
Chapter Arc: वन में जल की तीव्र आवश्यकता के बीच युधिष्ठिर नकुल को सरोवर से पानी लाने भेजते हैं—पर वह लौटता नहीं, और मौन वन में अनिष्ट की आहट फैल जाती है। → नकुल के विलम्ब पर सहदेव, फिर अर्जुन, फिर भीम—एक-एक कर उसी दिशा में भेजे जाते हैं। सरोवर-तट पर जल के संकेत (जलाश्रयी वृक्ष, सारसों का कलरव) आशा जगाते हैं, पर प्रत्येक भाई वहाँ पहुँचकर किसी अदृश्य चेतावनी-स्वर को अनसुना कर जल पीता है और अचेत होकर गिर पड़ता है। → अर्जुन दौड़ते हुए आकाशवाणी सुनता है—‘प्रश्नों का उत्तर दिए बिना मत पीओ’—पर वह अवज्ञा कर जल पीता है और तुरंत मूर्छित हो गिर पड़ता है; चारों भाइयों का एक ही सरोवर-तट पर निःशब्द पतन संकट को चरम पर पहुँचा देता है। → इस अध्याय में समाधान नहीं आता; केवल यह स्थापित होता है कि सरोवर पर कोई यक्ष-शक्ति पहरा दे रही है और उसके नियम का उल्लंघन प्राणघातक सिद्ध हो रहा है। → चारों भाई अचेत पड़े हैं; अब युधिष्ठिर स्वयं क्या करेंगे—क्या वे भी जल पीकर गिरेंगे, या यक्ष के प्रश्नों का सामना करेंगे?
Verse 1
हि >> आन (0) हि 7 आम द्वादर्शाधिकत्रिशततमो< ध्याय: पानी लानेके लिये गये हुए नकुल आदि चार भाइयोंका सरोवरके तटपर अचेत होकर गिरना युधिछिर उवाच नापदामस्ति मर्यादा न निमित्तं न कारणम् | धर्मस्तु विभजत्यर्थमुभयो: पुण्यपापयो:,युधिष्ठिर बोले--भैया! आपत्तियोंकी न तो कोई सीमा है, न कोई निमित्त दिखायी देता है और न कोई विशेष कारण ही परिलक्षित होता है। पहलेका किया हुआ पुण्य और पापरूप कर्म ही प्रारब्ध बनकर सुख और दुःखरूप फल बाँटता रहता है
Yudhiṣṭhira dit : «Mon frère, les calamités n’ont point de borne fixe ; on n’en voit ni l’occasion manifeste, ni quelque cause particulière. C’est plutôt le Dharma—à l’œuvre par nos actes passés—qui départit les effets du mérite et du péché, en en distribuant les fruits sous forme de bonheur et de souffrance.»
Verse 2
भीम उवाच प्रातिकाम्यनयत् कृष्णां सभायां प्रेष्यवत् तदा । न मया निहततस्तत्र तेन प्राप्ता: सम संशयम्,भीमसेनने कहा--जब प्रातिकामीकी जगह दूत बनकर गया हुआ दु:शासन द्रौपदीको कौरवोंकी सभामें दासीकी भाँति बलपूर्वक खींच ले आया, उस समय मैंने जो उसका वध नहीं कर डाला; इसीके कारण हमलोग ऐसे धर्मसंकटमें पड़े हैं
Bhīma dit : «Lorsque, en ce temps-là, Duḥśāsana, allant à la place de Pratikāmin tel un simple messager servile, traîna Kṛṣṇā (Draupadī) dans l’assemblée des Kaurava comme on traîne une esclave, par la force, je ne l’abattis pas sur-le-champ. C’est à cause de cette défaillance que nous sommes aujourd’hui tombés dans ce cruel péril du dharma, en proie au doute.»
Verse 3
अजुन उवाच वाचस्तीक्ष्णास्थिभेदिन्य: सूतपुत्रेण भाषिता: । अतितीव्रा मया क्षान्तास्तेन प्राप्ता: सम संशयम्,अर्जुन बोले--सूतपुत्र कर्णके कहे हुए कठोर अस्थियोंको भी विदीर्ण कर देनेवाले अत्यन्त कड़वे वचन सुनकर भी जो हमने सहन कर लिये; उसीसे आज हम धर्मसंकटकी अवस्थामें आ पहुँचे हैं
Arjuna dit : «Les paroles proférées par le fils du Sūta, Karṇa, étaient tranchantes : si amères qu’elles semblaient fendre jusqu’aux os. Et pourtant, j’ai enduré ces outrages d’une âpreté extrême. C’est précisément pour les avoir supportés que nous sommes aujourd’hui tombés dans un grave dilemme du dharma, incertains de la voie juste.»
