
Le chapitre adopte la forme d’un dialogue de question et réponse : Yudhiṣṭhira demande à Vyāsa d’identifier les yoginīs que Kājeśa aurait établies—qui elles sont, quelle est leur nature et où elles demeurent. Vyāsa répond par un catalogue descriptif : parées d’ornements, de vêtements, de montures et de sons variés, les yoginīs ont pour fonction explicite de protéger, en dissipant la peur des vipras (spécialistes du rite) et des dévots. Le récit devient ensuite un registre spatial : ces divinités sont installées dans les quatre directions cardinales et dans les quartiers intermédiaires (Agni, Nairṛta, Vāyu, Īśāna). Une série de noms est donnée—Āśāpurī, Chatrā, Jñānajā, Pippalāmbā, Śāntā, Siddhā, Bhaṭṭārikā, Kadambā, Vikaṭā, Supaṇā, Vasujā, Mātaṅgī, Vārāhī, Mukuṭeśvarī, Bhadrā, Mahāśakti, Siṃhārā—tout en précisant qu’il en existe bien davantage au-delà de toute énumération. Le texte ajoute des précisions de localisation et de culte : certaines sont proches d’Āśāpūrṇā ; des déesses sont placées à l’est/au nord/au sud/à l’ouest ; des offrandes telles que les libations d’eau et le bali sont mentionnées. Une śakti, assise sur un lion, à quatre bras, accorde des bienfaits ; une autre confère la siddhi lorsqu’on la contemple ; une autre donne bhukti et mukti ; et certaines formes sont perceptibles aux trois temps de sandhyā. Le chapitre se clôt en signalant d’autres groupes (comme Brahmāṇī et les ‘jala-mātaraḥ’) dans le quartier de Nairṛta, confirmant sa valeur d’index sacré-géographique des puissances féminines protectrices.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । स्थानवासिन्यो योगिन्यः काजेशेन विनिर्मिताः । कस्मिन्स्थाने हि का देव्यः कीदृश्यस्ता वदस्व मे
Yudhiṣṭhira dit : «On dit que les Yoginīs qui demeurent dans les lieux sacrés furent façonnées par Kājeśa. En quels endroits réside chaque Déesse, et quelle est sa forme ? Dis-le-moi.»
Verse 2
व्यास उवाच । सर्वज्ञोसि कुलीनोसि साधु पृष्टं त्वयानघ । कथयिष्याम्यहं सर्वमखिलेन युधिष्ठिर
Vyāsa dit : «Tu es clairvoyant et de noble conduite ; ta question est juste, ô toi sans faute. Je te dirai tout entièrement, ô Yudhiṣṭhira.»
Verse 3
नानाभरणभूषाढ्या नानारत्नोपशोभिताः । नानावसनसंवीता नानायुवसमन्विताः
Elles étaient richement parées de maints ornements, resplendissantes de gemmes diverses, vêtues de tissus variés, et entourées de nombreux jeunes serviteurs.
Verse 4
नानावाहनसंयुक्ता नानास्वरनिनादिनीः । भयनाशाय विप्राणां काजेशेन विनिर्मिताः
Elles étaient pourvues de montures variées et faisaient retentir maintes sonorités ; Kājeśa les façonna pour dissiper la crainte des brāhmaṇas.
Verse 5
प्राच्यां याम्यामुदीच्यां च प्रतीच्यां स्थापिता हि ताः । आग्नेया नैरृते देशे वायव्येशानयोस्तथा
Elles furent en vérité établies à l’est, au sud, au nord et à l’ouest ; de même dans les régions du sud-est et du sud-ouest, ainsi qu’au nord-ouest et au nord-est.
Verse 6
आशापुरी च गात्राई छत्राई ज्ञानजा तथा । पिप्पलांबा तथा शांता सिद्धा भट्टारिका तथा
Là, dans le Dharmāraṇya, se trouvent les Déesses nommées Āśāpurī, Gātrāī, Chatrāī et Jñānajā ; de même Pippalāmbā, Śāntā, Siddhā et Bhaṭṭārikā.
Verse 7
कदंबा विकटा मीठा सुपर्णा वसुजा तथा । मातंगी च महादेवी वाराही मुकुटेश्वरी
S’y trouvent aussi Kadambā, Vikaṭā, Mīṭhā, Suparṇā et Vasujā ; ainsi que Mātaṅgī, Mahādevī, Vārāhī et Mukuṭeśvarī.
Verse 8
भद्रा चैव महाशक्तिः सिंहारा च महाबला । एताश्चान्याश्च बहवः कथितुं नैव शक्यते
Bhadrā s’y trouve aussi, ainsi que Mahāśakti, et Siṃhārā, d’une puissance immense. Celles-ci et bien d’autres (Déesses) existent : il n’est vraiment pas possible de toutes les dire.
