Adhyaya 20
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 2043 Verses

दक्षयज्ञदर्शनम् — The Vision of Dakṣa’s Great Sacrifice (and the Onset of Vīrabhadra’s Terror)

L’Adhyāya 20 s’ouvre sur le récit de Vāyu décrivant la splendide session sacrificielle (mahāsatra) des devas, conduite par Viṣṇu : l’aire de l’autel est jonchée d’herbe darbha, les feux flambent, les vases rituels d’or étincellent ; des ṛṣi experts accomplissent, dans un ordre parfait, les rites prescrits par les Veda. L’atmosphère se fait plus sacrée encore grâce aux femmes célestes, aux apsaras, à la musique de veṇu/vīṇā et à la récitation védique retentissante. Soudain surgit Vīrabhadra ; à la vue de l’adhvara de Dakṣa, il pousse un rugissement de lion, pareil au tonnerre. La troupe des gaṇa amplifie le tumulte jusqu’à remplir le ciel et submerger l’assemblée ; les devas s’enfuient, saisis d’effroi, vêtements et parures en désordre, croyant que le mont Meru s’est brisé ou que la terre se déchire. Le fracas est comparé au rugissement du lion qui épouvante les éléphants dans la forêt dense ; certains meurent même de terreur. Alors survient l’instabilité cosmique : montagnes fendues, terre tremblante, vents tourbillonnants, océan en furie — signe de l’effondrement de la suffisance rituelle devant la force correctrice de Śiva et de la perturbation imminente du sacrifice de Dakṣa.

Shlokas

Verse 1

वायुरुवाच । ततो विष्णुप्रधानानां सुराणाममितौजसाम् । ददर्श च महत्सत्रं चित्रध्वजपरिच्छदम्

Vāyu dit : Alors il vit les dieux puissants, Viṣṇu en tête, d’une splendeur incommensurable ; et il vit aussi une grande session sacrificielle, ornée d’étendards multicolores et d’insignes de fête.

Verse 2

सुदर्भऋतुसंस्तीर्णं सुसमिद्धहुताशनम् । कांचनैर्यज्ञभांडैश्च भ्राजिष्णुभिरलंकृतम्

L’aire du sacrifice était soigneusement tapissée d’excellente herbe darbha, et le feu sacré flamboyait, attisé selon la juste règle. Elle était ornée de vases d’or du yajña, étincelants, rayonnant de splendeur rituelle.

Verse 3

ऋषिभिर्यज्ञपटुभिर्यथावत्कर्मकर्तृभिः । विधिना वेददृष्टेन स्वनुष्ठितबहुक्रमम्

Le yajña fut accompli par des ṛṣis experts en sacrifice—véritables officiants des rites—dûment et selon l’ordre requis, conformément à la procédure enseignée par les Vedas, en observant avec soin ses nombreuses étapes prescrites.

Verse 4

देवांगनासहस्राढ्यमप्सरोगणसेवितम् । वेणुवीणारवैर्जुष्टं वेदघोषैश्च बृंहितम्

Il regorgeait de milliers de jeunes femmes célestes, servi par des troupes d’Apsarās. Il résonnait des flûtes et des vīṇās, et gagnait encore en majesté sous l’écho des chants védiques.

Verse 5

दृष्ट्वा दक्षाध्वरे वीरो वीरभद्रः प्रतापवान् । सिंहनादं तदा चक्रे गंभीरो जलदो यथा

Voyant le sacrifice de Dakṣa, le vaillant Vīrabhadra, puissant et rayonnant de force, poussa alors un rugissement de lion, grave et retentissant comme un nuage d’orage.

Verse 6

ततः किलकिलाशब्द आकाशं पूरयन्निव । गणेश्वरैः कृतो जज्ञे महान्न्यक्कृतसागरः

Alors s’éleva un grand tumulte—des cris de « kilakilā »—comme s’il emplissait tout le ciel. Il fut suscité par les Gaṇeśvaras, et il déferla puissamment tel un océan bouleversé.

