
L’Adhyāya 1 s’ouvre par des invocations de type maṅgala-śloka, louant Śiva comme l’unique cause de la création–préservation–dissolution, comme conscience pure, transcendant la māyā tout en la soutenant. Le cadre dialogique purānique est ensuite établi : les sages demeurant à Naimiṣāraṇya, conduits par Śaunaka, s’approchent de Sūta avec révérence et bhakti après avoir entendu le récit auspicious de la Vidyeśvarasaṃhitā (notamment le Sādhyasādhana-khaṇḍa). Ils bénissent Sūta et sollicitent un enseignement supplémentaire, soulignant la douceur inépuisable du « nectar de la connaissance » qui coule de sa parole. L’autorité de Sūta est fondée sur la grâce de Vyāsa, le présentant comme un connaisseur sûr du passé, du présent et de l’avenir. Ainsi, ce chapitre sert de seuil : il légitime le récit de la création (sṛṣṭyupākhyāna) en exaltant le statut métaphysique de Śiva, en introduisant les principaux interlocuteurs et en définissant la question dévotionnelle et l’écoute attentive (śravaṇa) comme l’attitude juste pour recevoir la doctrine śaiva.
Verse 1
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथमखंडे सृष्ट्युपाख्याने मुनिप्रश्नवर्णनो नाम प्रथमोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa — au sein de la seconde partie, la Rudra Saṃhitā — dans le premier khaṇḍa, du récit de la Création, voici le premier chapitre, intitulé «Description des questions des sages».
Verse 2
वन्दे शिवन्तम्प्रकृतेरनादिम्प्रशान्तमेकम्पुरुषोत्तमं हि । स्वमायया कृत्स्नमिदं हि सृष्ट्वा नभोवदन्तर्बहिरास्थितो यः
Je me prosterne devant Śiva l’Auspicious : sans commencement, antérieur même à Prakṛti, parfaitement paisible, l’Unique, le Purusha suprême. Ayant créé cet univers tout entier par sa propre Māyā, il demeure établi au-dedans et au-dehors de tous les êtres, tel l’espace qui pénètre tout.
Verse 3
वन्देतरस्थं निजगूढरूपं शिवंस्वतस्स्रष्टुमिदम्विचष्टे । जगन्ति नित्यम्परितो भ्रमंति यत्सन्निधौ चुम्बकलोहवत्तम्
Je me prosterne devant Śiva, au-delà de tout, dont la forme véritable demeure cachée ; par sa nature même, il veut manifester cette création. Les mondes tournent et gravitent sans cesse autour de lui, attirés par sa seule présence, comme le fer vers l’aimant.
Verse 4
व्यास उवाच । जगतः पितरं शम्भुञ्जगतो मातरं शिवाम् । तत्पुत्रश्च गणाधीशन्नत्वैतद्वर्णयामहे
Vyāsa dit : Après nous être prosternés devant Śambhu, Père de l’univers, devant Śivā, Mère de l’univers, et devant leur fils Gaṇādhiśa, Seigneur des Gaṇa, nous allons maintenant exposer ce récit sacré.
Verse 5
एकदा मुनयस्सर्वे नैमिषारण्य वासिनः । पप्रच्छुर्वरया भक्त्या सूतन्ते शौनकादयः
Un jour, tous les sages demeurant à Naimiṣāraṇya—Śaunaka et les autres—t’interrogèrent, ô Sūta, avec une dévotion éminente.
Verse 6
ऋषय ऊचुः । विद्येश्वरसंहितायाः श्रुता सा सत्कथा शुभा । साध्यसाधनखंडा ख्या रम्याद्या भक्तवत्सला
Les sages dirent : «Nous avons entendu ce récit saint et auspicious de la Vidyeśvara-saṃhitā, renommé comme la section portant sur le but spirituel et les moyens de l’atteindre. Il est charmant dès l’ouverture et plein de tendre compassion pour les dévots.»
Verse 7
सूत सूत महाभाग चिरञ्जीव सुखी भव । यच्छ्रावयसि नस्तात शांकरीं परमां कथाम्
Ô Sūta, ô bienheureux : puisses-tu vivre longtemps et demeurer heureux, cher enfant, car tu nous fais entendre le récit sacré suprême, śaiva (Śāṅkarī).
Verse 8
पिबन्तस्त्वन्मुखाम्भोजच्युतं ज्ञानामृतम्वयम् । अवितृप्ताः पुनः किंचित्प्रष्टुमिच्छामहेऽनघ
Nous buvons le nectar de la connaissance qui s’écoule du lotus de ta bouche; et pourtant nous ne sommes pas rassasiés. Ô toi sans faute, nous désirons encore te questionner un peu davantage.
Verse 9
व्यासप्रसादात्सर्वज्ञो प्राप्तोऽसि कृतकृत्यताम् । नाज्ञातम्विद्यते किंचिद्भूतं भब्यं भवच्च यत्
Par la grâce de Vyāsa, tu es devenu omniscient et tu as atteint l’état de celui dont le but est accompli. Pour toi, rien ne demeure inconnu : le passé, l’avenir et le présent.
