Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

The Nahusha Episode: Aśokasundarī’s Austerity and Huṇḍa’s Doom

ततः शाप्रं पदास्यामि येन भस्मी भविष्यसि । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं कामबाणैः प्रपीडितः

tataḥ śāpraṃ padāsyāmi yena bhasmī bhaviṣyasi | evamākarṇya tadvākyaṃ kāmabāṇaiḥ prapīḍitaḥ

«Alors, sur-le-champ, je prononcerai une malédiction par laquelle tu seras réduit en cendres.» À ces mots, lui—tourmenté par les flèches de Kāma—fut cruellement accablé.

ततःthen, thereafter
ततः:
Kriya-viśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रयोग (adverb) — ‘thereupon/from that’
शापम्a curse
शापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
प्रदास्यामिI will give/bestow
प्रदास्यामि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + दा (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
येनby which
येन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; सम्बन्धे ‘by which’
भस्मीashes
भस्मी:
Karta (Subject complement/प्रथमा-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभस्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; ‘भस्मीभूत’ अर्थे (as ‘ashes’)
भविष्यसिyou will become
भविष्यसि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
Kriya-viśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ + कर्ण् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having heard’
तत्that
तत्:
Karma-viśeṣaṇa (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण
वाक्यम्statement, words
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
कामबाणैःby love-arrows
कामबाणैः:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकामबाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन; समास: कामस्य बाणाः
प्रपीडितःtormented, afflicted
प्रपीडितः:
Karta-viśeṣaṇa / Bhāva (descriptive predicate/कर्तृविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र + पीड् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Unspecified in the provided excerpt (context needed to identify the exact speaker)

Concept: Unchecked lust invites ruin; righteous indignation (when defending dharma) can manifest as a curse that enforces moral order.

Application: Recognize desire’s coercive pressure; step back before it escalates into harm—seek purification through disciplined conduct and devotion.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"The woman’s eyes blaze with righteous fury as she pronounces a curse, her words visualized as fiery syllables spiraling toward the offender. The man recoils, pierced by invisible flower-arrows of Kāma, his posture collapsing under the double force of lust and impending doom.","primary_figures":["cursing noblewoman","lust-tormented male offender","personified Kāma (symbolic presence with bow of sugarcane)"],"setting":"inner palace chamber opening to a courtyard, with a brazier and scattered garlands","lighting_mood":"dramatic firelight","color_palette":["flame orange","charcoal black","blood red","pale ash white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the woman in fierce yet dignified stance, gold halo sharp-edged, fiery Devanagari-like curse-syllables arcing toward the offender; heavy gold leaf flames, rich maroons and greens, ornate palace arch, gem-studded ornaments contrasting with ash motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intense but controlled drama—fine lines show trembling garlands and the offender’s strained face; cool night blues cut by warm firelight, Kāma hinted as a faint figure at the margin with a sugarcane bow, lyrical yet ominous.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, exaggerated expressive eyes, stylized flames and curling speech-ribbons; strong red/yellow/green palette, temple-wall narrative panel of curse and consequence.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition with floral borders turning thorny near the offender, curse-syllables as decorative flame motifs; deep indigo ground, gold highlights, peacocks startled, lotuses closing to signal moral rupture."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["sudden conch blast","sharp temple bell strikes","crackling fire","tense silence after the curse"]}

Sandhi Resolution Notes: पाठे ‘शाप्रं’ = शापम् (म् + प् → म्प्, अनुस्वार/परसवर्ण); ‘एवमाकर्ण्य’ = एवम् + आकर्ण्य (म् + आ → माकार); ‘तद्वाक्यं’ = तत् + वाक्यम् (द् + व् संयोग)।

K
Kāma

FAQs

It depicts a threat of a powerful curse—“you will become ashes”—and shows the other party already distressed by the force of desire (Kāma’s arrows).

It means “afflicted/tormented by the arrows of Kāma,” a common Purāṇic metaphor for being overpowered by passion or longing.

The verse contrasts uncontrolled desire with the dangerous escalation of anger and punitive speech, implying the need for restraint over both passion and wrath.