Verse 7

तेन शब्देन महताः ग्रस्ता सर्वेदिवौकसः । दुद्रुवुः परितो भीताः स्रस्तवस्त्रविभूषणाः

Accablés par ce fracas immense, tous les êtres célestes furent saisis de peur. Terrifiés, ils s’enfuirent de toutes parts, leurs vêtements et leurs parures se défaisant dans la panique.

Verse 8

किंस्विद्भग्नो महामेरुः किंस्वित्संदीर्यते मही । किमिदं किमिदं वेति जजल्पुस्त्रिदशा भृशम्

« Le grand Méru s’est-il brisé ? La terre se déchire-t-elle ? »—ainsi les dieux, bouleversés, ne cessaient de s’écrier : « Qu’est-ce donc, qu’est-ce donc ? »

Verse 9

मृगेन्द्राणां यथा नादं गजेंद्रा गहने वने । श्रुत्वा तथाविधं केचित्तत्यजुर्जीवितं भयात्

De même que les éléphants majestueux, dans la forêt profonde, tremblent en entendant le rugissement du roi des bêtes, ainsi, à l’écoute de ce son effroyable, certains abandonnèrent la vie par peur.

Verse 10

पर्वताश्च व्यशीर्यंत चकम्पे च वसुंधरा । मरुतश्च व्यघूर्णंत चुक्षुभे मकरालयः

Les montagnes se mirent à s’effriter, et la terre elle-même trembla. Les vents tourbillonnèrent dans la confusion, et l’océan—demeure des makaras—fut violemment soulevé.

Verse 11

अग्नयो नैव दीप्यंते न च दीप्यति भास्करः । ग्रहाश्च न प्रकाशंते नक्षत्राणि च तारकाः

Les feux ne flambent pas, et le Soleil ne brille point ; les planètes ne donnent aucune clarté, pas plus que les constellations et les étoiles — car, en cet état, toute luminosité est retirée.

Verse 12

एतस्मिन्नेव काले तु यज्ञवाटं तदुज्ज्वलम् । संप्राप भगवान्भद्रो भद्रैश्च सह भद्रया

En ce même instant, le vénérable Bhadra parvint à l’enceinte du yajña, éclatante, accompagné des êtres de bon augure, avec Bhadrā.

Verse 13

तं दृष्ट्वा भीतभीतो ऽपि दक्षो दृढ इव स्थितः । क्रुद्धवद्वचनं प्राह को भवान् किमिहेच्छसि

En le voyant, Daksha—bien qu’il tremblât de peur—demeura comme résolu ; puis, parlant avec des mots de colère, il dit : « Qui es-tu ? Que viens-tu chercher ici ? »

Verse 14

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दक्षस्य च दुरात्मनः । वीरभद्रो महातेजा मेघसंभीरनिस्स्वनः

Entendant ces paroles de Dakṣa au cœur mauvais, Vīrabhadra—d’une splendeur immense—fit retentir un rugissement profond et tonnant, tel un nuage épais grondant.

Verse 15

स्मयन्निव तमालोक्य दक्षं देवाश्च ऋत्विजः । अर्थगर्भमसंभ्रान्तमवोचदुचितं वचः

Voyant Dakṣa, les dieux et les prêtres officiants—comme s’ils souriaient—lui adressèrent calmement des paroles convenant à l’instant, sans trouble, mais pleines de sens intérieur.

Verse 16

वीरभद्र उवाच । वयं ह्यनुचराः सर्वे शर्वस्यामिततेजसः । भागाभिलिप्सया प्राप्ता भागो नस्संप्रदीयताम्

Vīrabhadra dit : «Nous sommes tous les serviteurs de Śarva (le Seigneur Śiva), à la splendeur sans mesure. Nous sommes venus réclamer la part qui nous revient ; qu’elle nous soit donc accordée comme il se doit.»