Verse 4
सहदेव उवाच शकुनिस्त्वां यदाजैषीदक्षद्यूतेन भारत । स मया न हतत्तत्र तेन प्राप्ता: सम संशयम्,सहदेवने कहा--भारत! जब शकुनिने आपको जूएमें जीत लिया और उस समय मैंने उसे मार नहीं डाला, उसीका यह फल है कि आज हमलोग धर्मसंकटमें पड़ गये हैं
Sahadeva dit : «Ô Bhārata ! Lorsque Śakuni te vainquit au jeu de dés, je ne le tuai pas alors. Voici le fruit de cette omission : aujourd’hui nous sommes tombés dans un doute et un péril profonds, pris au piège d’une crise du dharma.»
Verse 5
वैशम्पायन उवाच ततो युधिषछिरो राजा नकुलं वाक्यमब्रवीत् । आरुह्द वृक्ष माद्रेय निरीक्षस्व दिशो दश,वैशम्पायनजी कहते हैं--तदनन्तर राजा युधिष्ठिरने नकुलसे कहा--“माद्रीनन्दन! किसी वृक्षपर चढ़कर सब दिशाओंमें दृष्टिपात करो। कहीं आस-पास पानी हो, तो देखो अथवा जलके किनारे होनेवाले वृक्षोंपर भी दृष्टि डालो। तात! तुम्हारे ये भाई थके-माँदे और प्यासे हैं!
Vaiśampāyana dit : Alors le roi Yudhiṣṭhira s’adressa à Nakula : «Ô fils de Mādrī, grimpe à un arbre et scrute les dix directions. Vois s’il y a de l’eau tout près, ou des arbres qui marquent la rive d’un cours d’eau, un lieu au bord des eaux. Mon enfant, tes frères sont épuisés et tourmentés par la soif.»
Verse 6
पानीयमन्तिके पश्य वृक्षांश्चाप्युदकाश्रितान् । एते हि भ्रातर: श्रान्तास्तव तात पिपासिता:,वैशम्पायनजी कहते हैं--तदनन्तर राजा युधिष्ठिरने नकुलसे कहा--“माद्रीनन्दन! किसी वृक्षपर चढ़कर सब दिशाओंमें दृष्टिपात करो। कहीं आस-पास पानी हो, तो देखो अथवा जलके किनारे होनेवाले वृक्षोंपर भी दृष्टि डालो। तात! तुम्हारे ये भाई थके-माँदे और प्यासे हैं!
Vaiśampāyana dit : «Cherche de l’eau tout près, et observe aussi les arbres qui poussent là où l’eau se trouve. Car ces frères qui sont les tiens, mon enfant, sont épuisés et desséchés par la soif.»
Verse 7
नकुलस्तु तथेत्युक्त्वा शीघ्रमारुह्म पादपम् । अब्रवीद् भ्रातरं ज्येष्ठमभिवीक्ष्य समन्तत:,तब नकुल “बहुत अच्छा” कहकर शीघ्र ही एक पेड़पर चढ़ गये और चारों ओर दृष्टि डालकर अपने बड़े भाईसे बोले--
Vaiśampāyana dit : Nakula répondit : «Qu’il en soit ainsi», puis grimpa promptement à un arbre. Après avoir scruté tout autour, il s’adressa à son frère aîné.
Verse 8
पश्यामि बहुलान् राजन् वृक्षानुदकसंश्रयान् । सारसानां च निर्हादमत्रोदकमसंशयम्,“राजन! मैं ऐसे बहुतेरे वृक्ष देख रहा हूँ, जो जलके किनारे ही होते हैं। सारसोंकी आवाज भी सुनायी देती है; अतः नि:संदेह यहाँ आस-पास ही कोई जलाशय है”
Vaiśampāyana dit : «Ô Roi, je vois quantité d’arbres qui poussent près de l’eau. J’entends aussi les cris des sārasas (grues) ; ainsi, sans nul doute, il y a une étendue d’eau tout proche.»
Verse 9
ततोअब्रवीत् सत्यधृतिः कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । गच्छ सौम्य ततः शीघ्र तूणी: पानीयमानय,तब सत्यका पालन करनेवाले कुन्तीनन्दन युधिष्ठटिरने नकुलसे कहा--'सौम्य! शीघ्र जाओ और तरकसोंमें पानी भर लाओ'
Alors Yudhiṣṭhira, fils de Kuntī, inébranlable dans la vérité, dit : «Mon cher, va sans tarder—vite—et rapporte de l’eau dans les carquois.»
