
The Nahusha Episode: Aśokasundarī’s Austerity and Huṇḍa’s Doom
Vasiṣṭha fait venir Nahuṣa et l’envoie dans la forêt pour rassembler des provisions. À son retour, Nahuṣa entend les récits des Cāraṇas, qui dévoilent une crise de lignée tenue secrète et un trouble causé par un démon; il s’interroge alors sur l’identité de Vāyu, d’Indumatī, d’Aśokasundarī et sur sa propre destinée. Vasiṣṭha explique que le roi Āyu et la reine Indumatī sont les parents de Nahuṣa. Aśokasundarī, fille de Śiva, accomplit un tapas rigoureux sur les rives du Gaṅgā, car l’ordonnance divine a destiné Nahuṣa à devenir son époux. Le Dānava Huṇḍa, consumé par le désir, réclame sa main, l’enlève, et reçoit une malédiction: il périra par la main de Nahuṣa. Vasiṣṭha révèle aussi que Nahuṣa fut lui-même enlevé, mais protégé et conduit à l’āśrama; désormais il doit abattre Huṇḍa, délivrer la captive et s’unir à Aśokasundarī, rétablissant l’ordre du dharma.
Verse 1
कुंजल उवाच । ब्रह्मपुत्रो महातेजा वशिष्ठस्तपतां वरः । नहुषं तं समाहूय इदं वचनमब्रवीत्
Kuñjala dit : Vasiṣṭha —fils de Brahmā, d’un grand éclat, le plus éminent des ascètes— fit venir Nahuṣa et lui adressa ces paroles.
Verse 2
वनं गच्छ स्वशीघ्रेण वन्यमानय पुष्कलम् । समाकर्ण्य मुनेर्वाक्यं नहुषो वनमाययौ
«Va sans tarder à la forêt, et rapporte en abondance les ressources de la forêt.» Ayant entendu la parole du muni, Nahuṣa se rendit à la forêt.
Verse 3
तत्र किंचित्सुवृत्तांतं शुश्राव नहुषो बलः । अयमेष स धर्मात्मा नहुषो नाम वीर्यवान्
Là, Bala entendit quelque récit d’événements nobles : «Voici celui dont l’âme est droite, nommé Nahuṣa, pourvu d’une grande vaillance».
Verse 4
आयोः पुत्रो महाप्राज्ञो बाल्यान्मात्रा वियोजितः । अस्यैवातिवियोगेन आयुभार्या प्ररोदिति
Le fils d’Āyu, d’une grande sagesse, fut séparé de sa mère dès l’enfance ; et de cette séparation si cruelle, l’épouse d’Āyu se mit à pleurer.
Verse 5
अशोकसुंदरी तेपे तपः परमदुष्करम् । कदा पश्यति सा देवी पुत्रमिंदुमती शुभा
Aśokasundarī accomplit des austérités d’une difficulté extrême. Quand la déesse Indumatī, si propice, verra-t-elle son fils ?
Verse 6
नाहुषं नाम धर्मज्ञं हृतं पूर्वं तु दानवैः । तपस्तेपे निरालंबा शिवस्य तनया वरा
Autrefois, un homme juste et connaisseur du dharma, nommé Nāhuṣa, fut enlevé par les Dānavas. Alors Nirālambā, l’excellente fille de Śiva, entreprit des austérités (tapas).
Verse 7
अशोकसुंदरी बाला आयुपुत्रस्य कारणात् । अनेनापि कदा सा हि संगता तु भविष्यति
Aśokasundarī, la jeune fille—à cause du fils d’Āyu—, quand donc, en vérité, sera-t-elle unie à lui, elle aussi ?
Verse 8
एवं सांसारिकं वाक्यं दिवि चारणभाषितम् । शुश्राव स हि धर्मात्मा नहुषो विभ्रमान्वितः
Ainsi, dans le ciel, les Cāraṇas prononcèrent ces paroles mondaines ; et le juste Nahusha, bien que saisi d’égarement, les entendit.
Verse 9
स गत्वा वन्यमादाय वशिष्ठस्याश्रमं प्रति । वन्यं निवेद्य धर्मात्मा वशिष्ठाय महात्मने
Puis il alla cueillir des vivres de la forêt et se rendit à l’āśrama de Vasiṣṭha ; et, l’âme droite, il offrit ces produits sylvestres au sage Vasiṣṭha, grand d’esprit.
Verse 10
बद्धांजलिपुटोभूत्वा भक्त्या नमितकंधरः । तमुवाच महाप्राज्ञं वशिष्ठं तपतां वरम्
Les paumes jointes en signe de révérence et la nuque inclinée par dévotion, il s’adressa à Vasiṣṭha, le très sage, le premier parmi les ascètes.
