Adhyaya 7
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 741 Verses

युद्धप्रारम्भवर्णनम् — Description of the Commencement of Battle

L’Adhyāya 7 ouvre l’épisode guerrier entre les devas et Tāraka. Après avoir vu la stratégie divine efficace du Seigneur Śiva et le tejas conféré à Kumāra, les devas retrouvent confiance. Ils mobilisent leurs armées en plaçant Kumāra à l’avant, centre tactique et sacré de la campagne. Informé des préparatifs, Tāraka réagit aussitôt, rassemble une grande force et s’avance pour livrer bataille. À la vue de sa puissance, les devas répondent par un rugissement qui manifeste leur ardeur et soutient le moral. Puis retentit une vyoma-vāṇī, voix céleste inspirée par Śaṅkara, garantissant la victoire à condition de garder Kumāra en tête. Le chapitre présente ainsi la guerre comme une action sous supervision théologique : la victoire ne tient pas au seul nombre, mais à l’accord avec le tejas délégué par Śiva et à l’obéissance à l’ordre divin.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । हर्य्यादयस्सुरास्ते च दृष्ट्वा तच्चरितं विभोः । सुप्रसन्ना बभूवुर्हि विश्वासासक्तमानसाः

Brahmā dit : Voyant cet acte divin du Seigneur qui pénètre tout, Hari (Viṣṇu) et les autres dieux furent grandement réjouis ; leurs esprits s’attachèrent fermement à la foi et à la confiance en Lui.

Verse 2

वल्गंतः कुर्वतो नादं भाविताश्शिवतेजसा । कुमारन्ते पुरस्कृत्य तारकं हंतुमाययुः

Bondissant et faisant retentir un grand tumulte, investis de la splendeur divine de Śiva, ils se mirent en route—plaçant Kumāra à l’avant—pour abattre Tāraka.

Verse 3

देवानामुद्यमं श्रुत्वा तारकोऽपि महाबलः । सैन्येन महता सद्यो ययौ योद्धुं सुरान् प्रति

Entendant la mobilisation des dieux, Tāraka, d’une force immense, s’avança aussitôt avec une armée considérable, résolu à livrer bataille aux devas.

Verse 4

देवा दृष्ट्वा समायांतं तारकस्य महाबलम् । बलेन बहुकुर्वन्तः सिंहनादं विसिस्मियुः

Voyant Tāraka s’avancer avec une force immense, les Deva, rassemblant leur propre énergie, poussèrent un rugissement de bataille tel un lion ; mais intérieurement ils demeurèrent saisis d’étonnement devant sa puissance.

Verse 5

तदा नभोऽऽङ्गना वाणीं जगादोपरि सत्वरम् । शङ्करप्रेरिता सद्यो हर्यादीनखिलान् सुरान्

Alors, aussitôt, la Voix céleste dans le ciel parla promptement d’en haut—mue par Śaṅkara—et s’adressa sur-le-champ à tous les dieux, à commencer par Hari (Viṣṇu).

Verse 6

व्योमवाण्युवाच । कुमारं च पुरस्कृत्य सुरा यूयं समुद्यताः । दैत्यान्विजित्य संग्रामे जयिनोऽथ भविष्यथ

Vyomavāṇī dit : «Ô dieux, placez Kumāra à votre tête et avancez avec résolution. Après avoir vaincu les Dāitya au combat, vous serez alors victorieux».

Verse 7

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे युद्धप्रारंभवर्णनं नाम सप्तमोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa—au sein de la deuxième section, la Rudra Saṃhitā, et de la quatrième division appelée Kumārakhaṇḍa—s’achève le septième chapitre intitulé «Description du commencement de la bataille».

Verse 8

कुमारं च पुरस्कृत्य सर्वे ते जातसाध्वसाः । योद्धुकामास्सुरा जग्मुर्महीसागरसंगमम्

Plaçant Kumāra à leur tête, tous ces asuras—désormais saisis de crainte—se mirent en route, avides de combattre, vers la confluence où la terre rejoint l’océan.

Verse 9

आजगाम द्रुतं तत्र यत्र देवास्स तारकः । सैन्येन महता सार्द्धं सुरै र्बहुभिरावृत्

Alors Tāraka arriva promptement là où se tenaient les dieux, entouré de nombreux devas et accompagné d’une vaste armée.