Verse 10
नकुलस्तु तथेत्युक्त्वा भ्रातुर्ज्येछ्सल्थ शासनात् । प्राद्रवद् यत्र पानीयं शीघ्रं चैवान्वपद्यत,नकुल “बहुत अच्छा” कहकर बड़े भाईकी आज्ञासे शीघ्रतापूर्वक गये और जहाँ जलाशय था, वहाँ तुरंत पहुँच गये
Vaiśaṃpāyana dit : Nakula, répondant «Qu’il en soit ainsi», obéit à l’ordre de son frère aîné. Il s’élança aussitôt vers l’endroit où se trouvait l’eau et parvint rapidement à la source.
Verse 11
स दृष्टवा विमल तोयं सारसै: परिवारितम् । पातुकामस्ततो वाचमन्तरिक्षात् स शुश्रुवे
Vaiśaṃpāyana dit : Voyant l’eau limpide du lac, entourée de sārasas (grues), et désirant boire, il entendit alors une voix venue du ciel.
Verse 12
वहाँ सारसोंसे घिरे हुए जलाशयका स्वच्छ जल देखकर नकुलको उसे पीनेकी इच्छा हुई। इतनेमें ही आकाशसे उनके कानोंमें एक स्पष्ट वाणी सुनायी दी ।। यक्ष उवाच मा तात साहसं कार्षीमम पूर्वपरिग्रह: । प्रश्नानुक्त्वा तु माद्रेय ततः पिब हरस्व च,यक्ष बोला--तात! तुम इस सरोवरका पानी पीनेका साहस न करो। इसपर पहलेसे ही मेरा अधिकार हो चुका है। माद्रीकुमार! पहले मेरे प्रश्नोंका उत्तर दे दो, फिर पानी पीओ और ले भी जाओ
Le Yakṣa dit : «Mon enfant, ne te livre pas à la témérité. Ce lac a déjà été revendiqué par moi. Ô fils de Mādrī, réponds d’abord à mes questions ; ensuite bois, et tu pourras même emporter l’eau.»
Verse 13
अनादृत्य तु तद् वाक्यं नकुलः सुपिपासितः । अपिबच्छीतलं तोय॑ं पीत्वा च निपपात ह,नकुलकी प्यास बहुत बढ़ गयी थी। उन्होंने यक्षेके कथनकी अवहेलना करके वहाँका शीतल जल पी लिया। पीते ही वे अचेत होकर गिर पड़े
Mais Nakula, tourmenté par une soif ardente, méprisa ces paroles. Il but l’eau fraîche, et dès qu’il eut bu, il s’effondra, sans connaissance.
Verse 14
चिरायमाणे नकुले कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । अब्रवीद् भ्रातरं वीर॑ं सहदेवमरिंदमम्,नकुलके लौटनेमें जब अधिक विलम्ब हो गया, तब कुन्तीनन्दन युधिष्ठिरने अपने शत्रुहन्ता वीर भ्राता सहदेवसे कहा--
Nakula tardant depuis longtemps, Yudhiṣṭhira, fils de Kuntī, s’adressa à son frère héroïque Sahadeva, dompteur des ennemis, l’exhortant à agir tandis que l’inquiétude grandissait.
Verse 15
भ्राता हि चिरयातो न: सहदेव तवाग्रज: । तथैवानय सोदर्य पानीयं च त्वमानय,“सहदेव! हमारे अनुज और तुम्हारे अग्रज भ्राता नकुलको यहाँसे गये बहुत देर हो गयी। तुम जाकर अपने सहोदर भाईको बुला लाओ और पानी भी ले आओ'
«Sahadeva ! Notre cadet—ton aîné Nakula—s’est absenté trop longtemps. Va chercher ton frère de sang et ramène-le ici, et rapporte aussi de l’eau.»
Verse 16
सहदेवस्तथेत्यक्त्वा तां दिशं प्रत्यपद्यत । ददर्श च हतं भूमौ भ्रातरं नकुलं तदा,तब सहदेव “बहुत अच्छा” कहकर उसी दिशाकी ओर चल दिये। वहाँ पहुँचकर उन्होंने देखा, भाई नकुल पृथ्वीपर मरे पड़े हैं
Sahadeva répondit : «Qu’il en soit ainsi», et se mit en route dans cette direction. Arrivé là, il vit son frère Nakula gisant mort à terre.
Verse 17
भ्रातृशोकाभिसंतप्तस्तृषया च प्रपीडित: । अभिदुद्राव पानीयं ततो वागभ्यभाषत
Brûlé par le chagrin pour ses frères et tourmenté par la soif, il se précipita vers l’eau. Alors, une voix se fit entendre.
