्मिन्दृष्टे तेनारुणाचलः
Il bloque et retient l’âpre amas des péchés venant de tous les mondes ; et parce qu’en le contemplant il ne demeure plus aucune « dette » (ruṇa), on l’appelle Aruṇācala.
Verse 39
ऋषयः सिद्धगंधर्वा महात्मानश्च योगिनः । मुक्त्वा कैलासशिखरं मेरुं चैनमुपासते
Les Ṛṣi, les Siddha, les Gandharva, les grandes âmes et les yogin—délaissant même les sommets du Kailāsa et du Meru—vénèrent cet Aruṇācala.
Verse 40
मदंश जातयोः पूर्वं युध्यतोर्ब्रह्मकृष्णयोः । अहं मोहमपाकर्त्तुं तेजोरूपो व्यवस्थितः
Autrefois, lorsque Brahmā et Kṛṣṇa (Viṣṇu) se querellaient—nés d’un fragment d’orgueil—je me tins là, sous la forme d’une lumière flamboyante, pour ôter leur illusion.
Verse 41
ब्रह्मणा हंसरूपेण विष्णुना क्रोडरूपिणा । अदृष्टशेखरपदः प्रणतो भक्तियोगतः
Brahmā, sous la forme d’un cygne, et Viṣṇu, sous la forme d’un sanglier, ne purent voir ni le sommet ni la base ; ainsi, par la puissance du bhakti-yoga, ils s’inclinèrent avec révérence.
Verse 42
ततः प्रसन्नः प्रत्यक्षस्तस्यां वरमभीप्सितम् । प्रादां जगत्त्रयस्यास्य संरक्षायां तु कौशलम्
Alors, devenu bienveillant et me manifestant devant eux, je leur accordai le don désiré : l’habileté et la capacité de protéger ce triple monde.
Verse 43
प्रार्थितश्च पुनस्ताभ्यामरुणाचलसंज्ञया । अनैषि तैजसं रूपमहं स्थावरलिंगताम्
De nouveau sollicité par ces deux-là pour que je demeure sous le nom d’« Aruṇācala », je fis entrer ma forme rayonnante dans l’état d’un liṅga immobile.
Verse 44
गत्वा पृच्छ महाभागं मद्भक्तिं गौतमं मुनिम् । अरुणाचलमाहात्म्यं श्रुत्वा तत्र तपश्चर
Va, ô noble, et interroge le grand sage Gautama, mon serviteur dévot. Après avoir entendu de lui la grandeur d’Aruṇācala, pratique là-bas l’austérité.
Verse 45
तत्र ते दर्शयिष्यामि तैजसं रूपमात्मनः । सर्वपापनिवृत्त्यर्थं सर्वलोकहिताय च
Là, je te montrerai ma forme rayonnante, afin que tous les péchés cessent, et aussi pour le bien de tous les mondes.
Verse 46
इति वाचं समाकर्ण्य निष्कलात्कथितां शिवात् । तथेति सहसा देवी गंतुं समुपचक्रमे
Entendant ces paroles dites par Śiva dans son aspect sans forme (niṣkala), la Déesse répondit aussitôt : « Qu’il en soit ainsi », et se mit immédiatement en route.
Verse 47
अथ देवानृषीन्सर्वान्पश्चात्सेवार्थमागतान् । अवादीदंबिकालोक्य स्नेहपूर्णेन चक्षुषा
Alors Ambikā, les yeux pleins d’affection, s’adressa à tous les dieux et aux sages venus ensuite pour le service.
Verse 48
तिष्ठतात्रैव वै देवा मुनयश्च दृढव्रताः । नियमांश्चाधितिष्ठंतः कंपारोधसि पावने
Demeurez là même, ô dieux et sages aux vœux inébranlables, observant vos disciplines sur la rive sacrée de la rivière Kampā.
Verse 49
सर्वपापक्षयकरं सर्वसौभाग्यवर्द्धनम् । पूज्यतां सैकतं लिंगं कुचकंकणलांछनम्
Vénérez le Liṅga de sable, marqué de l’ornement de la poitrine (kuca-kaṅkaṇa) : il consume tous les péchés et accroît toute fortune auspicious.
Verse 50
अहं च निष्कलं रूपमास्थायैतद्दिवानिशम् । आराधयामि मंत्रेण शोणेश्वरं वरप्रदम्
Et moi aussi, prenant la modalité sans forme (niṣkala), j’adore Śoṇeśvara, dispensateur de grâces, jour et nuit par le mantra.
