
Ce chapitre est un enseignement de tīrtha-māhātmya donné par Śrī Mārkaṇḍeya à un roi. Il oriente l’auditeur vers le haut lieu sacré nommé Yojaneśvara, où les Ṛṣi Nara–Nārāyaṇa accomplirent le tapas et remportèrent la victoire lors d’un conflit primordial entre devas et dānavas. Le récit condense l’histoire sainte à travers les yuga : au Tretā-yuga, le même principe divin se manifeste en Rāma–Lakṣmaṇa ; après le bain rituel au tīrtha, ils vainquent Rāvaṇa. Au Kali-yuga, il se révèle comme Bala–Keśava (Balarāma–Kṛṣṇa), né dans la lignée de Vāsudeva, accomplissant des actes difficiles, dont la mise à mort de Kaṃsa, Cāṇūra, Muṣṭika, Śiśupāla et Jarāsandha. Le texte évoque aussi la guerre de Kurukṣetra/Dharma-kṣetra, où l’action divine apparaît décisive dans la chute de guerriers majeurs. Viennent ensuite les prescriptions : se baigner au tīrtha, adorer Bala–Keśava, jeûner et veiller la nuit (prajāgara), chanter des louanges avec bhakti, et honorer avec respect les brāhmaṇa. La phalaśruti promet l’effacement des péchés, même graves, le caractère akṣaya (impérissable) des dons et du culte accomplis en ce lieu, et la délivrance du pāpa pour les justes qui écoutent, lisent ou récitent ce chapitre.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज योजनेश्वरमुत्तमम् । यत्र सिद्धौ पुरा कल्पे नरनारायणावृषी
Śrī Mārkaṇḍeya dit : « Ensuite, ô grand roi, qu’on se rende au saint lieu excellent nommé Yojaneśvara, où jadis, dans un kalpa ancien, les deux ṛṣi Nara et Nārāyaṇa atteignirent la perfection (siddhi). »
Verse 2
तत्र तीर्थे तपस्तप्त्वा सङ्ग्रामे देवदानवैः । जयं प्राप्तौ महात्मानौ नरनारायणावुभौ
En ce tīrtha, après avoir accompli des austérités (tapas), les deux grandes âmes, Nara et Nārāyaṇa, remportèrent la victoire dans le combat contre les devas et les dānavas.
Verse 3
पुनस्त्रेतायुगे प्राप्ते तौ देवौ रामलक्ष्मणौ । तत्र तीर्थे पुनः स्नात्वा रावणो दुर्जयो हतः
De nouveau, lorsque vint le Tretā Yuga, ces deux êtres divins devinrent Rāma et Lakṣmaṇa ; et, s’étant encore baignés en ce tīrtha, Rāvaṇa, réputé invincible, fut mis à mort.
Verse 4
पुनः पार्थ कलौ प्राप्ते तौ देवौ बलकेशवौ । वसुदेवकुले जातौ दुष्करं कर्म चक्रतुः
De nouveau, ô Pārtha, lorsque survint l’âge de Kali, ces deux êtres divins devinrent Bala et Keśava ; nés dans la lignée de Vasudeva, ils accomplirent des actes difficiles à accomplir.
Verse 5
नरकं कालनेमिं च कंसं चाणूरमुष्टिकौ । शिशुपालं जरासंधं जघ्नतुर्बलकेशवौ
Bala et Keśava mirent à mort Naraka et Kālanemi, Kaṃsa, ainsi que Cāṇūra et Muṣṭika, et encore Śiśupāla et Jarāsandha.
Verse 6
ततस्तत्र रिपून्संख्ये भीष्मद्रोणपुरःसरान् । कर्णदुर्योधनादींश्च निहनिष्यति स प्रभुः
Alors, là, dans cette bataille, ce Seigneur frappera les ennemis—menés par Bhīṣma et Droṇa—avec Karṇa, Duryodhana et les autres.