Verse 18
भाईके शोकसे उनका हृदय संतप्त हो उठा। साथ ही प्याससे भी वे बहुत कष्ट पा रहे थे; अतः पानीकी ओर दौड़े। उसी समय आकाशवाणी बोल उठी-- ।। मा तात साहसं कार्षीमम पूर्वपरिग्रह: । प्रश्नानुक्त्वा यथाकामं पिबस्व च हरस्व च,“तात! पानी पीनेका साहस न करो। यहाँ पहलेसे ही मेरा अधिकार हो चुका है। तुम पहले मेरे प्रश्नोंका उत्तर दे दो, फिर इच्छानुसार जल पीओ और साथ ले भी जाओ”
Le Yakṣa dit : «Mon enfant, ne te livre pas à la témérité. Cette eau est déjà sous mon droit. Réponds d’abord à mes questions ; ensuite, à ton gré, bois et emporte-en.»
Verse 19
अनादृत्य तु तद् वाक््यं सहदेव: पिपासित: । अपिबच्छीतलं तोय॑ं पीत्वा च निपपात ह,प्यासे सहदेव उस वचनकी अवहेलना करके वहाँका ठंडा जल पीने लगे एवं पीते ही अचेत होकर गिर पड़े
Mais Sahadeva, tourmenté par la soif, méprisa cet avertissement. Il but l’eau fraîche de ce lieu, et, à peine eut-il bu, il s’effondra, privé de connaissance—montrant le péril qu’il y a à négliger une injonction juste et à agir sous l’empire d’un élan irrésistible.
Verse 20
अथाब्रवीत् स विजयं कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । भ्रातरी ते चिरगतौ बीभत्सो शत्रुकर्शन,तदनन्तर कुन्तीकुमार युधिष्ठिरने अर्जुनसे कहा--“शत्रुनाशन बीभत्सो! तुम्हारे दोनों भाइयोंको गये बहुत देर हो गयी
Alors Yudhiṣṭhira, fils de Kuntī, s’adressa à Vijaya (Arjuna) : « Ô Bībhatsu, dompteur des ennemis — tes deux frères sont partis depuis bien longtemps. » Dans le cadre moral de l’épisode du Yakṣa, ces mots disent la vigilance inquiète de Yudhiṣṭhira pour le salut des siens et son sens du devoir, même face à une présence mystérieuse qui éprouve.
Verse 21
तौ चैवानय भद्र ते पानीयं च त्वमानय । त्वं हि नस्तात सर्वेषां द:खितानामपाश्रय:,“तुम्हारा कल्याण हो। तुम उन दोनोंको बुला लाओ और साथ ही पानी भी ले आओ। तात! तुम्हीं हम सब दुःखी बन्धुओंके सहारे हो”
Le Yakṣa dit : « Que le bien t’advienne. Va, amène ici ces deux-là, et rapporte aussi de l’eau. Mon enfant, tu es l’unique refuge de nous tous, parents accablés de chagrin. »
Verse 22
एवमुक्तो गुडाकेश: प्रगृह्म सशरं धनु: । आमुक्तखड््गो मेधावी तत् सर: प्रत्यपद्यत,युधिष्ठिरके ऐसा कहनेपर निद्राविजयी बुद्धिमान् अर्जुन धनुष-बाण और खड़्ग लिये उस सरोवरके तटपर गये
Ainsi interpellé, Gudakesha (Arjuna) — le sage vainqueur du sommeil — saisit son arc avec ses flèches et, l’épée ceinte, se dirigea vers ce lac. La scène souligne une préparation disciplinée : même dans l’incertitude, le juste agit avec vigilance, retenue et disponibilité, non avec précipitation.
Verse 23
ततः पुरुषशार्दूली पानीयहरणे गतौ । तौ ददर्श हतौ तत्र भ्रातरौ श्वेतवाहन:,श्वेतवाहन अर्जुनने जल लानेके लिये गये हुए उन दोनों पुरुषसिंह भाइयोंको वहाँ मरे हुए देखा
Puis Śvetavāhana (Arjuna), étant allé chercher de l’eau, vit là ses deux frères, lions parmi les hommes, étendus sans vie. La scène souligne le péril de l’étourderie et la gravité morale d’approcher l’inconnu sans discernement : les conséquences de la faute s’abattent d’abord sur les siens.
Verse 24
प्रसुप्ताविव तौ दृष्टवा नरसिंह: सुदु:खित: । धनुरुद्यम्य कौन्तेयो व्यलोकयत तद् वनम्,दोनोंको प्रगाढ़ निद्रामें सोये हुएकी भाँति देखकर मनुष्योंमें सिंहके समान पराक्रमी अर्जुनको बहुत दुःख हुआ। उन्होंने धनुष उठाकर उस वनका अच्छी तरह निरीक्षण किया
Voyant les deux étendus comme plongés dans un profond sommeil, le lion parmi les hommes fut accablé de chagrin. Saisissant son arc, le fils de Kuntī scruta attentivement cette forêt—en éveil, cherchant la cause, prêt à agir avec retenue plutôt qu’avec une violence irréfléchie.