Verse 51
मत्तपश्चरणाल्लोके मद्धर्मपरिपालनात् । मल्लिंगदर्शनाच्चैव सिध्यंत्विष्टविभूतयः
Par l’accomplissement de mes austérités dans le monde, par l’observance de mon dharma, et aussi par la vision de mon Liṅga, que s’accomplissent les accomplissements désirés.
Verse 52
सर्वकामप्रदानेन कामाक्षीमिति कामतः । मां प्रणम्यात्र मद्भक्ता लभंतां वांछितं वरम्
Parce que j’accorde tous les désirs, on me souhaite et l’on m’appelle « Kāmākṣī ». Ici, mes dévots, après s’être prosternés devant moi, qu’ils obtiennent la grâce désirée.
Verse 53
अहं हि देवदेवस्य शंभोरव्याहतो जनः । आदेशं पालयिष्यामि गत्वारुणमहीधरम्
En vérité, je suis l’émissaire sans entrave de Śambhu, le Dieu des dieux. J’accomplirai son ordre en me rendant au mont Aruṇa.
Verse 54
तत्र गत्वा तपस्तीव्रं कृत्वा शंभुं प्रसाद्य च । मां तु लब्धवरां यूयं पश्चाद्रक्ष्यथ संगताः
Étant allée là-bas, après avoir accompli une austérité ardente et obtenu la grâce de Śambhu, vous tous, rassemblés, me protégerez ensuite, lorsque j’aurai reçu le don.
Verse 55
इति सर्वान्विसृज्याशु सद्भक्तान्पादसेविनः । अरुणाद्रिं गता बाला तपसे शंकराज्ञया
Ainsi, les congédiant tous promptement—vrais dévots, serviteurs à ses pieds—la jeune fille se rendit à Aruṇādri pour l’austérité, sur l’ordre de Śaṅkara.
Verse 56
नित्याभिसेविताऽकारि सखीभिरभियोगतः । आससादारुणाद्रीशं दिव्यदुंदुभिनादितम्
Sans cesse entourée par ses compagnes et pressée par elles, elle parvint au Seigneur d’Aruṇādri, retentissant du son des tambours célestes.
Verse 57
अंतस्तेजोमयं शांतमरुणाचलनायकम् । अप्सरोनृत्यगीतैश्च पूजितं पुष्पवृष्टिभिः
Elle contempla le Seigneur d’Aruṇācala—paisible, fait de lumière intérieure—adoré par les danses et les chants des Apsaras, et honoré par des pluies de fleurs.
Verse 58
प्रणम्य स्थावरं लिंगं कौतूहलसमन्विता । सिद्धानां योगिनां सार्थमृषीणां चान्ववैक्षत
Après s’être prosternée devant le Liṅga immobile, le cœur empli d’émerveillement, elle contempla l’assemblée des Siddha, des Yogin et des Ṛṣi réunis.
Verse 59
अत्रिर्भृगुर्भरद्वाजः कश्यपश्चांगिरास्तथा । कुत्सश्च गौतमश्चान्ये सिद्धविद्याधरामराः
On y voyait Atri, Bhṛgu, Bharadvāja, Kaśyapa et Aṅgiras; ainsi que Kutsa et Gautama, et bien d’autres encore — Siddha, Vidyādhara et êtres divins.
Verse 60
तपः कुर्वंति सततमपेक्षितवराप्तये । गंगाद्याः सरितश्चान्याः परितः पर्युपासते
Ils accomplissent sans cesse des austérités afin d’obtenir les grâces désirées; et les rivières, à commencer par la Gaṅgā, avec d’autres cours d’eau, se tiennent tout autour en service dévot de ce lieu saint.
Verse 61
दिव्यलिंगमिदं पूज्यमरुणाद्रिरिति स्मृतम् । वंदस्वेति सुरैः प्रोक्ता प्रणनाम पुनःपुनः
«Ce Liṅga divin est digne d’adoration; il est renommé sous le nom d’Aruṇādri.» Ainsi les dieux lui dirent: «Prosterne-toi devant lui !» Et elle se prosterna encore et encore.
Verse 62
अभ्यर्थिता पुनः सर्वैरातिथ्यार्थे महर्षिभिः । शिवाज्ञया गौतमो मे द्रष्टव्य इति सावदत्
De nouveau sollicitée par tous les grands Ṛṣi au sujet de l’hospitalité, elle déclara : «Par l’ordre de Śiva, je dois voir Gautama.»