Verse 10

रणदुंदुभयो नेदुः प्रलयांबुद्निस्स्वनाः । कर्कशानि च वाद्यानि पराणि च तदागमे

Alors les tambours de guerre tonnèrent, résonnant comme les nuées rugissantes du pralaya; et à son arrivée, d’autres instruments au son âpre éclatèrent eux aussi.

Verse 11

गर्जमानास्तदा दैत्यास्तारकेणसुरेण ह । कंपयन्तो भुवं पादक्रमैर्वल्गुनकारकाः

Alors les Daityas, rugissant à pleine voix sous la conduite de l’asura Tāraka, se mirent à ébranler la terre par le martèlement de leurs pas, semant tumulte et effroi en tous lieux.

Verse 12

तच्छ्रुत्वा रवमत्युग्रं सर्वे देवा विनिर्भयाः । ऐकपद्येन चोत्तस्थुर्योद्धुकामाश्च तारकम्

Entendant ce rugissement d’une âpreté extrême, tous les dieux devinrent sans crainte. En un instant, ils se dressèrent d’un seul élan, avides d’affronter Tāraka.

Verse 13

गजमारोप्य देवेन्द्रः कुमारं त्यग्रतोऽभवत् । सुरसैन्येन महता लोकपालैस्समावृतः

Monté sur son éléphant, Indra, seigneur des Devas, s’avança vers Kumāra, entouré d’une immense armée céleste et escorté par les gardiens des mondes.

Verse 14

तदा दुंदुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकशः । वीणावेणुमृदंगानि तथा गंधर्वनिस्स्वनाः

Alors les duṃdubhi retentirent, et l’on fit résonner maintes fois les bherī et de nombreux instruments tūrīya. Les vīṇā, les flûtes et les mṛdaṅga sonnèrent aussi, avec les échos mélodieux des Gandharvas.

Verse 15

गजं दत्त्वा महेन्द्राय कुमारो यानमारुहत् । अनेकाश्चर्यसंभूतं नानारत्नसमन्वितम्

Après avoir offert un éléphant à Mahendra (Indra), Kumāra monta sur son char céleste, merveilleusement façonné, riche de prodiges et orné de gemmes de toutes sortes.

Verse 16

विमानमारुह्य तदा महायशास्स शांकरिस्सर्वगुणैरुपेतः । श्रिया समेतः परया बभौ महान् संवीज्यमानश्चमरैर्महाग्रभैः

Alors, montant sur le char céleste, ce fils de Śaṅkara, d’une renommée immense et doté de toutes les nobles qualités, resplendit d’une majesté souveraine, accompagné de la suprême Śrī (prospérité), tandis qu’on l’éventait de grands camaras, chasse-mouches de queue de yak, de bon augure.

Verse 17

प्राचेतसं छत्रमतीवसुप्रभं रत्नैरुपेतं विविधैर्विराजितम् । धृतं तदा तच्च कुमारमूर्ध्नि वै ह्यनन्तचान्द्रैः किरणैर्महाप्रभैः

Alors, un parasol royal de Prācetas, d’un éclat incomparable et orné de gemmes variées, fut tenu au-dessus de la tête du divin Kumāra ; il flamboyait de rayons innombrables, pareils à ceux de la lune, d’une grande splendeur.

Verse 18

मिलितास्ते तदा सर्वे देवाश्शक्रपुरोगमा । स्वैःस्वैर्बलैः परिवृता युद्धकामा महाबलाः

Alors tous les dieux s’assemblèrent, Śakra (Indra) en tête. Entourés de leurs propres troupes, ces puissants, avides de bataille, se préparèrent au combat.

Verse 19

एवं देवाश्च दैत्याश्च योद्धुकामाः स्थिता भुवि । सैन्येन महता तेन व्यूहं कृत्वा पृथक् पृथक्

Ainsi, Devas et Daityas, désireux de combattre, se tinrent sur la terre; et avec cette grande armée, chaque camp, séparément, forma son propre dispositif de bataille (vyūha).

Verse 20

ते सेने सुरदैत्यानां शुशुभाते परस्परम् । हंतुकामे तदान्योन्यं स्तूयमाने च बन्दिभिः

Alors, ces deux armées—celle des dieux et celle des Daityas—resplendirent face à face, chacune avide d’abattre l’autre, tandis que les bardes les louaient en chants.