Verse 11
भगवञ्छ्रूयतां वाक्यमपूर्वं चारणेरितम् । एष वै नहुषो नाम्ना आयुपुत्रो वियोजितः
Ô Bienheureux, écoute ces paroles sans précédent proférées par un Cāraṇa : voici Nahuṣa de nom, fils d’Āyu, désormais séparé de son état d’autrefois.
Verse 12
मात्रा सह सुदुःखैस्तु इंदुमत्या हि दानवैः । शिवस्य तनया बाला तपस्तेपे सुदुश्चरम्
Avec sa mère Indumatī—accablée par les dānava et plongée dans une douleur intense—la jeune fille, fille de Śiva, accomplit une austérité (tapas) des plus difficiles.
Verse 13
निमित्तमस्य धीरस्य नहुषस्येति वै गुरो । एवमाभाषितं तैस्तु तत्सर्वं हि मया श्रुतम्
«Ô maître vénérable, voici en vérité la cause concernant le roi ferme Nahuṣa», dirent‑ils. Ainsi parlé par eux, j’ai tout entendu en entier.
Verse 14
कोसावायुः स धर्मात्मा कासा त्विंदुमती शुभा । अशोकसुंदरी कासा नहुषेति क उच्यते
«Qui est Vāyu, cet être à l’âme droite ? Et qui est l’auspicieuse Indumatī ? Qui est Aśokasundarī ? Et qui est celui qu’on nomme Nahuṣa ?»
Verse 15
एतन्मे संशयं जातं तद्भवांश्छेत्तुमर्हति । अन्यः कोपि महाप्राज्ञः कुत्रासौ नहुषेति च
Ce doute s’est levé en mon esprit ; toi, certes, tu peux le trancher. Et qui est cet autre être de grande sagesse—où se trouve à présent Nahuṣa ?
Verse 16
तत्सर्वं तात मे ब्रूहि कारणांतरमेव हि । वशिष्ठ उवाच । आयु राजा स धर्मात्मा सप्तद्वीपाधिपो बली
«Dis-moi tout cela, mon cher enfant — oui, la cause la plus profonde.» Vasiṣṭha dit : «Le roi Āyu était juste et puissant, seigneur des sept dvīpas (continents).»
Verse 17
भार्या इंदुमती तस्य सत्यरूपा यशस्विनी । तस्यामुत्पादितः पुत्रो भवान्वै गुणमंदिरम्
Son épouse était Indumatī, véridique de nature et illustre. D’elle naquit un fils : toi-même, demeure des vertus.
Verse 18
आयुना राजराजेन सोमवंशस्य भूषणम् । हरस्य कन्या सुश्रोणी गुणरूपैरलंकृता
Du roi Āyu, roi des rois, ornement de la lignée lunaire (Somavaṃśa), naquit une fille de Hara (Śiva), aux hanches gracieuses, parée de vertus et de beauté.
Verse 19
अशोकसुंदरी नाम्ना सुभगा चारुहासिनी । तस्य हेतोस्तपस्तेपे निरालंबा तपोवने
Auspiceuse et au sourire charmant, elle fut nommée Aśokasundarī. Pour cette raison, sans aucun soutien, elle accomplit des austérités dans la forêt de pénitence.
Verse 20
तस्या भर्ता भवान्सृष्टो धात्रा योगेन निश्चितः । गंगायास्तीरमाश्रित्य ध्यानयोग समाश्रिता
Le Créateur (Dhātṛ) t’a façonné pour être son époux, arrêté avec fermeté par la puissance de l’ordonnance divine. Ayant pris refuge sur la rive du Gaṅgā, elle s’est vouée à la discipline du dhyāna-yoga, la méditation.
Verse 21
हुंडश्च दानवेंद्रो यो दृष्ट्वा चैकाकिनीं सतीम् । तपसा प्रज्वलंतीं च सुभगां कमलेक्षणाम्
Et Huṇḍa, seigneur des Dānavas, voyant cette femme chaste, seule—rayonnante comme embrasée par le feu de l’ascèse, belle, aux yeux de lotus—
Verse 22
रूपौदार्यगुणोपेतां कामबाणैः प्रपीडितः । तां बभाषेऽन्तिकं गत्वा मम भार्या भवेति च
Tourmenté par les flèches de Kāma, il s’approcha d’elle—douée de beauté, de noblesse et de vertu—et dit : «Deviens mon épouse».