Verse 10
गुरोर्व्यासस्य सद्भक्त्या समासाद्य कृपां पराम् । सर्वं ज्ञातं विशेषेण सर्वं सार्थं कृतं जनुः
Par une dévotion authentique envers le Guru Vyāsa, ayant obtenu sa grâce suprême, tout a été compris d’une manière particulière et décisive, et cette naissance humaine a été rendue pleinement signifiante.
Verse 11
इदानीं कथय प्राज्ञ शिवरूपमनुत्तमम् । दिव्यानि वै चरित्राणि शिवयोरप्यशेषतः
À présent, ô sage, décris la forme sans égale du Seigneur Śiva ; et raconte aussi, sans rien omettre, les actes divins des deux—Śiva et sa Śakti—dans leur plénitude.
Verse 12
अगुणो गुणतां याति कथं लोके महेश्वरः । शिवतत्त्वं वयं सर्वे न जानीमो विचारतः
Comment Maheśvara, qui est en vérité au-delà de tous les guṇa, est-il évoqué en ce monde comme s’il possédait des attributs ? Nous tous, en y réfléchissant, ne saisissons pas réellement le tattva, le principe de Śiva.
Verse 13
सृष्टेः पूर्वं कथं शंभुस्स्वरूपेणावतिष्ठते । सृष्टिमध्ये स हि कथं क्रीडन्संवर्त्तते प्रभुः
Avant la création, comment Śambhu demeure-t-il dans sa propre nature essentielle (svarūpa) ? Et au cœur de la création, comment ce Seigneur, jouant dans sa līlā divine, accomplit-il aussi la dissolution (saṃvarta) ?
Verse 14
तदन्ते च कथन्देवस्स तिष्ठति महेश्वरः । कथम्प्रसन्नतां याति शंकरो लोकशंकरः
Et à la fin, comment demeure ce Dieu—Mahādeva, le Grand Seigneur, Maheśvara ? Et comment Śaṅkara, le bienfaiteur des mondes, devient-il favorable et accorde-t-il sa grâce aux êtres ?
Verse 15
स प्रसन्नो महेशानः किं प्रयच्छति सत्फलम् । स्वभक्तेभ्यः परेभ्यश्च तत्सर्वं कथयस्व नः
Lorsque Mahēśāna (le Seigneur Śiva) est satisfait, quel fruit véritable et de bon augure accorde-t-il—à ses propres dévots et aussi aux autres ? Dis-nous tout cela, nous t’en prions.
Verse 16
सद्यः प्रसन्नो भगवान्भवतीत्यनुशश्रुम । भक्तप्रयासं स महान्न पश्यति दयापरः
Nous avons entendu que le Seigneur Bienheureux Bhava (Śiva) se réjouit aussitôt lorsque l’on s’approche de Lui avec dévotion. Ce Grand Être, toujours tourné vers la compassion, ne tient même pas compte des peines et des efforts du fidèle.
Verse 17
ब्रह्माविष्णुर्महेशश्च त्रयो देवाश्शिवांगजाः । महेशस्तत्र पूर्णांशस्स्वयमेव शिवोऽपरः
Brahmā, Viṣṇu et Maheśa : ces trois dieux naissent de l’Être même de Śiva. Pourtant, parmi eux, Maheśa est la manifestation totale ; en vérité, il n’est autre que Śiva Lui-même, sans aucune différence.
Verse 18
तस्याविर्भावमाख्याहि चरितानि विशेषतः । उमाविर्भावमाख्याहि तद्विवाहं तथा प्रभो
«Ô Seigneur, raconte en détail Sa manifestation divine et Ses actes sacrés. Décris aussi la manifestation d’Umā, ainsi que le récit de leur mariage, ô Prabhu.»
Verse 19
तद्गार्हस्थ्यं विशेषेण तथा लीलाः परा अपि । एतत्सर्वं तदन्यच्च कथनीयं त्वयाऽनघ
Explique en particulier Sa vie de maître de maison, ainsi que Ses jeux divins transcendants. Ô toi sans tache, tout cela—et tout ce qui s’y rapporte—doit être raconté par toi.
Verse 20
व्यास उवाच । इति पृष्टस्तदा तैस्तु सूतो हर्षसमन्वितः । स्मृत्वा शंभुपदांभोजम्प्रत्युवाच मुनीश्वरान्
Vyāsa dit : Ainsi interrogé par eux, Sūta, rempli de joie, se souvint des pieds de lotus de Śambhu (Śiva) et répondit alors à ces sages éminents.
Verse 21
सूत उवाच । सम्यक्पृष्टं भवद्भिश्च धन्या यूयं मुनीश्वराः । सदाशिवकथायां वो यज्जाता नैष्ठिकी मतिः
Sūta dit : «Votre question est posée comme il se doit ; vous êtes bénis, ô seigneurs des sages, car en vous s’est levée une détermination ferme et unifiée pour le récit sacré de Sadāśiva.»