Verse 21

उभे सेनं तदा तेषामगर्जेतां वनोपमे । भयंकरेऽत्यवीराणामितरेषां सुखावहे

Alors, les deux armées rugirent comme une forêt grondante. Ce fracas fut terrifiant pour les sans-vaillance, mais pour les braves il apporta assurance et joie.

Verse 22

एतस्मिन्नन्तरे तत्र बलोन्मत्ताः परस्परम् । दैत्या देवा महावीरा युयुधुः क्रोधविह्वलाः

Cependant, en ce même lieu et à cet instant, les grands héros—Daityas et Devas—enivrés de leur propre puissance, s’affrontèrent, l’esprit ébranlé et poussé par la colère.

Verse 23

आसीत्सुतुमुलं युद्धं देवदैत्यसमाकुलम् । रुण्डमुंडांकितं सर्वं क्षणेन समपद्यत

Une bataille tumultueuse éclata entre les Devas et les Daityas ; en un instant, tout le champ fut jonché de troncs et de têtes coupées.

Verse 24

भूमौ निपतितास्तत्र शतशोऽथ सहस्रशः । निकृत्तांगा महाशस्त्रैर्निहता वीरसंमताः

Là, sur le sol, ils tombèrent par centaines et par milliers, les membres tranchés par des armes puissantes ; des héros renommés furent abattus.

Verse 25

केषांचिद्बाहवश्छिन्ना खड्पातैस्सुदारुणैः । केषांचिदूरवश्छिन्ना वीराणां मानिनां मृधे

Dans cette bataille acharnée, les bras de certains furent tranchés par d'effroyables coups d'épée ; et les cuisses d'autres furent coupées.

Verse 26

केचिन्मथितसर्वांगा गदाभिर्मुद्गरैस्तथा । केचिन्निर्भिन्नहृदयाः पाशैर्भल्लैश्च पातिताः

Certains eurent tous leurs membres broyés par des masses et des marteaux ; d'autres, le cœur transpercé, furent jetés au sol par des lacets et des dards acérés.

Verse 27

केचिद्विदारिताः पृष्ठे कुंतैरृष्टिभिरंकुशैः । छिन्नान्यपि शिरांस्येव पतितानि च भूतले

Certains furent déchirés au dos par des lances, des piques et des aiguillons ; et des têtes tranchées tombèrent également sur le sol.

Verse 28

बहूनि च कबंधानि नृत्यमानानि तत्र वै । वल्गमानानि शतशो उद्यतास्त्रकराणि च

Là, en vérité, on voyait de nombreux troncs sans tête danser; par centaines ils bondissaient, les mains levées, brandissant des armes.

Verse 29

नद्यः प्रवर्तितास्तत्र शतशोऽसृङ्वहास्तदा । भूतप्रेतादयस्तत्र शतशश्च समागताः

Alors, en ce lieu, des centaines de rivières se mirent à couler, des courants charriant du sang. Et là aussi se rassemblèrent par centaines des troupes telles que les bhūtas et les pretas.

Verse 30

गोमायवश्शिवा तत्र भक्षयन्तः पलं बहु । तथा गृध्रवटाश्येना वायसा मांसभक्षकाः । बुभुजुः पतितानां च पलानि सुबहूनि वै

Là, les chacals et les hyènes dévoraient quantité de chair. De même, vautours, chauves-souris, faucons et corbeaux—mangeurs de viande—consumèrent vraiment d’innombrables morceaux de chair des tombés.

Verse 31

एतस्मिन्नन्तरे तत्र तारकाख्यो महाबलः । सैन्येन महता सद्यो ययौ योद्धुं सुरान् प्रति

Cependant, en cet instant même, le très puissant nommé Tāraka, accompagné d’une vaste armée, partit aussitôt vers ce lieu pour faire la guerre aux Devas.

Verse 32

देवा दृष्ट्वा समायान्तं तारकं युद्धदुर्मदम् । योद्धुकामं तदा सद्यो ययुश्शक्रादयस्तदा । बभूवाथ महोन्नादस्सेनयोरुभयोरपि

Voyant Tāraka s’avancer, arrogant, ivre de la fureur du combat, les dieux, conduits par Śakra (Indra), s’élancèrent aussitôt, avides de lutter. Alors un immense rugissement s’éleva des deux armées.