Verse 63
अयमत्रर्षिभिर्भक्तैर्निर्दिष्टं तमथाभ्यगात् । स मुनिः शिवभक्तानां प्रथमस्तपसां निधिः
Désigné par les ṛṣi dévots comme se trouvant ici, elle s’approcha de lui. Ce muni était le premier parmi les dévots de Śiva, un véritable trésor d’austérités (tapas).
Verse 64
वनांतरं गतेः प्रातः समित्कुशफलाहृतेः । अतिथीनाश्रमं प्राप्तानर्चथेति दृढव्रतान्
Au matin, étant allé au cœur de la forêt pour recueillir du bois de feu, de l’herbe kuśa et des fruits, il avait prescrit : «Honorez et vénérez les hôtes qui parviennent à l’āśrama», vous qui êtes fermes dans vos vœux.
Verse 65
शिष्यानादिश्य धर्मात्मा गतश्च विपिनांतरम् । अथ सा गौतमं द्रष्टुमागता पर्णशालिकाम्
Après avoir donné ses instructions à ses disciples, cet homme à l’âme droite s’en alla vers l’intérieur de la forêt. Alors elle vint à l’ermitage, la hutte de feuilles, pour voir Gautama.
Verse 66
क्व गतो मुनिरित्युक्तैरित आयास्यति क्षणात् । शिष्यैरभ्यर्थितेत्युक्त्वा फलमूलैस्सुगंधिभिः
Lorsqu’elle demanda : «Où est allé le sage ?», les disciples répondirent : «Il viendra ici dans un instant». Puis, disant : «Les disciples l’ont requis», ils l’honorèrent de fruits et de racines au doux parfum.
Verse 67
अभ्युत्थानेनासनेन पाद्येनार्घेण सूनृतैः । वचनैः फलमृलेन सार्चिता शिष्यसंपदा
Par le fait de se lever pour l’accueillir, d’offrir un siège, l’eau pour les pieds, l’offrande d’arghya et des paroles douces et véridiques—avec des fruits et des racines—elle fut honorée comme il se doit par la richesse de service des disciples.
Verse 68
क्षणं क्षमस्वसूनुस्तामन्ये जग्मुस्तदन्तिकम् । देव्यां प्रविष्टमात्रायां महर्षेराश्रमो महान्
«Enfant bien-aimée, sois patiente un instant.» Ainsi parlèrent-ils, et d’autres s’approchèrent d’elle. Dès que la Déesse entra, le grand āśrama du mahārṣi fut transfiguré d’une manière merveilleuse.
Verse 69
अभवत्कल्पबहुलो मणिप्रासादसंकुलः । वनांतरादुपावृत्त्य समित्कुशफलाहरः
Le lieu se remplit d’arbres exauçant les vœux et se trouva foisonnant de palais de joyaux. Revenant du cœur de la forêt, le sage—portant bois de feu sacré, herbe kuśa et fruits—s’approcha.
Verse 70
अपश्यत्स्वाश्रमं दूरे विमानशतशोभितम् । किमेतदिति साश्चर्यं चिंतयन्मुनिपुंगवः
De loin, il vit son propre āśrama, resplendissant, embelli par des centaines de vimānas. «Qu’est-ce donc ?» songea, émerveillé, le plus éminent des munis.
Verse 71
गौर्याः समागमं सर्वमपश्यज्ज्ञानचक्षुषा । शीघ्रं निवर्तमानोऽसौ द्रष्टुं तां लोकमातरम्
Par l’œil de la connaissance spirituelle, il vit entièrement l’arrivée de Gaurī. Aussitôt, il revint en hâte pour contempler la Mère des mondes.
Verse 72
शिष्यैः शीघ्रचरैर्वृत्तमावेदितमथाशृणोत्
Alors il entendit le récit de ce qui s’était passé, tel que le rapportèrent des disciples aux pas rapides.
Verse 73
अथ महर्षिरुपागतकौतुको निजतपःफलमेव तदागमम् । शिवदयाकलितं परिचिन्तयन्नभजदाश्रममाश्रितवत्सलः
Alors le grand sage, saisi d’un émerveillement fervent, songea que sa venue était bien le fruit de ses propres austérités, mais façonnée par la compassion de Śiva. Plein de tendresse pour ceux qui cherchent refuge, il entra dans son ermitage.