
Nahusha’s Challenge to Hunda and the Mustering of Battle
Après que Kuṃjala a rapporté ce qu’il a entendu, Huṃḍa reçoit le message de l’émissaire et s’enflamme de colère. Il ordonne à un agent rapide d’identifier l’homme qui s’entretient avec Rambhā, ici qualifiée de fille de Śiva. Laghudānava rejoint Nahuṣa dans sa retraite et l’interroge sur son nom, son dessein et son intrépidité face à Huṃḍa. Nahuṣa se déclare fils du roi Āyurbali et destructeur des Daityas; le récit rappelle aussi son enlèvement durant l’enfance par Huṃḍa, et présente l’austérité de Rambhā comme tournée vers la mort de Huṃḍa. L’émissaire revient avec la menace de Nahuṣa; Huṃḍa résout d’arracher le « mal » qui a grandi par négligence. Il mobilise l’armée aux quatre corps et marche sur des chars semblables à ceux d’Indra. Les dieux observent du ciel la pluie d’armes; Nahuṣa répond par le fracas de son arc et un rugissement terrifiant qui brise le courage des Dānavas.
Verse 1
कुंजल उवाच । अथ ते दानवाः सर्वे हुंडस्य परिचारकाः । नहुषस्यापि संवादं रंभया तु यथाश्रुतम्
Kuṃjala dit : Alors tous ces Dānavas, serviteurs de Huṃḍa, rapportèrent aussi l’entretien de Nahuṣa avec Rambhā, exactement tel qu’ils l’avaient entendu.
Verse 2
आचचक्षुश्च दैत्येंद्रं हुंडं सर्वं सुभाषितम् । तमाकर्ण्य स चुक्रोध दूतं वाक्यमथाब्रवीत्
Le messager rapporta au seigneur des Daityas, Huṃḍa, tout le message en paroles bien tournées. L’ayant entendu, il s’enflamma de colère et s’adressa ensuite à l’émissaire en ces mots.
Verse 3
गच्छ वीर ममादेशाज्जानीहि पुरुषं हि तम् । संभाषते तया सार्द्धं पुरुषः शिवकन्यया
«Va, ô brave; par mon ordre, va et découvre qui est cet homme. Cet homme, là-bas, s’entretient avec la fille de Śiva.»
Verse 4
स्वामिनिर्देशमाकर्ण्य जगाम लघुदानवः । विविक्ते नहुषं वीरमिदं वचनमब्रवीत्
Ayant entendu l’ordre de son maître, le Dānava rapide s’en alla. Dans un lieu retiré, il s’adressa au vaillant Nahuṣa en ces paroles.
Verse 5
रथेन साश्वसूतेन दिव्येन परितिष्ठति । धनुषा दिव्यबाणैस्तु सभायां हि भयंकरः
Monté sur un char divin, avec chevaux et cocher, il se tient prêt; portant l’arc et des flèches célestes, il est vraiment redoutable dans la salle de l’assemblée.
Verse 6
कस्य केन तु कार्येण प्रेषितः केन वैभवान् । अनया रंभया तेऽद्य अन्यया शिवकन्यया
Par qui, et pour quelle affaire, as-tu été envoyé ? Et par qui, ô illustre : aujourd’hui par cette Rambhā, ou par une autre, fille de Śiva ?
Verse 7
किमुक्तं तत्स्फुटं सर्वं कथयस्व ममाग्रतः । हुंडस्य देवमर्दस्य न बिभेति भवान्कथम्
Dis-moi clairement, ici devant moi, tout ce qui a été dit. Et comment se fait-il que tu ne craignes pas Huṇḍa, l’écraseur des devas ?
Verse 8
एतन्मे सर्वमाचक्ष्व यदि जीवितुमिच्छसि । सत्वरं गच्छ मा तिष्ठ दुःसहो दानवाधिपः
Dis-moi tout, si tu veux rester en vie. Va vite—ne t’attarde pas ; le seigneur des Dānavas est insoutenable à affronter.
