Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

The Nahusha Episode: Aśokasundarī’s Austerity and Huṇḍa’s Doom

अप्राप्याहं त्वया वीर परभार्या विशेषतः । दैवेन मे पुरा सृष्ट आयुपुत्रो महाबलः

aprāpyāhaṃ tvayā vīra parabhāryā viśeṣataḥ | daivena me purā sṛṣṭa āyuputro mahābalaḥ

Ô héros, tu ne m’obtiendras pas—d’autant plus que je suis l’épouse d’un autre. Par le destin, jadis, il m’a été donné un fils puissant, Āyuputra, d’une grande force.

aprāpyawithout obtaining
aprāpya:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण) (circumstantial)
TypeIndeclinable
Rootā-prāp (धातु) + ya (ल्यप्/अव्ययीभावार्थक)
FormGerund/absolutive (ल्यप्), indeclinable; negative prefix a-; 'without obtaining/having reached'
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
tvayāby you
tvayā:
Karaṇa (करण) / Sahakārī (सहकारी) (agent in context)
TypeNoun
Rootyuṣmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
vīraO hero
vīra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
para-bhāryāanother man's wife
para-bhāryā:
Viṣaya (विषय) (contextual focus)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक) + bhāryā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); कर्मधारय/तत्पुरुष sense: parā bhāryā = 'another's wife'; used as topic/constraint with viśeṣataḥ
viśeṣataḥespecially
viśeṣataḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootviśeṣa (प्रातिपदिक) + tas (तसिल्)
FormAdverb (क्रियाविशेषण), tasil-derivative; 'especially/particularly'
daivenaby fate
daivena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdaiva (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); 'by fate/divine will'
mefor me / my
me:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); enclitic
purāformerly, earlier
purā:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) of time
sṛṣṭaḥwas created/produced
sṛṣṭaḥ:
Kriyā (क्रिया) (participial predicate)
TypeVerb
Rootsṛj (धातु) + ta (कृत् प्रत्यय)
FormPast passive participle (क्त/कृत), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with āyuputraḥ
āyu-putraḥson of Āyu
āyu-putraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootāyu (प्रातिपदिक) + putra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: āyoḥ putraḥ = 'son of Āyu'
mahā-balaḥvery strong
mahā-balaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of āyu-putraḥ
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bala (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); कर्मधारय: mahat balaṃ yasya = 'of great strength'

Uncertain (female speaker addressing a ‘vīra’; exact dialogue context not provided in the input)

Concept: Parabhāryā-gamana is adharma; daiva (fate) unfolds lineage and consequences beyond immediate desire.

Application: Honor boundaries in relationships; treat desire as transient and choose dharmic restraint even when emotionally pressured.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A resolute noblewoman stands at the threshold of a palace chamber, palm raised in refusal, her gaze steady and compassionate rather than fearful. Behind her, a faint prophetic aura reveals a future mighty son as a shadow-figure, while the would-be seducer-hero pauses, conflicted between desire and dharma.","primary_figures":["a chaste noblewoman (patnī)","a ‘vīra’ suitor/abductor figure","a prophetic child-aura (Āyuputra as symbolic silhouette)"],"setting":"royal household threshold with carved pillars, inner courtyard glimpsed beyond, jasmine vines and a small domestic shrine niche","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lotus pink","sandalwood beige","deep maroon","antique gold","indigo shadow"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a steadfast pativrata woman at a palace doorway raising her hand in refusal, the vīra halted mid-step, a subtle haloed child-prophecy behind her; gold leaf embellishment on jewelry and pillar carvings, rich reds and greens, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconography, ornate arch framing the moral moment.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate brushwork showing a palace courtyard at dusk, the woman calm and composed, the hero conflicted; cool indigo and rose tones, lyrical naturalism with flowering creepers, refined facial features, soft gradients, distant hills faintly suggested beyond palace walls.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the pativrata centered with large expressive eyes, hand raised in dharmic refusal; warm red/yellow/green palette, stylized palace pillars and lamp flames, flat yet majestic composition like a temple wall narrative panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic dharma tableau with lotus borders and floral vines, the woman as a central figure of purity, the hero at the margin; intricate floral frame, deep blues and gold accents, peacocks and lotuses as moral emblems, devotional textile aesthetic."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft temple bells","night insects","distant conch","hushed courtyard ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: aprāpyāhaṃ → aprāpya + aham; āyuputro → āyu-putraḥ; mahābalḥ → mahā-balaḥ.

Ā
Āyuputra

FAQs

It underscores the dharmic boundary that another man’s wife is not to be pursued; the speaker highlights moral restraint as a decisive reason.

“Daivena” frames the subsequent event—having a powerful son—as governed by providence/fate rather than personal choice, adding a karmic or destined dimension.

Āyuputra is presented as the speaker’s already-established son, described as “mahābalaḥ” (very strong). The verse itself gives no further identification beyond this.