Verse 17

अथ चेदध्वरे ऽस्माकं न भागः परिकल्पितः । कथ्यतां कारणं तत्र युध्यतां वा मयामरैः

Si, dans ce sacrifice, aucune part ne nous a été attribuée, qu’on en proclame ici la raison; sinon, qu’il y ait combat : que les dieux se mesurent à moi.

Verse 18

इत्युक्तास्ते गणेंद्रेण देवा दक्षपुरोगमाः । ऊचुर्मन्त्राः प्रमाणं नो न वयं प्रभवस्त्विति

Ainsi interpellés par Gaṇeśa, les dieux—conduits par Dakṣa—répondirent : «Pour nous, les mantras font autorité; nous-mêmes ne sommes pas aptes à décider au-delà d’eux.»

Verse 19

मन्त्रा ऊचुस्सुरा यूयं मोहोपहतचेतसः । येन प्रथमभागार्हं न यजध्वं महेश्वरम्

Les Mantras dirent : «Ô Devas, vos esprits sont frappés par l’illusion; c’est pourquoi vous n’adorez pas Maheśvara, digne de la première part en tout sacrifice.»

Verse 20

मंत्रोक्ता अपि ते देवाः सर्वे संमूढचेतसः । भद्राय न ददुर्भागं तत्प्रहाणमभीप्सवः

Bien qu’ils eussent été repris par des mantras justes, ces dieux, l’esprit tout égaré, n’accordèrent aucune part à Bhadrā, car ils désiraient son rejet et son exclusion.

Verse 21

यदा तथ्यं च पथ्यं च स्ववाक्यं तद्वृथा ऽभवत् । तदा ततो ययुर्मंदा ब्रह्मलोकं सनातनम्

Lorsque leurs propres paroles — bien que vraies et salutaires — devinrent sans fruit, alors ces êtres las s’en allèrent de là et gagnèrent le royaume éternel de Brahmā (Brahmaloka).

Verse 22

अथोवाच गणाध्यक्षो देवान्विष्णुपुरोगमान् । मन्त्राः प्रमाणं न कृता युष्माभिर्बलगर्वितैः

Alors le chef des gaṇas de Śiva s’adressa aux dieux, Viṣṇu en tête : «Vous, enivrés de votre force, n’avez pas honoré les mantras comme autorité, ni les avez pris pour la juste mesure de l’action droite.»

Verse 23

यस्मादस्मिन्मखे देवैरित्थं वयमसत्कृताः । तस्माद्वो जीवितैस्सार्धमपनेष्यामि गर्वितम्

Puisque, en ce sacrifice, les dieux m’ont ainsi outragé, dès lors, ô orgueilleux, je vous ôterai jusqu’à la vie.

Verse 24

इत्युक्त्वा भगवान् क्रुद्धो व्यदहन्नेत्रवह्निना । यक्षवाटं महाकूटं यथातिस्रः पुरो हरः

Ayant ainsi parlé, le Seigneur Bienheureux, embrasé de colère, brûla par le feu de Son œil, consumant Yakṣavāṭa et le grand sommet Mahākūṭa, comme Hara jadis anéantit les trois cités (Tripura).

Verse 25

ततो गणेश्वरास्सर्वे पर्वतोदग्रविग्रहाः । यूपानुत्पाट्य होत्ःणां कंठेष्वाबध्य रज्जुभिः

Alors tous ces Gaṇeśvaras—aux corps massifs comme des montagnes dressées—arrachèrent les poteaux du sacrifice et, liant de cordes au cou les prêtres officiants, les saisirent.

Verse 26

यज्ञपात्राणि चित्राणि भित्त्वा संचूर्ण्य वारिणि । गृहीत्वा चैव यज्ञांगं गंगास्रोतसि चिक्षिपुः

Ils brisèrent les vases ornés du sacrifice, les réduisirent en poudre dans l’eau et, prenant aussi les instruments rituels, les jetèrent dans le courant de la Gaṅgā.