Verse 9
नहुष उवाच । योऽसावायुर्बली राजा सप्तद्वीपाधिपः प्रभुः । तस्य मां तनयं विद्धि सर्वदैत्यविनाशनम्
Nahuṣa dit : «Ce roi puissant, Āyurbali, le seigneur souverain des sept continents—sache que je suis son fils, l’anéantisseur de tous les Daityas».
Verse 10
नहुषं नाम विख्यातं देवब्राह्मणपूजकम् । हुंडेनापहृतं बाल्ये स्वामिना तव दानव
Il y eut un illustre nommé Nahuṣa, pieux adorateur des devas et des brāhmaṇas. Dans son enfance, Huṇḍa—ton maître, ô Dānava—l’enleva.
Verse 11
सेयं कन्या शिवस्यापि दैत्येनापहृता पुरा । घोरं तपश्चरत्येषा हुंडस्यापि वधाय च
Cette jeune fille même—appartenant à Śiva—fut jadis enlevée par un daitya. À présent, elle accomplit de terribles austérités, et cela pour mettre à mort même Huṇḍa.
Verse 12
योहमादौ हृतो बालस्त्वया यः सूतिकागृहात् । दास्या अपि करे दत्तः सूदस्यापि दुरात्मना
Je suis cet enfant même que, d’abord, tu as enlevé de la chambre d’accouchement ; puis, par ce misérable, j’ai été remis jusque dans les mains d’une servante, et même d’un cuisinier.
Verse 13
वधार्थं श्रूयतां पाप सोहमद्य समागतः । अस्यापि हुंडदैत्यस्य दुष्टस्य पापकर्मणः
Écoute, ô pécheur : je suis venu aujourd’hui pour mettre à mort aussi ce démon Huṇḍa, ce scélérat aux actes pécheurs.
Verse 14
अन्यांश्च दानवान्घोरान्नयिष्ये यमसादनम् । मामेवं विद्धि पापिष्ठ एवं कथय दानवम्
Et d’autres Dānavas terrifiants encore, je les conduirai à la demeure de Yama. Sache-moi tel, ô le plus pécheur ; va et rapporte cela au Dānava.
Verse 15
एवमाकर्ण्य तत्सर्वं नहुषस्य महात्मनः । गत्वा हुंडं स दुष्टात्मा आचचक्षेऽस्य भाषितम्
Ayant ainsi entendu tout ce qu’avait dit le magnanime Nahusha, cet être à l’esprit mauvais alla vers Huṇḍa et lui rapporta les paroles de Nahusha.
Verse 16
निशम्य तन्मुखात्तूर्णं चुक्रोध दितिजेश्वरः । कस्मात्सूदेन पापेन तया दास्या न घातितः
L’ayant entendu aussitôt de sa bouche, le seigneur des Daityas s’emporta de colère : «Pourquoi cette servante n’a-t-elle pas été tuée par ce cocher pécheur ?»
Verse 17
सोयं वृद्धिं समायातो मया व्याधिरुपेक्षितः । अथैनं घातयिष्यामि अनया शिवकन्यया
Ce mal—que j’ai négligé—s’est maintenant accru. À présent, je le détruirai par le moyen de cette fille de Śiva.
Verse 18
आयोः पुत्रं खलं युद्धे बाणैरेभिः शिलाशितैः । एवं सचिंतयित्वा तु सारथिं वाक्यमब्रवीत्
«Au combat, avec ces flèches à pointe de pierre, je frapperai le fils pervers d’Āyu.» Ayant ainsi réfléchi, il adressa des paroles à son cocher.
Verse 19
स्यंदनं योजयस्व त्वं तुरगैः साधुभिः शिवैः । सेनाध्यक्षं समाहूय इत्युवाच समातुरः
«Attelle le char avec des chevaux bons et de bon augure. Fais venir le chef de l’armée», dit-il, accablé de détresse.
