
Cet adhyāya est construit comme un enseignement par questions: Yudhiṣṭhira demande pourquoi Vāsuki est établi sur la rive méridionale de la Revā (Narmadā). Mārkaṇḍeya en expose la cause mythique: lors de la danse de Śambhu (Śiva), une sueur mêlée aux eaux de la Gaṅgā jaillit de la couronne de Śiva; un serpent la boit, suscitant la colère de Maṇḍākinī et une transformation, comme sous l’effet d’une malédiction, en un état inférieur et entravé (ajagara-bhāva). Vāsuki implore alors, dans un langage de pénitence, louant la puissance purificatrice du fleuve et demandant miséricorde. Gaṅgā lui prescrit d’accomplir des tapas en direction de Śaṅkara au Vindhya; après de longues austérités, Śiva accorde une grâce et enjoint Vāsuki de se rendre sur la rive sud de la Revā pour s’y baigner selon le rite. Vāsuki entre dans la Narmadā, est purifié, et l’on décrit une installation śaiva: le Nāgeśvara-liṅga, renommé pour effacer les fautes. Le chapitre codifie aussi des indications rituelles et la phalaśruti: aux jours d’Aṣṭamī ou de Caturdaśī, on baigne Śiva avec du miel; les personnes sans enfant, en se baignant au saṅgama, obtiennent une descendance digne; le śrāddha accompagné de jeûne soulage les ancêtres; et la lignée est protégée de la crainte des serpents par la grâce des nāga.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल नर्मदादक्षिणे तटे । स्थापितं वासुकीशं तु समस्ताघौघनाशनम्
Śrī Mārkaṇḍeya dit : Alors, ô roi, qu’on se rende sur la rive méridionale de la Narmadā, où Vāsukīśa a été consacré et établi ; il détruit entièrement le flot des péchés.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । कस्माच्च कारणात्तात रेवाया दक्षिणे तटे । वासुकीशस्थापितो वै विस्तराद्वद मे गुरो
Yudhiṣṭhira dit : Ô père vénérable, pour quelle raison Vāsukīśa fut-il établi sur la rive méridionale de Revā (Narmadā) ? Dis-le-moi en détail, ô maître révéré.
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एतत्सर्वं समास्थाय नृत्यं शम्भुश्चकार वै
Śrī Mārkaṇḍeya dit : Ayant tout cela pris en compte et revêtu l’attitude divine, Śambhu accomplit véritablement la danse.
Verse 4
श्रमादजायत स्वेदो गङ्गातोयविमिश्रितम् । पतन्तमुरगोऽश्नाति हरमौलिविनिर्गतम्
De l’effort naquit une sueur mêlée aux eaux de la Gaṅgā, s’écoulant de la couronne de mèches de Hara. Comme elle tombait, le serpent la but.
Verse 5
मन्दाकिनी ततः क्रुद्धा व्यालस्योपरि भारत । प्राप्नुह्यजगरत्त्वं हि भुजङ्ग क्षुद्रजन्तुक
Alors Mandākinī, courroucée, parla au-dessus du serpent : «Ô Bhārata, petite créature—ô serpent—deviens donc un ajagara, un grand python !»
Verse 6
वासुकिरुवाच । अनुग्राह्योऽस्मि ते पापो दुर्नयोऽहं हरादृते । त्रैलोक्यपावनी पुण्या सरित्त्वं शुभलक्षणा
Vāsuki dit : «Je suis pécheur et mal guidé ; hors de Hara je n’ai nul refuge. Je suis digne de ta grâce. Ô sainte, purificatrice des trois mondes, déesse-rivière aux signes auspices !»
Verse 7
संसारच्छेदनकरी ह्यार्तानामार्तिनाशनी । स्वर्गद्वारे स्थिता त्वं हि दयां कुरु मयीश्वरि
Toi qui tranches les liens du saṃsāra, tu anéantis la souffrance des affligés. Tu te tiens à la porte même du ciel : aie pitié de moi, ô Souveraine.
Verse 8
गङ्गोवाच । कुरुष्व विपुलं विन्ध्यं तपस्त्वं शङ्करं प्रति । ततः प्राप्स्यसि स्वं स्थानं पन्नगत्वं ममाज्ञया
Gaṅgā dit : «Accomplis une austérité (tapas) abondante au puissant Vindhya, tournée vers Śaṅkara. Alors, par mon ordre, tu retrouveras ta demeure et ta nature de serpent».
Verse 9
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततोऽसौ त्वरितो विन्ध्यं नागो गत्वा नगं शुभम् । तपस्तप्तुं समारेभे शङ्कराराधनोद्यतः
Śrī Mārkaṇḍeya dit : «Alors ce serpent se hâta vers le Vindhya ; parvenu à la montagne de bon augure, il entreprit le tapas, résolu à apaiser Śaṅkara».
