Adhyaya 62
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 62

Adhyaya 62

L’Adhyāya 62 rapporte l’enseignement de Mārkaṇḍeya à un roi au sujet du pèlerinage vers le lieu éminent nommé Kroḍīśvara. Le chapitre en donne d’abord l’origine : après l’anéantissement des forces dānava, les devas, exaltés par la victoire, rassemblent les têtes tranchées et les confient aux eaux de la Narmadā en se remémorant les liens de parenté ; puis ils se baignent, établissent Umāpati (Śiva) et l’adorent pour le bien-être et pour la « réussite dans le monde » (lokasiddhi). Dès lors, ce tīrtha est connu sur terre sous le nom de « Kroḍī », réputé destructeur de péchés (pāpa-ghna). Le texte précise ensuite un rituel : jeûner avec bhakti aux 8e et 14e jours lunaires des deux quinzaines ; veiller la nuit devant Śūlin avec récit sacré et étude védique ; au matin, adorer Tridaśeśvara, baigner la divinité avec le pañcāmṛta, oindre de santal, offrir feuilles et fleurs, pratiquer le japa de mantras tourné vers le sud, et accomplir une immersion dans l’eau avec maîtrise. Il prescrit aussi des libations d’eau vers le sud (tila-añjali) pour les défunts, le śrāddha, et le repas/don aux brāhmaṇa disciplinés, attachés au Veda, en affirmant que le mérite s’en trouve multiplié. La phalaśruti annonce que mourir au tīrtha selon la règle procure un long séjour en Śivaloka tant que les os demeurent dans les eaux de la Narmadā ; puis vient une renaissance comme être riche, honoré, vertueux et longévif, qui se souvient ensuite du tīrtha et atteint le but suprême par l’adoration de Kroḍīśvara. Le chapitre encourage encore la construction d’un sanctuaire sur la rive nord de la Revā avec une richesse acquise honnêtement, accessible à toutes les varṇa et aux femmes selon leurs moyens ; et conclut que l’écoute dévotionnelle de ce tīrtha-māhātmya détruit le péché en six mois.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र करोडीश्वरमुत्तमम् । यत्र वै निहतास्तात दानवाः सपदानुगाः

Śrī Mārkaṇḍeya dit : Alors, ô seigneur des rois, qu’on se rende au très excellent Karoḍīśvara, où, cher enfant, les Dānavas furent abattus avec leurs partisans.

Verse 2

इन्द्रादिदेवैः संहृष्टैः सततं जयबुद्धिभिः । तेषां ये पुत्रपौत्राश्च पूर्ववैरमनुस्मरम्

Tandis qu’Indra et les autres dieux se réjouissaient, toujours animés par la pensée de la victoire, les fils et les petits-fils de ceux-là (des Dānavas) se remémorèrent l’ancienne inimitié.

Verse 3

क्रुद्धैर्देवसमूहैश्च दानवा निहता रणे । तेषां शिरांसि संगृह्य सर्वे देवाः सवासवाः

Dans la bataille, les Dānavas furent tués par les troupes divines en courroux. Rassemblant leurs têtes, tous les dieux, avec Vāsava (Indra), firent alors ce qui suit.

Verse 4

निक्षिप्य नर्मदातोये बन्धुभावमनुस्मरम् । तत्र स्नात्वा सुराः सर्वे स्थापयित्वा उमापतिम्

Les ayant déposés dans les eaux de la Narmadā, se souvenant du lien de parenté, tous les dieux s’y baignèrent, puis y établirent Umāpati (Śiva) en ce lieu.

Verse 5

इन्द्रेण सहिताः सर्वेऽपूजयंल्लोकसिद्धये । हृष्टचित्ताः सुराः सर्वे जग्मुराकाशमण्डलम्

Tous, avec Indra, rendirent un culte à (Śiva) pour obtenir prospérité et accomplissement dans le monde; puis, le cœur en joie, tous les dieux gagnèrent la sphère du ciel.

Verse 6

दानवानां महाभाग सूदिता कोटिरुत्तमा । तदा प्रभृति तत्तीर्थं करोडीति महीतले

Ô noble seigneur, là fut détruit un excellent crore de Dānavas; dès lors, sur la terre, ce gué sacré devint renommé sous le nom de « Karoḍī ».

Verse 7

विख्यातं तु तदा लोके पापघ्नं पाण्डुनन्दन । अष्टम्यां च चतुर्दश्यामुभौ पक्षौ च भक्तितः । उपोष्य शूलिनश्चाग्रे रात्रौ कुर्वीत जागरम्

Alors il devint célèbre dans le monde comme destructeur des péchés, ô fils de Pāṇḍu. Aux huitième et quatorzième jours lunaires—dans les deux quinzaines—qu’on jeûne avec dévotion et qu’on veille la nuit devant Śūlin (Śiva).

Verse 8

सत्कथापाठसंयुक्तो वेदाध्ययनसंयुतः । प्रभाते विमले प्राप्ते पूजयेत्त्रिदशेश्वरम्

Adonné à la lecture des récits sacrés et uni à l’étude des Veda, lorsque vient l’aurore immaculée, qu’on adore le Seigneur des dieux.

Verse 9

पञ्चामृतेन संस्नाप्य श्रीखण्डेन च गुण्ठयेत् । शस्तैः पल्लवपुष्पैश्च पूजयेत्तु प्रयत्नतः

Après avoir baigné la Divinité avec le pañcāmṛta, qu’on L’oigne de pâte de santal ; puis, avec des feuilles tendres et des fleurs choisies, qu’on L’adore avec un soin fervent.