Verse 25
नापश्यत् तत्र किज्चित् स भूतमस्मिन् महावने । सव्यसाची ततः श्रान्त: पानीयं सो5भ्यधावत,जब उस विशाल वनमें उन्हें कोई भी हिंसक प्राणी नहीं दिखायी दिया, तब सव्यसाची अर्जुन थककर पानीकी ओर दौड़े
Dans cette vaste forêt, il ne vit aucune créature. Alors Savyasācī (Arjuna), épuisé, se hâta vers l’eau—prélude à l’épreuve morale imminente du Yakṣa, où la retenue et la conduite juste compteront davantage que la force.
Verse 26
अभिधावंस्ततो वाक्यमन्तरिक्षात् स शुश्रुवे । किमासीदसि पानीयं नैतच्छक्यं बलात् त्वया,दौड़ते समय उन्हें आकाशकी ओरसे आती हुई वाणी सुनायी दी--“कुन्तीनन्दन! क्यों पानीके निकट जा रहे हो? तुम जबरदस्ती यह जल नहीं पी सकते। भारत! यदि मेरे उन प्रश्नोंका उत्तर दे सको, तो यहाँका पानी पीओ और साथ ले भी जाओ'
Comme il se hâtait, il entendit une voix venue du ciel : « Ô fils de Kuntī, pourquoi te précipites-tu vers l’eau ? Tu ne peux boire cette eau par la force. Ô Bhārata, si tu sais répondre à mes questions, alors bois de cette eau—et emporte-en aussi, si tel est ton désir. »
Verse 27
कौन्तेय यदि प्रश्नांस्तान् मयोक्तान् प्रतिपत्स्यसे । ततः पास्यसि पानीयं हरिष्यसि च भारत,दौड़ते समय उन्हें आकाशकी ओरसे आती हुई वाणी सुनायी दी--“कुन्तीनन्दन! क्यों पानीके निकट जा रहे हो? तुम जबरदस्ती यह जल नहीं पी सकते। भारत! यदि मेरे उन प्रश्नोंका उत्तर दे सको, तो यहाँका पानी पीओ और साथ ले भी जाओ'
Le Yakṣa dit : « Ô fils de Kuntī, pourquoi vas-tu vers l’eau ? Tu ne peux boire cette eau par la force. Ô Bhārata, si tu peux répondre correctement aux questions que je t’ai posées, alors tu pourras boire cette eau—et tu pourras aussi l’emporter. »
Verse 28
वारितस्त्वब्रवीत् पार्थो दृश्यमानो निवारय । यावद् बाणैविंनिर्भिन्न: पुनर्नैंवं वदिष्यसि,इस प्रकार रोके जानेपर अर्जुनने कहा--“जरा सामने आकर रोको। सामने आते ही बाणोंसे टुकड़े-टुकड़े हो जानेपर फिर तुम इस प्रकार नहीं बोल पाओगे”
Retenu, Arjuna répliqua : « Si tu veux m’arrêter, montre-toi et essaie. Quand mes flèches t’auront mis en pièces, tu ne pourras plus parler ainsi. » Cette parole marque un sursaut d’orgueil guerrier et d’impatience—un langage dicté par la prouesse plutôt que par le discernement—face à la présence éprouvante du Yakṣa.
Verse 29
एवमुक्त्वा ततः पार्थ: शरैरस्त्रानुमन्त्रितै: । प्रववर्ष दिश: कृत्स्ना: शब्दवेधं च दर्शयन्,ऐसा कहकर अर्जुनने अपनी शब्दवेध-कलाका परिचय देते हुए दिव्यास्त्रोंसे अभिमन्त्रित बाणोंकी सब ओर झड़ी लगा दी
Ayant ainsi parlé, Pārtha (Arjuna) déploya sa maîtrise du tir « au son » et fit pleuvoir vers tous les points de l’horizon des flèches consacrées par les mantras des armes sacrées—signe d’une habileté disciplinée, non d’une violence irréfléchie.
Verse 30
कर्णिनालीकनाराचानुत्सूजन् भरतर्षभ । स त्वमोघानिषून् मुक््त्वा तृष्णयाभिप्रपीडित:
Le Yakṣa dit : « Ô taureau parmi les Bharata, tu décoches des flèches barbelées—nālikas et nārācas. Et pourtant, toi que la soif tourmente et pousse, tu as lâché une pluie entière de traits infaillibles. »
Verse 31
यक्ष उवाच कि विघातेन ते पार्थ प्रश्नानुकत्वा ततः पिब
Le Yakṣa dit : « Ô Pārtha, à quoi te sert cette lutte ? Réponds d’abord aux questions ; ensuite, bois. »
Verse 32
एवमुक्तस्तत: पार्थ: सव्यसाची धनंजय:
Alors, ainsi interpellé, Pārtha—Arjuna, célèbre sous les noms de Savyasācī et de Dhanañjaya—répondit ; c’était l’instant où les questions pénétrantes du Yakṣa l’entraînaient dans une épreuve de discernement, de maîtrise de soi et de dharma.