Verse 23
एवं सा तद्वचः श्रुत्वा तमुवाच तपस्विनी । मा हुंड साहसं कार्षीर्मा जल्पस्व पुनः पुनः
Ainsi, ayant entendu ses paroles, la femme d’ascèse lui répondit : «Ô Huṇḍa, ne commets pas d’audace violente ; ne parle pas sans cesse, encore et encore».
Verse 24
अप्राप्याहं त्वया वीर परभार्या विशेषतः । दैवेन मे पुरा सृष्ट आयुपुत्रो महाबलः
Ô héros, tu ne m’obtiendras pas—d’autant plus que je suis l’épouse d’un autre. Par le destin, jadis, il m’a été donné un fils puissant, Āyuputra, d’une grande force.
Verse 25
नहुषो नाम मेधावी भविष्यति न संशयः । देवदत्तो महातेजा अन्यथा त्वं करिष्यसि
Sans aucun doute naîtra un sage nommé Nahuṣa. Devadatta sera d’un grand éclat ; autrement, toi, tu agiras différemment.
Verse 26
ततः शाप्रं पदास्यामि येन भस्मी भविष्यसि । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं कामबाणैः प्रपीडितः
«Alors, sur-le-champ, je prononcerai une malédiction par laquelle tu seras réduit en cendres.» À ces mots, lui—tourmenté par les flèches de Kāma—fut cruellement accablé.
Verse 27
व्याजेनापि हृता तेन प्रणीता निजमंदिरे । ज्ञात्वा तया महाभाग शप्तोऽसौ दानवाधमः
Même sous un prétexte, il l’enleva et la mena dans sa propre demeure. Lorsqu’elle le sut, ô noble, elle maudit ce démon infâme.
Verse 28
नहुषस्यैव हस्तेन तव मृत्युर्भविष्यति । अजाते त्वयि संजाता वदसे त्वं यथैव तत्
Par la main même de Nahusha adviendra ta mort. Bien que tu ne fusses pas encore né, tu parles comme si tu étais déjà apparu; ainsi l’affirmes-tu.
Verse 29
स त्वमायुसुतो वीर हृतो हुंडेन पापिना । सूदेन रक्षितो दास्या प्रेषितो मम चाश्रमम्
Toi, ô vaillant fils d’Āyu, tu fus enlevé par le pécheur Huṇḍa. Mais un sūda te protégea et, par l’entremise d’une servante, tu fus envoyé à mon ermitage.
Verse 30
भवंतं वनमध्ये च दृष्ट्वा चारणकिन्नरैः । यत्तु वै श्रावितं वत्स मया ते कथितं पुनः
T’ayant vu au cœur de la forêt, les Cāraṇas et les Kinnaras l’ont certes rapporté; et maintenant, cher enfant, je t’ai redit ce qui m’avait ainsi été transmis.
Verse 31
जहि तं पापकर्तारं हुंडाख्यं दानवाधमम् । नेत्राभ्यां हि प्रमुंचंतीमश्रूणि परिमार्जय
Abats ce faiseur de péché—Huṇḍa de nom, le plus vil des dānavas—et, de tes yeux, essuie les larmes qui s’écoulent.
Verse 32
इतो गत्वा प्रपश्य त्वं गंगातीरं महाबलम् । निपात्य दानवेंद्रं तं कारागृहात्समानय
Pars d’ici et contemple la puissante rive de la Gaṅgā. Après avoir terrassé ce seigneur des dānavas, amène-le ici depuis la prison.
Verse 33
अशोकसुंदरी याहि तस्या भर्ता भवस्व हि । एतत्ते सर्वमाख्यातं प्रश्नस्यास्य हि कारणम्
Va vers Aśokasundarī; oui, deviens son époux. Je t’ai tout exposé : telle est la raison même de cette question.
Verse 34
आभाष्य नहुषं विप्रो विरराम महामतिः
Après s’être adressé à Nahuṣa, le brāhmane au grand discernement se tut.
Verse 35
आकर्ण्य सर्वं मुनिना प्रयुक्तमाश्चर्यभूतं स हि चिंत्यमानः । तस्यांतमेकः परिकर्तुकाम आयोः सुतः कोपमथो चकार
Ayant entendu tout ce que le muni avait énoncé—chose vraiment merveilleuse—il y réfléchit. Puis, voulant y mettre un terme, l’un des fils d’Ayu s’emporta de colère.
Verse 108
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नाहुषाख्यानेऽष्टोत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le cent huitième chapitre du Bhūmi-khaṇḍa du vénérable Padma Purāṇa, au sein des récits concernant Vena, la grandeur du Guru-tīrtha, l’histoire de Cyavana et le récit de Nahusha.