Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 27

Nahusha’s Challenge to Hunda and the Mustering of Battle

संरब्धा गर्जमानास्ते यथा मेघा गिरौ तथा । तद्विक्रमं समालोक्य आयुपुत्रः प्रतापवान्

saṃrabdhā garjamānāste yathā meghā girau tathā | tadvikramaṃ samālokya āyuputraḥ pratāpavān

Irrités, ils rugirent tels des nuées tonnantes sur la montagne. Voyant cet éclat de vaillance, le fils d’Āyu, puissant et rayonnant, se tint prêt à riposter.

संरब्धाःenraged
संरब्धाः:
Visheshana (Qualifier of ते)
TypeAdjective
Rootसं-रभ् (धातु) → संरब्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; अर्थः—क्रुद्ध/उत्कट
गर्जमानाःroaring
गर्जमानाः:
Visheshana (Qualifier of ते)
TypeAdjective
Rootगर्ज् (धातु) → गर्जमान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
तेthey/those (ones)
ते:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन; सर्वनाम
यथाas/like
यथा:
Upamana-marker
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-प्रदर्शक (comparative particle)
मेघाःclouds
मेघाः:
Upamana (Standard of comparison)
TypeNoun
Rootमेघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
गिरौon the mountain
गिरौ:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
तथाso/just so
तथा:
Correlative marker
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; तदनुरूप-निर्देशक (correlative adverb)
तत्that
तत्:
Karma (Object, with विक्रमम्)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; समासपूर्वपद-रूपेण
विक्रमम्valor/stride (prowess)
विक्रमम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootविक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
समालोक्यhaving observed
समालोक्य:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootसम्-आ-लोक् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव
आयुपुत्रःAyu’s son
आयुपुत्रः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootआयुपुत्र = आयु (प्रातिपदिक) + पुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (आयोः पुत्रः)
प्रतापवान्mighty/valorous
प्रतापवान्:
Visheshana (Qualifier of आयुपुत्रः)
TypeAdjective
Rootप्रतापवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; मतुप्-प्रत्ययान्त

Narrator (contextual epic narration; specific dialogue speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Rage is loud like storm-clouds, but true power is measured by discerning response to valor, not by noise.

Application: Do not be intimidated by the ‘roar’ of opposition; assess capability and act with measured courage.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"A line of enraged Dānavas roars, their mouths open like storm-clouds bursting over a mountain ridge. In the foreground, the son of Āyu watches their advance with bright, contained power—eyes steady, posture poised—while dark clouds coil above jagged peaks.","primary_figures":["Dānavas (roaring)","Nahusha (Āyuputra, pratāpavān)"],"setting":"Mountain-adjacent battlefield with rocky outcrops, wind-tossed banners, and storm clouds gathering low over the ridgeline.","lighting_mood":"thunderstorm gloom with sudden highlights","color_palette":["slate gray","storm blue","lightning white","saffron glow","charcoal black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic cloud forms behind a stylized mountain, gold leaf lightning accents; Nahusha with radiant halo and jeweled crown, calm amid chaos; Dānavas in darker hues with exaggerated roaring expressions; ornate gold border framing the storm tableau.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Himalayan-like ridge, layered clouds painted in soft washes; delicate depiction of roaring mouths and fluttering pennants; Nahusha rendered with refined serenity, warm saffron garments contrasting cool storm palette.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold, swirling cloud bands, rhythmic mountain contours; Nahusha centered with symmetrical calm, large eyes; Dānavas arranged in a semicircle of roaring faces; strong reds/yellows against deep blues and blacks.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: stylized storm clouds as decorative motifs above a lotus-bordered battlefield; repeating mountain scallops; central hero framed by floral medallion; indigo ground with white lightning filigree and gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["thunder rolls","wind gusts","distant drums","conch shell","echoing roars"]}

Sandhi Resolution Notes: गर्जमानास्ते = गर्जमानाः + ते; तद्विक्रमं = तत् + विक्रमम् (द् + व → द्व); other words are straightforward.

Ā
Āyu

FAQs

Āyuputra literally means “the son of King Āyu.” In this verse, it functions as an epithet for a heroic figure identified through surrounding verses; the single line alone does not name him explicitly.

The simile evokes loud thunder-like roaring and a sense of looming power, intensifying the scene’s martial atmosphere and the imminence of conflict.

The verse highlights kṣātra-pratāpa (royal/warrior vigor) and the recognition of valor; in Purāṇic narratives this often frames a test of courage, restraint, and righteous conduct depending on the broader context.