Verse 33
अथाब्रवीद् भीमसेन कुन्तीपुत्रो युधिछ्ठिर:
Puis Yudhiṣṭhira, fils de Kuntī, s’adressa à Bhīmasena. Au cœur de l’épreuve imposée par le Yakṣa, l’aîné se tourne vers Bhīma—marquant le passage de la force impulsive à la parole disciplinée et au jugement juste, où le dharma se maintient par une réponse mesurée plutôt que par la violence.
Verse 34
नकुल: सहदेवश्न बीभत्सुश्च॒ परंतप । चिरं गतास्तोयहेतोर्न चागच्छन्ति भारत
Le Yakṣa dit : «Nakula et Sahadeva, et Bībhatsu (Arjuna) aussi, ô fléau des ennemis — partis depuis longtemps à la recherche d’eau, ils ne sont pas revenus, ô Bhārata.»
Verse 35
तांश्वैवानय भद्ठरें ते पानीयं च त्वमानय । तब कुन्तीकुमार युधिष्ठिरने भीमसेनसे कहा--“परंतप! भरतनन्दन! नकुल, सहदेव और अर्जुनको पानीके लिये गये बहुत देर हो गयी। वे अभीतक नहीं आ रहे हैं। तुम्हारा कल्याण हो। तुम जाकर उन्हें बुला लाओ और पानी भी ले आओ” ।। ३३-३४ $ ।। भीमसेनस्तथेत्युक्त्वा त॑ देशं प्रत्यपद्यत
Le Yakṣa dit : «Amène-les ici ; que le bien soit sur toi. Et toi-même, apporte aussi de l’eau.» Ainsi instruit, Bhīmasena répondit : «Qu’il en soit ainsi», et se mit en route vers ce lieu. Dans le fil du récit, Yudhiṣṭhira—inquiets de voir Nakula, Sahadeva et Arjuna partis depuis trop longtemps à la recherche d’eau—envoie Bhīma les rappeler et rapporter de l’eau, montrant une conduite responsable et le souci des compagnons même au cœur de l’épreuve.
Verse 36
यत्र ते पुरुषव्याप्रा भ्रातरोडस्थ निपातिता: । तान् दृष्टवा दु:खितो भीमस्तृषया च प्रपीडित:
Le Yakṣa dit : «Là, où tes frères — hommes d’ardeur et d’effort — gisaient à terre, au nombre de huit, Bhīma, les voyant, fut accablé de chagrin et, en même temps, tourmenté par la soif.»
Verse 37
तब भीमसेन “बहुत अच्छा” कहकर उस स्थान-पर गये, जहाँ वे पुरुषसिंह तीनों भाई पृथ्वीपर पड़े थे। उन्हें उस अवस्थामें देखकर भीमसेनको बड़ा दुःख हुआ। इधर प्यास भी उन्हें बहुत कष्ट दे रही थी ।। अमन्यत महाबाहु: कर्म तद् यक्षरक्षसाम् स चिन्तयामास तदा योद्धव्यं ध्रुवमद्य वै
Bhīmasena dit : «Fort bien», et se rendit à l’endroit où les trois frères, lions parmi les hommes, gisaient sur la terre. Les voyant en cet état, Bhīma fut saisi d’une grande douleur ; et la soif aussi le tourmentait cruellement. Le héros aux puissants bras pensa : «C’est l’œuvre d’un Yakṣa ou d’un Rākṣasa», et, sur-le-champ, se dit : «Aujourd’hui, il faudra assurément combattre.»
Verse 38
पास्यामि तावत् पानीयमिति पार्थो वृकोदर: । ततो<भ्यधावत् पानीयं पिपासु: पुरुषर्षभ:
«Je vais d’abord chercher de l’eau», dit Pārtha (Arjuna) à Vṛkodara (Bhīma). Alors ce taureau parmi les hommes, tourmenté par la soif, se hâta vers l’eau — déclenchant l’épreuve morale qui, bientôt, exigera retenue, révérence et obéissance au juste avertissement plutôt qu’à l’élan du besoin.