Verse 10

बहुरूपं जपन्मन्त्रं दक्षिणाशां व्यवस्थितः । यथोक्तेन विधानेन नाभिमात्रे जले क्षिपेत्

Debout, tourné vers le sud, en récitant le mantra Bahurūpa, qu’on jette l’offrande—selon le rite énoncé—dans une eau montant jusqu’au nombril.

Verse 11

तिलाञ्जलिं तु प्रेताय दक्षिणाशामुपस्थितः । श्राद्धं तत्रैव विप्राय कारयेद्विजितेन्द्रियः

Tourné vers le sud, qu’on offre au défunt une poignée d’eau mêlée de sésame ; et là même, les sens maîtrisés, qu’on fasse accomplir le śrāddha par un brāhmane.

Verse 12

विषमैरग्रजातैश्च वेदाभ्यसनतत्परैः । गोहिरण्येन सम्पूज्य ताम्बूलैर्भोजनैस्तथा

Et l’on doit honorer de dignes brāhmanes—nés parmi les plus éminents, voués à l’étude des Veda—en les comblant de vénération par des dons de vaches et d’or, ainsi que de bétel et de nourriture.

Verse 13

भूषणैः पादुकाभिश्च ब्राह्मणान्पाण्डुनन्दन । भवेत्कोटिगुणं तस्य नात्र कार्या विचारणा

Ô fils de Pāṇḍu, en offrant aux brāhmanes des ornements et des sandales, le fruit en devient cent millions de fois accru ; là-dessus, nul besoin de doute ni de réflexion.

Verse 14

तस्मिंस्तीर्थे तु यः कश्चित्त्यजेद्देहं विधानतः । तस्य भवति यत्पुण्यं तच्छृणुष्व नराधिप

En ce tīrtha, quiconque, selon l’observance prescrite, dépose son corps : écoute, ô roi, le mérite qui devient le sien.

Verse 15

यावदस्थीनि तिष्ठन्ति मर्त्यस्य नर्मदाजले । तावद्वसति धर्मात्मा शिवलोके सुदुर्लभे

Tant que les os du mortel demeurent dans les eaux de la Narmadā, autant de temps l’âme juste séjourne dans le monde de Śiva, si difficile à atteindre.

Verse 16

ततः कालाच्च्युतस्तस्मादिह मानुषतां गतः । कोटिधनपतिः श्रीमाञ्जायते राजपूजितः

Puis, lorsque s’épuise le temps qui lui était imparti là-bas, il retombe de cet état et renaît ici parmi les humains : maître d’immenses richesses, prospère et honoré des rois.

Verse 17

सर्वधर्मसमायुक्तो मेधावी बीजपुत्रकः । विख्यातो वसुधापृष्ठे दीर्घायुर्मानवो भवेत्

Il devient un humain à la longue vie, pourvu de toutes les vertus du dharma, sage d’esprit, béni d’enfants, et renommé sur la surface de la terre.

Verse 18

पुनः स्मरति तत्तीर्थं तत्र गत्वा नृपोत्तम । करोडेश्वरमभ्यर्च्य प्राप्नोति परमां गतिम्

Ô le meilleur des rois, lorsqu’il se souvient de nouveau de ce tīrtha sacré et s’y rend, en vénérant Karoḍeśvara, il atteint l’état suprême.

Verse 19

इन्द्रचन्द्रयमैर्रुद्रैरादित्यैर्वसुभिस्तथा । विश्वेदेवैस्तथा सर्वैः स्थापितस्त्रिदशेश्वरः

Établi par Indra, Candra, Yama, les Rudra, les Āditya, les Vasu et tous les Viśvedevas : ainsi demeure le Seigneur révéré par les trente-trois dieux.

Verse 20

रेवाया उत्तरे कूले लोकानां हितकाम्यया । मानवो भक्तिसंयुक्तः प्रासादं कारयेत्तु यः

Quiconque, uni à la dévotion, fait bâtir un temple sur la rive nord de la Revā, désirant le bien de tous les êtres—

Verse 21

तस्मिंस्तीर्थे नरश्रेष्ठ सद्गतिं समवाप्नुयात् । न्यायोपात्तधनेनैव दारुपाषाणकेष्टकैः

Ô le meilleur des hommes, en ce tīrtha il obtient une destinée bénie—en édifiant le sanctuaire avec des biens acquis selon la justice, de bois, de pierre et de briques.

Verse 22

ब्राह्मणः क्षत्रियैर्वैश्यैः शूद्रैः स्त्रीभिश्च शक्तितः । तेऽपि यान्ति नरा लोके शांकरे सुरपूजिते

Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya, Śūdra, et les femmes aussi—chacun selon sa capacité—ces êtres atteignent eux aussi le monde de Śaṅkara, vénéré par les dieux.

Verse 23

यः शृणोति सदा भक्त्या माहात्म्यं तीर्थजं नृप । तस्य पापं प्रणश्येत षण्मासाभ्यन्तरं च यत्

Ô roi, quiconque écoute sans cesse avec dévotion la māhātmya de ce tīrtha—son péché s’anéantit, même celui amassé durant six mois.

Verse 62

। अध्याय

Chapitre (marque de colophon).