Verse 10
नित्यं दध्यौ महादेवं त्र्यक्षं डमरुकोद्यतम् । ततो वर्षशते पूर्ण उपरुद्धो जगद्गुरुः । आगतस्तत्समीपं तु श्लक्ष्णां वाणीमुदाहरत्
Chaque jour il méditait Mahādeva, le Seigneur aux trois yeux, brandissant le ḍamaru. Quand cent années furent accomplies, le Jagadguru, ému, s’approcha et prononça des paroles douces.
Verse 11
वरं वरय मे वत्स पन्नग त्वं कृतादर
(Śiva dit :) «Choisis de moi une grâce, mon enfant. Ô serpent, toi qui as montré du respect, demande ce que tu désires».
Verse 12
वासुकिरुवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव वरं दास्यसि शङ्कर । प्रसादात्तव देवेश भूयान्निष्पापता मम । तीर्थं किंचित्समाख्याहि सर्वपापप्रणाशनम्
Vāsuki dit : «Si tu es satisfait de moi, ô Dieu—si tu m’accordes une grâce, ô Śaṅkara—par ta bienveillance, Seigneur des dieux, que ma pureté sans faute s’accroisse. Enseigne-moi quelque tīrtha qui anéantit tous les péchés.»
Verse 13
ईश्वर उवाच । पन्नग त्वं महाबाहो रेवां गच्छ शुभंकरीम् । याम्ये तस्यास्तटे पुण्ये स्नानं कुरु यथाविधि
Īśvara dit : «Ô serpent aux bras puissants, va vers Revā, l’auspicieuse bienfaitrice. Sur sa rive méridionale, sainte et méritoire, accomplis le bain selon les rites prescrits.»
Verse 14
इत्युक्त्वान्तर्दधे देवो वासुकिस्त्वरयान्वितः । रूपेणाजगरेणैव प्रविष्टो नर्मदाजलम्
Ayant ainsi parlé, le dieu disparut à la vue ; et Vāsuki, plein de hâte, prenant la forme d’un grand serpent, entra dans les eaux de la Narmadā.
Verse 15
मार्गेण तस्य संजातं जाह्नव्याः स्रोत उत्तमम् । निर्धूतकल्मषः सर्पः संजातो नर्मदाजले
Sur son passage s’éleva l’excellent courant de la Jāhnavī (Gaṅgā). Et dans les eaux de la Narmadā, le serpent fut purifié, ses souillures effacées.
Verse 16
स्थापितः शङ्करस्तत्र नर्मदायां युधिष्ठिर । ततो नागेश्वरं लिङ्गं प्रसिद्धं पापनाशनम्
Là, sur la Narmadā, ô Yudhiṣṭhira, Śaṅkara fut établi. De là naquit le Liṅga de Nāgeśvara, célèbre pour anéantir les péchés.
Verse 17
अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां स्नापयेन्मधुना शिवम् । विमुक्तकल्मषः सद्यो जायते नात्र संशयः
Au huitième jour lunaire ou au quatorzième, qu’on baigne Śiva avec du miel ; délivré de toute souillure, on est aussitôt purifié—sans aucun doute.
Verse 18
अपुत्रा ये नराः पार्थ स्नानं कुर्वन्ति सङ्गमे । ते लभन्ते सुताञ्छ्रेष्ठान् कार्त्तवीर्योपमाञ्छुभान्
Ô Pārtha, les hommes sans fils qui se baignent au saṅgama, la confluence, obtiennent des fils excellents et de bon augure, semblables à Kārttavīrya par la vaillance.
Verse 19
श्राद्धं तत्रैव यः कुर्यादुपवासपरायणः । कुर्वन्प्रमोचयेत्प्रेतान्नरकान्नृपनन्दन
Ô fils de roi, quiconque accomplit là même le Śrāddha, voué au jeûne, par cet acte délivre les âmes des défunts des états infernaux.
Verse 20
सर्पाणां च भयं वंशे ज्ञातिवर्गे न जायते । निर्दोषं नन्दते तस्य कुलं नागप्रसादतः
Dans sa lignée et parmi ses proches, la crainte des serpents ne naît pas. Par la grâce des Nāgas, sa famille prospère—sans faute et dans la joie.
Verse 21
एतत्ते सर्वमाख्यातं तव स्नेहान्नृपोत्तम
Tout cela t’a été exposé, ô le meilleur des rois, par affection pour toi.
Verse 99
। अध्याय
« Adhyāya » — colophon : marque de fin de chapitre.