Verse 39
महाबाहु भीमसेनने मन-ही-मन यह निश्चय किया कि “यह यक्षों तथा राक्षस्रोंका काम है।' फिर उन्होंने सोचा; “आज निश्चय ही मुझे शत्रुके साथ युद्ध करना पड़ेगा, अतः पहले जल तो पी लूँ।” ऐसा निश्चय करके प्यासे नरश्रेष्ठ कुन्तीकुमार भीमसेन जलकी ओर दौड़े ।। यक्ष उवाच मा तात साहसं कार्षीमम पूर्वपरिग्रह: । प्रश्नानुक्त्वा तु कौन्तेय ततः पिब हरस्व च,यक्ष बोला--तात! पानी पीनेका साहस न करना। इस जलपर पहलेसे ही मेरा अधिकार स्थापित हो चुका है। कुन्तीकुमार! पहले मेरे प्रश्नोंका उत्तर दे दो, फिर पानी पीओ और ले भी जाओ
Le Yakṣa dit : «Mon enfant, ne te livre pas à la témérité. Cette eau a déjà été revendiquée par moi. Ô fils de Kuntī, réponds d’abord à mes questions ; alors seulement tu pourras boire — et même emporter l’eau.»
Verse 40
एवमुक्तस्तदा भीमो यक्षेणामिततेजसा । अनुक्त्वैव तु तान् प्रश्नान् पीत्वैव निपपात ह,अमिततेजस्वी यक्षके ऐसा कहनेपर भी भीमसेन उन प्रश्नोंका उत्तर दिये बिना ही जल पीने लगे और पीते ही मूर्च्छिंत होकर गिर पड़े
Ainsi interpellé par le Yakṣa à l’éclat sans mesure, Bhīma — sans répondre à ces questions — but pourtant l’eau ; et dès qu’il eut bu, il s’effondra, privé de sens.
Verse 41
ततः कुन्तीसुतो राजा प्रचिन्त्य पुरुषर्षभ: । समुत्थाय महाबाहुर्दहुमानेन चेतसा,तदनन्तर कुन्तीपुत्र पुरुषरत्न महाबाहु राजा युधिष्ठिर बहुत देरतक सोच-विचार करके उठे और जलते हुए हृदयसे उन्होंने उस विशाल वनमें प्रवेश किया, जहाँ मनुष्योंकी आवाजतक नहीं सुनायी देती थी। वहाँ रुरु मृग, वराह तथा पक्षियोंके समुदाय ही निवास करते थे
Alors le roi, fils de Kuntī — le meilleur des hommes — médita longuement. Se levantant, Yudhiṣṭhira aux bras puissants, l’esprit brûlant d’une résolution inquiète, s’engagea dans cette vaste forêt où l’on n’entendait pas même une voix humaine — n’y vivant que des cerfs ruru, des sangliers et des volées d’oiseaux.
Verse 42
व्यपेतजननिर्घोष॑ प्रविवेश महावनम् । रुरुभिश्न वराहैश्व पक्षिभिश्न निषेवितम्,तदनन्तर कुन्तीपुत्र पुरुषरत्न महाबाहु राजा युधिष्ठिर बहुत देरतक सोच-विचार करके उठे और जलते हुए हृदयसे उन्होंने उस विशाल वनमें प्रवेश किया, जहाँ मनुष्योंकी आवाजतक नहीं सुनायी देती थी। वहाँ रुरु मृग, वराह तथा पक्षियोंके समुदाय ही निवास करते थे
Il pénétra dans la vaste forêt d’où s’étaient évanouis les bruits des hommes, hantée seulement par les cerfs ruru, les sangliers et les volées d’oiseaux. Puis le fils de Kuntī, le roi Yudhiṣṭhira aux bras puissants — après une longue et lourde réflexion — se leva, le cœur brûlant de détresse, et s’avança dans cette grande sauvagerie où nulle voix humaine ne se faisait entendre.
Verse 43
नीलभास्वरवर्णश्न॒ पादपैरुपशोभितम् | भ्रमरैरुपगीतं च पक्षिभिश्न महायशा:,नीले रंगके चमकीले वृक्ष उस वनकी शोभा बढ़ा रहे थे। भ्रमरोंके गुंजन और विहंगोंके कलरवसे वह वनप्रान्त शब्दायमान हो रहा था
Ô illustre, cette lisière de la forêt était ornée d’arbres d’un bleu profond et lustré. Elle résonnait de sons : le bourdonnement chantant des abeilles et les cris des oiseaux emplissaient l’espace, donnant à la scène une beauté vive et palpitante.
Verse 44
स गच्छन् कानने तस्मिन् हेमजालपरिष्कृतम् । ददर्श तत् सर: श्रीमान् विश्वकर्मकृतं यथा,महायशस्वी श्रीमान् युधिष्ठिरने उस वनमें विचरण करते हुए उस सरोवरको देखा, जो सुनहरे रंगके कुसुमकेसरोंसे विभूषित था। जान पड़ता था; साक्षात् विश्वकर्माने ही उसका निर्माण किया है
Yudhiṣṭhira, illustre et rayonnant, cheminant dans cette forêt, aperçut un lac splendide, comme orné d’un réseau d’or ; on eût dit l’ouvrage même de Viśvakarman.
