अभिधावंस्ततो वाक्यमन्तरिक्षात् स शुश्रुवे । किमासीदसि पानीयं नैतच्छक्यं बलात् त्वया,दौड़ते समय उन्हें आकाशकी ओरसे आती हुई वाणी सुनायी दी--“कुन्तीनन्दन! क्यों पानीके निकट जा रहे हो? तुम जबरदस्ती यह जल नहीं पी सकते। भारत! यदि मेरे उन प्रश्नोंका उत्तर दे सको, तो यहाँका पानी पीओ और साथ ले भी जाओ'
abhidhāvaṁs tato vākyam antarīkṣāt sa śuśruve | kim āsīd asi pānīyaṁ naitac chakyaṁ balāt tvayā | bhārata yadi me praśnān uttareṇa samarthase | tataḥ piba jalaṁ hy etat nayasva ca yathāsukham ||
Comme il se hâtait, il entendit une voix venue du ciel : « Ô fils de Kuntī, pourquoi te précipites-tu vers l’eau ? Tu ne peux boire cette eau par la force. Ô Bhārata, si tu sais répondre à mes questions, alors bois de cette eau—et emporte-en aussi, si tel est ton désir. »
यक्ष उवाच
The verse underscores that rightful access is governed by dharma, not by strength: even a powerful hero must submit to ethical conditions (answering questions truthfully) rather than taking what he wants by force.
As the Pāṇḍava approaches the water, a Yakṣa speaks from the sky, forbidding him to drink forcibly and setting a condition: only after answering the Yakṣa’s questions may he drink and even carry the water away.