अग्नेरपत्यं प्रथमं सुवर्णं भूर्वैष्णवी सूर्यसुताश्च गावः । लोकास्त्रयस्तेन भवन्ति दत्ता यः काञ्चनं गां च भुवं च दद्यात्
agnerapatyaṃ prathamaṃ suvarṇaṃ bhūrvaiṣṇavī sūryasutāśca gāvaḥ | lokāstrayastena bhavanti dattā yaḥ kāñcanaṃ gāṃ ca bhuvaṃ ca dadyāt
L’or est d’abord nommé progéniture d’Agni ; la Terre est Vaiṣṇavī ; et les vaches sont dites filles du Soleil. Celui qui donne de l’or, une vache et une terre, c’est comme s’il avait donné les trois mondes en mérite.
Mārkaṇḍeya (deduced from immediate context continuing into 144.1)
Tirtha: Revā-tīrtha (contextual)
Type: kshetra
Listener: Nṛpa (king)
Scene: A didactic tableau: gold gleams like fire, the earth is shown as a goddess with Vaiṣṇava emblems, and a radiant cow is linked to the sun; a donor offers these gifts at a sacred riverbank while priests witness.
Certain gifts—gold, cow, and land—are praised as supremely meritorious and world-encompassing in spiritual fruit.
The verse sits within the Revā Khaṇḍa tīrtha narrative; it highlights dāna as a key means of gaining tīrtha-born merit.
Dāna of gold (suvarṇa), a cow (go), and land (bhū/bhuva).