Verse 33

अथाभूद्द्वंद्वयुद्धं हि सुरासुरविमर्दनम् । यं दृष्ट्वा हर्षिता वीराः क्लीबाश्च भयमागता

Alors s’éleva un duel farouche : un combat écrasant entre les devas et les asuras. À cette vue, les braves furent saisis d’allégresse, tandis que les lâches furent envahis par la peur.

Verse 34

तारको युयुधे युद्धे शक्रेण दितिजो बली । अग्निना सह संह्रादो जंभेनैव यमः स्वयम्

Dans cette bataille, le puissant daitya Tāraka combattit Śakra (Indra). Saṃhrāda affronta Agni, et Yama lui-même livra combat à Jambha.

Verse 35

महाप्रभुर्नैरृतेन पाशी सह बलेन च । सुवीरो वायुना सार्धं पवमानेन गुह्यराट्

Mahāprabhu, le Seigneur tout-puissant, s’avança accompagné de Nairṛta ; Pāśī chemina de concert avec Bala. Suvīra progressa avec Vāyu et Pavamāna, tandis que Guhyarāṭ, roi des Guhyakas, prit lui aussi sa place. Ainsi les serviteurs divins se rassemblèrent en rangs ordonnés pour l’œuvre du Seigneur.

Verse 36

ईशानेन समं शंभुर्युयुधे रणवित्तमः । शुंभश्शेषेण युयुधे कुंभश्चन्द्रेण दानवः

Śambhu, le plus éminent connaisseur de l’art de la guerre, combattit à armes égales avec Īśāna. Śuṃbha lutta contre Śeṣa, et le démon Kuṃbha affronta Candra, la Lune.

Verse 37

कुंबरो मिहिरेणाजौ महाबल पराक्रमः । युयुधे परमास्त्रैश्च नानायुद्धविशारदः

Dans cette bataille, Kumbara — doté d’une grande force et d’une vaillance éclatante — affronta Mihira, maniant des armes célestes suprêmes, car il excellait en maints modes de combat.

Verse 38

एवं द्वन्द्वेन युद्धेन महता च सुरासुराः । संगरे युयुधुस्सर्वे बलेन कृतनिश्च याः

Ainsi, par de farouches duels et par une grande bataille, tous les devas et les asuras combattirent dans ce conflit, leur résolution affermie par leur propre puissance.

Verse 39

अन्योन्यं स्पर्द्धमानास्तेऽमरा दैत्या महाबलाः । तस्मिन्देवासुरे युद्धे दुर्जया अभवन्मुने

Ô sage, ces puissants Devas et Daityas, se défiant les uns les autres, devinrent difficiles à vaincre dans cette guerre entre dieux et démons.

Verse 40

तदा च तेषां सुरदानवानां बभूव युद्धं तुमुलं जयैषिणाम् । सुखावहं वीरमनस्विनां वै भयावहं चैव तथेतरेषाम्

Alors, entre ces Devas et ces Dānavas en quête de victoire, s’éleva une bataille farouche et tumultueuse. Pour les héros au cœur ferme, elle fut source d’allégresse ; mais pour les autres, elle fut véritablement cause d’effroi.

Verse 41

मही महारौद्रतरा विनष्टकैस्सुरासुरैर्वै पतितैरनेकशः । तस्मिन्नगम्यातिभयानका तदा जाता महासौख्यवहा मनस्विनाम्

La terre devint extrêmement effroyable, jonchée des corps tombés des devas et des asuras. Pourtant, pour les esprits fermes, il y eut là une source de grande félicité et de joie intérieure.

Frequently Asked Questions

The formal commencement of the Devas–Tāraka conflict: the devas mobilize with Kumāra in the vanguard, Tāraka responds by marching with a great army, and the battlefield encounter is framed by divine assurance.

It functions as a Śiva-authorized speech-act that converts strategy into destiny: victory is promised not as fate alone but as the fruit of correct alignment—placing Kumāra (Śiva-tejas embodied) at the forefront.

Śiva-tejas (empowering radiance), collective deva morale expressed through siṃhanāda (lion-roar), and the transcendent directive voice (vyoma-vāṇī) that mediates Śiva’s will into the battlefield.