Verse 27

तत्र दिव्यान्नपानानां राशयः पर्वतोपमाः । क्षीरनद्यो ऽमृतस्रावाः सुस्निग्धदधिकर्दमाः

Là, des monceaux de mets et de boissons célestes se dressaient tels des montagnes. Des rivières de lait coulaient, répandant l’amṛta, et leurs rives et leurs limons étaient de caillé (dadhi) onctueux, doux et abondant.

Verse 28

उच्चावचानि मांसानि भक्ष्याणि सुरभीणि च । रसवन्ति च पानानि लेह्यचोष्याणि तानि वै

«Il y avait des viandes de toutes sortes, des mets parfumés à manger et des boissons pleines de saveur; et aussi, en vérité, des choses à lécher et à sucer.»

Verse 29

वीरास्तद्भुजते वक्त्रैर्विलुंपंति क्षिपंति च । वज्रैश्चक्रैर्महाशूलैश्शक्तिभिः पाशपट्टिशैः

Ces guerriers héroïques les saisissent et les dévorent de leur bouche; ils les déchirent et les projettent au loin—frappant de vajras, de disques (cakras), de grands tridents, de lances (śakti), de lacets (pāśa) et de haches de guerre.

Verse 30

मुसलैरसिभिष्टंकैर्भिधिपालैः परश्वधैः । उद्धतांस्त्रिदशान्सर्वांल्लोकपालपुरस्सरान्

Avec des massues, des épées, des haches et des hachettes de guerre, ils abattirent tous les dieux déchaînés—menés par les Lokapālas, gardiens des mondes—qui s’étaient dressés dans l’orgueil et la fureur.

Verse 31

बिभिदुर्बलिनो वीरा वीरभद्रांगसंभवाः । छिंधि भिंधि क्षिप क्षिप्रं मार्यतां दार्यतामिति

Alors ces héros puissants—nés des propres membres de Vīrabhadra—se ruèrent et frappèrent, en criant : «Tranche ! Perce ! Jette-le—vite ! Qu’il soit tué ! Qu’il soit déchiré !»

Verse 32

हरस्व प्रहरस्वेति पाटयोत्पाटयेति च । संरंभप्रभवाः क्रूराश्शब्दाः श्रवणशंकवः

«Saisis-le ! Frappe-le !»—et encore : «Déchire-le ! Arrache-le !» De tels cris cruels, nés de la fureur, devinrent comme des pointes qui transperçaient les oreilles.

Verse 33

यत्रतत्र गणेशानां जज्ञिरे समरोचिताः । विवृत्तनयनाः केचिद्दष्टदंष्ट्रोष्ठतालवः

Ici et là, des troupes de Gaṇeśas surgirent, prêtes pour le combat. Certains avaient les yeux exorbités et dilatés ; d'autres montraient des crocs, les lèvres et le palais tordus par une colère farouche.

Verse 34

आश्रमस्थान्समाकृष्य मारयन्ति तपोधनात् । स्रुवानपहरन्तश्च क्षिपन्तोग्निं जलेषु च

Traînant les ermitages hors de leurs places, ils tuent les ascètes, riches en austérités. Ils volent même les louches sacrificielles et jettent le feu sacré dans les eaux.

Verse 35

कलशानपि भिन्दंतश्छिंदंतो मणिवेदिकाः । गायंतश्च नदन्तश्च हसन्तश्च मुहुर्मुहुः

Ils ont même brisé les cruches d'eau et détruit les plates-formes ornées de gemmes ; chantant à haute voix, criant et riant sans cesse, emportés par leur excitation tumultueuse.

Verse 36

रक्तासवं पिबन्तश्च ननृतुर्गणपुंगवाः । निर्मथ्य सेंद्रानमरान् गणेन्द्रान्वृषेन्द्रनागेन्द्रमृगेन्द्रसाराः

Buvant la liqueur rouge fermentée, les plus éminents des gaṇa de Śiva se mirent à danser. Après avoir brassé et ébranlé jusqu’aux dieux immortels avec Indra, ces puissants chefs des troupes se mouvaient tels des seigneurs parmi taureaux, éléphants et lions—rapides et irrésistibles.

