Previous Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 73

अथ महर्षिरुपागतकौतुको निजतपःफलमेव तदागमम् । शिवदयाकलितं परिचिन्तयन्नभजदाश्रममाश्रितवत्सलः

atha maharṣirupāgatakautuko nijatapaḥphalameva tadāgamam | śivadayākalitaṃ paricintayannabhajadāśramamāśritavatsalaḥ

Alors le grand sage, saisi d’un émerveillement fervent, songea que sa venue était bien le fruit de ses propres austérités, mais façonnée par la compassion de Śiva. Plein de tendresse pour ceux qui cherchent refuge, il entra dans son ermitage.

अथthen
अथ:
Vakya-sambandha (वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction/particle)
महर्षिःthe great sage
महर्षिः:
Karta (कर्तृ)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
उपागतकौतुकःwhose curiosity had arisen
उपागतकौतुकः:
Karta-anvaya (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootउप-आ-गम् (धातु) + क्त (प्रत्यय) + कौतुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); बहुव्रीहिः—उपागतं कौतुकं यस्य (whose curiosity has arisen)
निजतपःफलम्the fruit of his own austerity
निजतपःफलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनिज (प्रातिपदिक) + तपस् (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
एवindeed; only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (particle of emphasis)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); सर्वनाम
आगमम्arrival; coming
आगमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआ-गम् (धातु) + घञ् (प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
शिवदयाकलितम्brought about by Śiva’s compassion
शिवदयाकलितम्:
Karma-anvaya (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootशिव (प्रातिपदिक) + दया (प्रातिपदिक) + कलित (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); भूतकृदन्त (past participle) used adjectivally
परिचिन्तयन्reflecting; considering
परिचिन्तयन्:
Karta (कर्तृ)
TypeVerb
Rootपरि-चिन्त् (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
अभजत्resorted to; went to
अभजत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभज् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्
आश्रमम्the hermitage
आश्रमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
आश्रितवत्सलःkind to those who seek refuge
आश्रितवत्सलः:
Karta-anvaya (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootआश्रित (कृदन्त) + वत्सल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण—आश्रितेषु वत्सलः (affectionate to dependents)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)

Tirtha: Aruṇācala-kṣetra

Type: kshetra

Scene: The great sage, inwardly delighted yet humble, contemplates: ‘This is my tapas’ fruit, but truly shaped by Śiva’s compassion.’ With a gentle, protective demeanor toward refugees and disciples, he steps into the transformed hermitage.

M
Mahārṣi (Gautama implied)
Ś
Śiva
D
Devī (implied)
Ā
Āśrama

FAQs

Spiritual attainments arise from tapas, but their highest fulfillment is granted and refined by Śiva’s grace; the saintly protect and welcome those who seek refuge.

The Aruṇācala Māhātmya setting frames the event as part of Aruṇācala’s grace-filled sacred landscape.

No direct rite is prescribed; the verse emphasizes tapas (austerity) and recognition of Śiva’s dayā (mercy) as the source of auspicious visitation.