Verse 22
सदाशिवकथाप्रश्नः पुरुषांस्त्रीन्पुनाति हि । वक्तारं पृच्छकं श्रोतॄञ्जाह्नवीसलिलं यथा
En vérité, une question portant sur le récit sacré de Sadāśiva purifie trois sortes de personnes—hommes et femmes pareillement : l’orateur, celui qui interroge et les auditeurs—tout comme les eaux de la Jāhnavī (Gaṅgā) purifient.
Verse 23
शंभोर्गुणानुवादात्को विरज्येत पुमान्द्विजाः । विना पशुघ्नं त्रिविधजनानन्दकरात्सदा
Ô deux-fois-nés, quel homme se détournerait de la louange des vertus de Śambhu ? Car, hormis Paśughna—le Destructeur du lien bestial, qui réjouit sans cesse les trois catégories d’êtres—nul ne peut accorder une telle joie en tout temps.
Verse 24
गीयमानो वितृष्णैश्च भवरोगौषधोऽपि हि । मनःश्रोत्राभिरामश्च यत्तस्सर्वार्थदस्स वै
Lorsqu’il est chanté par ceux qui sont sans désir, il devient vraiment un remède à la maladie du devenir mondain (saṃsāra). Et parce qu’il charme l’esprit et l’oreille, il accorde assurément tous les buts dignes de la vie.
Verse 25
कथयामि यथाबुद्धि भवत्प्रश्नानुसारतः । शिवलीलां प्रयत्नेन द्विजास्तां शृणुतादरात्
Je vais raconter, selon la mesure de mon intelligence et conformément à vos questions, la līlā divine de Śiva. Ainsi, ô sages deux-fois-nés, écoutez-la avec effort et avec une attention pleine de révérence.
Verse 26
भवद्भिः पृच्छ्यते यद्वत्तत्तथा नारदेन वै । पृष्टं पित्रे प्रेरितेन हरिणा शिवरूपिणा
De même que vous interrogez à présent, ainsi Nārada interrogea en vérité—poussé par son père—Hari, qui avait revêtu la forme de Śiva.
Verse 27
ब्रह्मा श्रुत्वा सुतवचश्शिवभक्तः प्रसन्नधीः । जगौ शिवयशः प्रीत्या हर्षयन्मुनिसत्तमम्
Ayant entendu les paroles de son fils, Brahmā—dévot de Śiva et l’esprit apaisé—chanta avec une joie aimante la gloire du Seigneur Śiva, réjouissant ainsi le plus éminent des sages.
Verse 28
व्यास । सूतोक्तमिति तद्वाक्यमाकर्ण्य द्विजसत्तमाः । पप्रच्छुस्तत्सुसंवादं कुतूहलसमन्विताः
Vyāsa dit : Ayant entendu ces paroles présentées comme celles de Sūta, les meilleurs des sages deux fois nés, saisis d’une ardente curiosité, l’interrogèrent encore, désirant que ce dialogue excellent et de bon augure fût pleinement dévoilé.
Verse 29
ऋषय ऊचुः । सूत सूत महाभाग शैवोत्तम महामते । श्रुत्वा तव वचो रम्यं चेतो नस्सकुतूहलम्
Les sages dirent : « Ô Sūta, ô Sūta, toi le très fortuné, le plus éminent des dévots de Śiva, ô esprit vaste et sage ! En entendant tes paroles si charmantes, nos cœurs se sont remplis d’un ardent désir d’en savoir davantage. »
Verse 30
कदा बभूव सुखकृद्विधिनारदयोर्महान् । संवादो यत्र गिरिशसु लीला भवमोचिनी
Quand eut lieu ce grand dialogue, dispensateur de joie, entre Vidhi (Brahmā) et Nārada, où fut célébrée la līlā libératrice de Girīśa (Śiva), le Seigneur de la Montagne ?
Verse 31
विधिनारदसंवादपूर्वकं शांकरं यशः । ब्रूहि नस्तात तत्प्रीत्या तत्तत्प्रश्नानुसारतः
Ô bien-aimé, par affection, raconte-nous la gloire de Śaṅkara telle qu’elle fut exposée dans le dialogue entre Brahmā, l’Ordonnateur, et Nārada, en répondant point par point selon nos questions.
Verse 32
इत्याकर्ण्य वचस्तेषां मुनीनां भावितात्मनाम् । सूतः प्रोवाच सुप्रीतस्तत्संवादानुसारतः
Ayant ainsi entendu les paroles de ces sages, aux âmes disciplinées et contemplatives, Sūta, grandement réjoui, parla selon le fil de ce dialogue.
It primarily stages the narrative frame: sages in Naimiṣāraṇya (led by Śaunaka) approach Sūta and request further Śaiva teaching after hearing earlier sections; it is a dialogic ‘setup’ rather than a full mythic episode.
They assert Śiva as pure consciousness and the sole causal principle behind cosmic processes, while positioning māyā as dependent on Śiva—supporting a non-reductive Śaiva metaphysics where transcendence and immanence coexist.
Śiva is highlighted as Śambhu (cosmic father) together with Śivā/Gaurī (cosmic mother), and their son Gaṇādhipa (Gaṇeśa), indicating a family-theological framing alongside metaphysical supremacy.