Verse 20
सज्जतां मम सैन्यं त्वं शूरान्नागान्प्रकल्पय । सारोहैस्तुरगान्योधान्पताकाच्छत्रचामरैः
Toi, prépare mon armée : range les braves guerriers et les éléphants de guerre ; et mets en ordre les cavaliers, avec bannières, ombrelles et éventails de queue de yak.
Verse 21
चतुरंगबलं मेऽद्य योजयस्व हि सत्वरम् । एवमाकर्ण्य तत्तस्य हुंडस्यापि ततो लघुः
«Déploie aujourd’hui mon armée aux quatre corps ; fais-le sans tarder !» L’ayant entendu, Huṇḍa s’exécuta aussitôt.
Verse 22
सेनाध्यक्षो महाप्राज्ञः सर्वं चक्रे यथाविधि । चतुरंगेन तेनासौ बलेन महता वृतः
Le commandant de l’armée, d’une haute sagesse, ordonna tout selon la règle sacrée; et il fut entouré de cette grande armée aux quatre corps.
Verse 23
जगाम नहुषं वीरं चापबाणधरं रणे । इंद्रस्य स्यंदने युक्तं सर्वशस्त्रभृतां वरम्
Il s’avança vers le vaillant Nahuṣa, tenant arc et flèches au combat, attelé au char d’Indra, le premier parmi tous les porteurs d’armes.
Verse 24
उद्यंतं समरे वीरं दुरापं देवदानवैः । पश्यंति गगने देवा विमानस्था महौजसः
Les dieux, puissants de splendeur, assis dans leurs chars aériens, voient dans le ciel ce héros qui se dresse au combat, difficile à vaincre même pour les dieux et les Dānavas.
Verse 25
तेजोज्वालासमाकीर्णं द्वितीयमिव भास्करम् । सूत उवाच । अथ ते दानवाः सर्वे ववृषुस्तं शरोत्तमैः
Embrasé de langues de lumière, il semblait un second soleil. Sūta dit : alors tous ces Dānavas le criblèrent d’une pluie des plus nobles flèches.
Verse 26
खड्गैः पाशैर्महाशूलैः शक्तिभिस्तु परश्वधैः । युयुधुः संयुगे तेन नहुषेण महात्मना
Avec des épées, des lacets, de grands tridents, des lances et des haches de guerre, ils combattirent dans cette mêlée contre Nahuṣa au grand cœur.
Verse 27
संरब्धा गर्जमानास्ते यथा मेघा गिरौ तथा । तद्विक्रमं समालोक्य आयुपुत्रः प्रतापवान्
Irrités, ils rugirent tels des nuées tonnantes sur la montagne. Voyant cet éclat de vaillance, le fils d’Āyu, puissant et rayonnant, se tint prêt à riposter.
Verse 28
इंद्रायुधसमं चापं विस्फार्य स गुणस्वरम् । वज्रस्फोटसमः शब्दश्चापस्यापि महात्मनः
Il banda cet arc, pareil à l’arc-en-ciel d’Indra, dont la corde rendit une vibration sonore; et le fracas même de l’arc de ce grand d’âme fut tel l’éclatement de la foudre vajra.
Verse 29
नहुषेण कृतो विप्रा दानवानां भयप्रदः । महता तेन घोषेण दानवाः प्रचकंपिरे
Ô brāhmanes, Nahuṣa fit retentir un rugissement puissant, semant la crainte parmi les Dānavas; et sous ce grand tumulte, les Dānavas frémirent.
Verse 30
कश्मलाविष्टहृदया भग्नसत्वा महाहवे
Au cœur du grand combat, leurs cœurs furent saisis de détresse, et leur courage se brisa.
Verse 114
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने चतुर्दशाधिकशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève, dans le Śrī Padma Purāṇa, au sein du Bhūmi-khaṇḍa—dans le récit de Vena, la grandeur de Guru-tīrtha, l’histoire de Cyavana et l’épisode de Nahuṣa—le cent quatorzième chapitre.