Verse 45
उपेतं नलिनीजालै: सिन्धुवारै: सवेतसै: । केतकै: करवीरैश्नव पिप्पलैश्वैव संवृतम् । (ततो धर्मसुतः श्रीमान् भ्रातृदर्शनलालस: ।) श्रमार्तस्तदुपागम्य सरो दृष्टवाथ विस्मित:,उस सरोवरका जल कमलकी बेलोंसे आच्छादित हो रहा था और उसके चारों किनारोंपर सिंदुवार, बेंत, केवड़े, करवीर तथा पीपलके वृक्ष उसे घेरे हुए थे। उस समय भाइयोंसे मिलनेके लिये उत्सुक श्रीमान् धर्मनन्दन युधिष्ठिर थकावटसे पीड़ित हो उस सरोवरपर आये और वहाँकी अवस्था देखकर बड़े विस्मित हुए
Le lac était envahi par des touffes de lianes de lotus, et tout autour de ses rives se dressaient des arbustes de sindhuvāra, des saules, des ketaka, des karavīra et des pippala, l’enfermant de toutes parts. Alors Yudhiṣṭhira, l’illustre fils de Dharma, désireux de retrouver ses frères, y parvint accablé de fatigue ; et, voyant ce lac et son silence singulier, il fut saisi d’étonnement.
Verse 306
अनेकैरिषुसड्घातैरन्तरिक्षे ववर्ष ह । भरतश्रेष्ठ जनमेजय! अर्जुन उस समय कर्णि, नालीक तथा नाराच आदि बाणोंकी वर्षा कर रहे थे। प्याससे पीड़ित हुए अर्जुनने कितने ही अमोघ बाणोंका प्रयोग करके आकाशमें भी कई बार बाण-समूहकी वर्षा की
Ô Janamejaya, le meilleur des Bhārata ! En ce temps-là, Arjuna fit pleuvoir dans les airs d’innombrables volées de flèches—karṇī, nālīka, nārāca et autres. Tourmenté par la soif, il n’en usa pas moins de traits infaillibles, et, maintes fois, fit du ciel même une averse de flèches groupées.
Verse 311
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत आरणेयपर्वमें मृगका अनुसंधानविषयक तीन सौ ग्यारहवाँ अध्याय पूरा हुआ
Ainsi s’achève le trois cent onzième chapitre du Mahābhārata, dans le Vana Parva, au sein de la section Āraṇeya, consacré à la poursuite et au pistage d’un cerf.
Verse 316
अनुक्त्वा च पिबन प्रश्नान् पीत्वैव न भविष्यसि । यक्ष बोला--पार्थ! इस प्रकार प्राणियोंपर आघात करनेसे क्या लाभ? पहले मेरे प्रश्नोंका उत्तर दो, फिर जल पीओ। यदि तुम प्रश्नोंका उत्तर दिये बिना ही यहाँका जल पीओगे, तो पीते ही मर जाओगे
Le Yakṣa dit : «Si tu bois sans avoir d’abord répondu à mes questions, tu ne vivras pas après avoir bu. Ô Pārtha, quel profit y a-t-il à frapper ainsi les êtres vivants ? Réponds d’abord à mes questions, puis bois l’eau. Si tu bois l’eau d’ici sans répondre, tu mourras à l’instant même où tu boiras.»
Verse 323
अवज्ञायैव तां वाचं पीत्वैव निपपात ह । उसके ऐसा कहनेपर कुन्तीपुत्र सव्यसाची धनंजय उसके वचनोंकी अवहेलना करके जल पीने लगे और पीते ही अचेत होकर गिर पड़े
Méprisant l’avertissement du Yakṣa, il but l’eau malgré tout; et à l’instant même où il eut bu, il s’effondra, privé de sens. L’épisode souligne le prix moral qu’il en coûte de dédaigner une admonestation légitime et d’agir par impulsion plutôt que par retenue et discernement.
Verse 3312
इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि आरणेयपर्वणि नकुलादिपतने द्वादशाधिकत्रिशततमो<5ध्याय:
Ainsi s’achève le trois-cent-vingt-quatrième chapitre (avec douze ajoutés) du Vana Parva du Śrī Mahābhārata, dans la section Āraṇeya, concernant la chute de Nakula et des autres. Ce colophon marque la clôture du chapitre dans l’épisode du dialogue Yakṣa–Dharma, où l’épreuve morale de Yudhiṣṭhira se déploie à travers le sort de ses frères.