व्यपेतजननिर्घोष॑ प्रविवेश महावनम् । रुरुभिश्न वराहैश्व पक्षिभिश्न निषेवितम्,तदनन्तर कुन्तीपुत्र पुरुषरत्न महाबाहु राजा युधिष्ठिर बहुत देरतक सोच-विचार करके उठे और जलते हुए हृदयसे उन्होंने उस विशाल वनमें प्रवेश किया, जहाँ मनुष्योंकी आवाजतक नहीं सुनायी देती थी। वहाँ रुरु मृग, वराह तथा पक्षियोंके समुदाय ही निवास करते थे
vyapetajananirghoṣaṁ praviveśa mahāvanam | rurubhiś ca varāhaiś ca pakṣibhiś ca niṣevitam ||
Il pénétra dans la vaste forêt d’où s’étaient évanouis les bruits des hommes, hantée seulement par les cerfs ruru, les sangliers et les volées d’oiseaux. Puis le fils de Kuntī, le roi Yudhiṣṭhira aux bras puissants — après une longue et lourde réflexion — se leva, le cœur brûlant de détresse, et s’avança dans cette grande sauvagerie où nulle voix humaine ne se faisait entendre.
यक्ष उवाच
The verse frames a moral and psychological setting: when human support and familiar voices vanish, one must still act with steadiness. Yudhiṣṭhira’s entry into a silent, wild forest highlights endurance, self-control, and readiness to face a dharmic test even amid grief and inner burning.
In the Yakṣa episode, Yudhiṣṭhira—after prolonged anxious thought—rises and enters a vast forest devoid of human sounds, inhabited only by deer, boars, and birds. The scene prepares for his encounter with the Yakṣa and the ensuing questioning.