Verse 7
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे तत्र युध्यन्ति ते क्षणम् । भीमार्जुननिमित्तेन शिष्यौ कृत्वा परस्परम्
Sur le champ du dharma, Kurukṣetra, ils combattent là un moment—comme s’ils se faisaient l’un l’autre « disciples », à l’occasion de Bhīma et d’Arjuna.
Verse 8
तत्र तीर्थे पुनर्गत्वा तपः कृत्वा सुदुष्करम् । पूजयित्वा द्विजान्भक्त्या यास्येते द्वारकां पुनः
Étant retournés à ce tīrtha, y ayant accompli des austérités très difficiles, puis honoré avec dévotion les dvija, ils se rendront de nouveau à Dvārakā.
Verse 9
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्बलकेशवौ । तेन देवो जगद्धाता पूजितस्त्रिगुणात्मवान्
Mais quiconque se baigne en ce tīrtha et vénère Bala et Keśava, par lui est véritablement honoré le Dieu qui soutient le monde, dont la nature pénètre les trois guṇas.
Verse 10
उपवासी नरो भूत्वा यस्तु कुर्यात्प्रजागरम् । मुच्यते सर्वपापेभ्यो गायंस्तस्य शुभां कथाम्
Et celui qui, après avoir jeûné, veille toute la nuit, est délivré de tous les péchés, en chantant le récit sacré et propice de ce Seigneur.
Verse 11
यावतस्तत्र तीर्थे तु वृक्षान् पश्यन्ति मानवाः । ब्रह्महत्यादिकं पापं तावदेषां प्रणश्यति
Tant qu’en ce gué sacré les hommes voient les arbres qui s’y dressent, d’autant leurs péchés—à commencer par le meurtre d’un brahmane et autres—s’anéantissent.
Verse 12
प्रातरुत्थाय ये केचित्पश्यन्ति बलकेशवौ । तेनैव सदृशाः सर्वे देवदेवेन चक्रिणा
Ceux qui, se levantant au matin, contemplent Bala et Keśava, par cet acte même deviennent tous semblables au Seigneur des seigneurs, le Dieu porteur du disque.
Verse 13
ते पूज्यास्ते नमस्कार्यास्तेषां जन्म सुजीवितम् । ये नमन्ति जगत्पूज्यं देवं नारायणं हरिम्
Ils sont dignes d’être honorés; ils sont dignes de prosternations; leur naissance est pleinement accomplie—ceux qui s’inclinent devant Nārāyaṇa, Hari, le Dieu vénéré par le monde entier.
Verse 14
तत्र तीर्थे तु यद्दानं स्नानं देवार्चनं नृप । क्रियते तत्फलं सर्वमक्षयायोपकल्पते
Ô roi, toute aumône, tout bain sacré et tout culte rendu aux devas accompli en ce tīrtha : l’intégralité de son fruit devient impérissable.
Verse 15
अग्नेरपत्यं प्रथमं सुवर्णं भूर्वैष्णवी सूर्यसुताश्च गावः । लोकास्त्रयस्तेन भवन्ति दत्ता यः काञ्चनं गां च भुवं च दद्यात्
L’or est d’abord nommé progéniture d’Agni ; la Terre est Vaiṣṇavī ; et les vaches sont dites filles du Soleil. Celui qui donne de l’or, une vache et une terre, c’est comme s’il avait donné les trois mondes en mérite.
Verse 16
एतत्ते कथितं सर्वं तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । अतीतं च भविष्यच्च वर्तमानं महाबलम्
Ainsi t’a été exposée toute la suprême grandeur de ce tīrtha : sa puissance majestueuse dans le passé, dans l’avenir et dans le présent.
Verse 17
श्रुत्वा वापि पठित्वेदं श्रावयिपत्वाथ धार्मिकान् । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा
Rien qu’en l’entendant, ou en le lisant, puis en le faisant entendre aux justes, on est délivré de tous les péchés ; ici, nul besoin de doute ni d’examen.
Verse 143
। अध्याय
Fin du chapitre (adhyāya).