Verse 37

चक्रुर्बहून्यप्रतिमभावाः सहर्षरोमाणि विचेष्टितानि । नन्दंति केचित्प्रहरन्ति केचिद्धावन्ति केचित्प्रलपन्ति केचित्

Submergés d’émotions sans pareilles, les poils hérissés d’extase, ils accomplirent maints gestes spontanés : les uns se réjouissaient, les autres frappaient, d’autres couraient çà et là, et d’autres parlaient de façon incohérente.

Verse 38

नृत्यन्ति केचिद्विहसन्ति केचिद्वल्गन्ति केचित्प्रमथा बलेन । केचिज्जिघृक्षंति घनान्स तोयान्केचिद्ग्रहीतुं रविमुत्पतंति

Certains Pramathas dansent; d’autres éclatent de rire; d’autres bondissent avec violence. Les uns cherchent à saisir les nuées et leurs eaux, et d’autres s’élancent comme pour agripper le Soleil.

Verse 39

केचित्प्रसर्तुं पवनेन सार्धमिच्छंति भीमाः प्रमथा वियत्स्थाः । आक्षिप्य केचिच्च वरायुधानि महा भुजंगानिव वैनतेयाः

Certains Pramathas terribles, postés dans le ciel, voulaient s’élancer avec le vent. D’autres, saisissant leurs armes d’élite, fondaient comme des Garuḍas sur de grands serpents.

Verse 40

भ्रमंति देवानपि विद्रवंतः खमंडले पर्वतकूटकल्पाः । उत्पाट्य चोत्पाट्यगृहाणि केचित्सजालवातायनवेदिकानि

Dans leur course tumultueuse, mettant en fuite même les dieux, ils traversaient la voûte du ciel tels des cimes de montagne. Certains arrachaient des maisons et les jetaient au loin, avec leurs fenêtres à treillis et leurs estrades surélevées.

Verse 41

विक्षिप्य विक्षिप्य जलस्य मध्ये कालांबुदाभाः प्रमथा निनेदुः । उद्वर्तितद्वारकपाटकुड्यं विध्वस्तशालावलभीगवाक्षम्

Le projetant sans cesse au milieu des eaux, les Pramathas—sombres comme des nuées d’orage—poussèrent de grands rugissements. Les portes, les volets et les murs furent arrachés et renversés; les salles, les poutres et les fenêtres furent brisés et réduits en ruine.

Verse 42

अहो बताभज्यत यज्ञवाटमनाथवद्वाक्यमिवायथार्थम् । हा नाथ तातेति पितुः सुतेति भ्रतर्ममाम्बेति च मातुलेति

Hélas ! L’enceinte du yajña a été brisée, et les paroles prononcées se sont révélées vaines, comme celles d’un être sans refuge. « Ô Seigneur ! », « Ô Père ! », « Ô fils de mon père ! », « Ô frère ! », « Ô Mère ! », « Ô oncle maternel ! »—ainsi criaient-ils dans la détresse.

Verse 43

उत्पाट्यमानेषु गृहेषु नार्यो ह्यानाथशब्दान्बहुशः प्रचक्रुः

Tandis que les maisons étaient arrachées et mises en pièces, les femmes poussaient sans cesse ce cri : «Nous sommes sans secours, sans protecteur !»

Frequently Asked Questions

It depicts the scene at Dakṣa’s great sacrifice (adhvara/mahāsatra) and the initial shock of Vīrabhadra’s arrival, whose roar and the gaṇas’ tumult throw the devas into panic.

The roar functions as a sign of Śiva-śakti interrupting a ritually correct yet theologically misaligned yajña, revealing that cosmic order is not sustained by externals alone but by rightful alignment with Śiva.

Vīrabhadra and Śiva’s gaṇas are foregrounded, with their sound and presence producing macrocosmic effects—earthquake, wind-turbulence, and ocean-churning—mirroring the collapse of the sacrificial assembly’s security.