Verse 9
नानारूपधरा देव्यो नानावेषसमाश्रिताः । स्थानादुत्तरदिग्भागे आशापूर्णासमीपतः
Les Déesses portent des formes diverses et revêtent maints aspects. Au nord de ce lieu sacré, près d’Āśāpūrṇā, elles se tiennent.
Verse 10
पूर्वे तु विद्यते देवी आनंदानंददायिनी । वसंती चोत्तरे देव्यो नानारूपधरा मुदा
À l’est se tient la Déesse Ānandā, dispensatrice de joie et de béatitude. Et au nord demeure Vasantī, tandis que d’autres Déesses, aux formes multiples, y résident dans l’allégresse.
Verse 11
इष्टान्कामान्ददात्येता जलदानेन तर्पिताः । स्थाने नैरृतिदिग्भागे शांता शांतिप्रदायिनी
Satisfaites par l’offrande d’eau, ces (déesses) accordent les vœux désirés. En ce lieu sacré, au quartier du sud-ouest, se tient Śāntā, dispensatrice de paix.
Verse 12
सिंहोपरि समासीना चतुर्हस्ता वरप्रदा । भट्टारी च महाशक्तिः पुनस्तत्रैव तिष्ठति
Assise sur un lion, aux quatre bras, dispensatrice de grâces—Bhaṭṭārī, la Grande Puissance, demeure encore en ce même lieu.
Verse 13
संस्तुता पूजिता भक्त्या भक्तानां भयनाशिनी । स्थानात्तु सप्तमे क्रोशे क्षेमलाभा व्यव स्थिता
Louée et vénérée avec dévotion, elle dissipe les peurs des fidèles. Et depuis ce lieu saint, à sept krośas de distance, est établie Kṣemalābhā.
Verse 14
सा विलेपमयी पूज्या चिंतिता सिद्धिदायिनी । पूर्वस्यां दिशि लोकैस्तु बलिदानेन तर्पिता । परिवारेण संयुक्ता भुक्तिमुक्ति प्रदायिनी
Elle doit être honorée par des onguents et l’onction sacrée ; lorsqu’on se souvient d’elle, elle accorde l’accomplissement. Vers l’est, les gens la contentent par des offrandes (bali). Entourée de sa suite, elle donne à la fois la jouissance du monde et la délivrance.
Verse 15
अचिंत्यरूपचरिता सर्वशत्रुविनाशनी । संध्यायास्त्रिषु कालेषु प्रत्यक्षैव हि दृश्यते
Sa forme et ses actes sont inconcevables ; elle anéantit tous les ennemis. En vérité, aux trois temps du crépuscule, on la voit comme si elle était présente en personne.
Verse 16
स्थानात्तु सप्तमे क्रोशे दक्षिणा विन्ध्यवासिनी । सायुधा रूपसंपन्ना भक्तानां भयहारिणी
À sept krośas au sud de ce lieu sacré demeure Vindhyavāsinī ; rayonnante, parée en plénitude, portant ses armes, elle dissipe les craintes de ses dévots.
Verse 17
पश्चिमे निंबजा देवी तावद्भूमिसमाश्रिता । महाबला सा दृष्टापि नयनानन्द दायिनी
À l’ouest, sur cette même étendue de terre, demeure la Déesse Niṃbajā ; d’une grande puissance, sa seule vue donne joie aux yeux.
Verse 18
स्थानादुत्तरदिग्भागे तावद्भूमिसमाश्रिता । शक्तिर्बहुसुवर्णाक्षा पूजिता सासुवर्णदा
Au nord de ce lieu, sur cette même étendue de terre, demeure Śakti, aux multiples splendeurs d’yeux d’or ; vénérée, elle accorde l’or et la prospérité.
Verse 19
स्थानाद्वायव्यकोणे च क्रोशमात्र मिते श्रिता । क्षेत्रधरा महादेवी समये च्छागधारिणी
Dans l’angle nord-ouest depuis ce lieu, à la distance d’un krośa, réside la grande Déesse Kṣetradharā ; au moment prescrit, elle porte la chèvre pour emblème.
Verse 20
पुरादुत्तरदिग्भागे क्रोशमात्रे तु कर्णिका । सर्वोपकारनिरता स्थानोपद्रवनाशनी
Au nord de la cité, à la distance d’un krośa, se tient Karṇikā : toujours vouée à toute forme de bienfaisance, elle détruit les calamités qui frappent le lieu saint.
Verse 21
स्थानान्निरृतिदिग्भागे ब्रह्माणीप्रमुखास्तथा । नानारूपधरा देव्यो विद्यंते जलमातरः
Dans le quartier du sud-ouest, à partir de ce lieu, se trouvent les Mères des Eaux—déesses aux formes innombrables—avec Brahmāṇī à leur tête, et les autres.