Mahabharata Adhyaya 9
Drona ParvaAdhyaya 959 Versesकौरव-पक्ष के लिए भारी प्रतिकूल मोड़; सेनापति-स्तंभ गिरने से मनोबल और संरचना दोनों डगमगाते हैं।

Adhyaya 9

धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा तथा द्रोणविषयकप्रश्नाः (Dhṛtarāṣṭra’s Fainting and Questions Concerning Droṇa)

Upa-parva: Droṇābhimukha-prayāṇa (Encirclement Queries and Approaches toward Droṇa)

Vaiśaṃpāyana narrates that Dhṛtarāṣṭra, overwhelmed by grief after questioning Sañjaya, collapses and is revived by attendants with cold water and fanning; palace women lift him and seat him. Regaining consciousness, the trembling king resumes interrogation, repeatedly asking who could restrain specific Pāṇḍava-aligned champions advancing toward Droṇa. The chapter builds a rhetorical inventory: Arjuna’s approach is described through storm-and-thunder imagery (Gāṇḍīva’s roar; arrow-rain; chariot-sound), while other figures—Bhīma, the twins, Sātyaki, Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍin, Abhimanyu, the Draupadeyas, allied kings, and Ghaṭotkaca—are praised via epithets stressing discipline, courage, and near-invincibility. The sequence culminates in a theological reassurance: Nārāyaṇa/Kṛṣṇa as the Pāṇḍavas’ support, implying that defeat is improbable when divine guidance aligns with their cause, and foreshadowing continued narration of Kṛṣṇa’s “divine deeds” for inner steadiness.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र को रणभूमि से यह असह्य समाचार मिलता है कि आचार्य द्रोण—जिन्हें वह अजेय मानता था—मारे गए। राजा का हृदय शोक और अविश्वास से भर उठता है और वह संजय से बार-बार पूछता है: यह कैसे संभव हुआ? → धृतराष्ट्र द्रोण की अपराजेयता का स्मरण करता है—उनके दिव्यास्त्र, स्वर्ण-पंखों वाले बाणों की वर्षा, और शत्रुओं को रौंदती उनकी रथ-चाल। वह संभावनाएँ गिनता है: क्या रथ टूट गया, क्या धनुष खंडित हुआ, क्या वे प्रमत्त हुए? फिर वह युद्ध-व्यवस्था पर प्रश्न उठाता है—कौन-कौन वीर उनके आगे-पीछे रक्षा में लगे थे, और वे कैसे हटे? → राजा का शोक क्रोध में बदलता है: ‘सिंह-हाथी समान पराक्रमी द्रोण का वध मैं नहीं सह सकता।’ वह द्रोण-वध को केवल पराक्रम का नहीं, व्यवस्था-भंग और भाग्य-प्रहार का परिणाम मानने लगता है—और पुरुषार्थ को भी अनर्थ का कारण कहकर दैव को श्रेष्ठ ठहराता है। → अध्याय का निष्कर्ष धृतराष्ट्र के भीतर टूटते भरोसे में है: द्रोण के गिरने से कौरव-सेना की ढाल टूट गई, और राजा का मन भविष्य के अनिष्ट की ओर झुक जाता है। संजय के उत्तर की प्रतीक्षा में धृतराष्ट्र का विलाप और प्रश्न-श्रृंखला ही इस अध्याय का स्थायी स्वर बनती है। → संजय से धृतराष्ट्र का आग्रह बना रहता है—‘विस्तार से बताओ: द्रोण के निकट कौन थे, अर्जुन ने किसे रोका, और पार्षत (धृष्टद्युम्न) कैसे द्रोण तक पहुँचा?’

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ३७ “लोक हैं।) नवमो<्ध्याय: द्रोणाचार्यकी मृत्युका समाचार सुनकर धृतराष्ट्रका शोक करना धृतराष्ट उवाच कि कुर्वाणं रणे द्रोणं जघ्नु: पाण्डवसूंजया: । तथा निपुणमस्त्रेषु सर्वशस्त्रभूतामपि

Dhṛtarāṣṭra dit : «Sañjaya, que faisait Droṇa sur le champ de bataille pour que les Pāṇḍava et les Sṛñjaya aient pu l’abattre ? Il était souverainement habile dans les armes de trait et, en vérité, le premier parmi tous ceux qui portent les armes.»

Verse 2

रथभज़ो बभूवास्य थनुर्वाशीर्यतास्यत: । प्रमत्तो वाभवद्‌ द्रोणस्ततो मृत्युमुपेयिवान्‌

Dhṛtarāṣṭra dit : «Son char fut-il brisé, ou son arc se rompit-il tandis qu’il décochait ses flèches ? Ou bien Droṇa fut-il inattentif, et c’est ainsi qu’il rencontra la mort ?»

Verse 3

कथं नु पार्षतस्तात शत्रुभिर्दुष्प्रधर्षणम्‌ किरन्तमिषुसंघातान्‌ रुक्मपुड्खाननेकश:

Dhṛtarāṣṭra dit : «Comment, mon fils, le fils de Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna) a-t-il pu tuer Droṇa—invincible pour ses ennemis—alors qu’il ne cessait de déverser d’innombrables volées de flèches aux plumes d’or ? Droṇa était un brahmane guerrier discipliné, fidèle à sa propre règle, maître des armes divines et de la science des armes, puissant combattant de char tendu vers la victoire. Par quel moyen donc un maître si redoutable fut-il renversé sur le champ de bataille ?»

Verse 4

क्षिप्रहस्तं द्विजश्रेष्ठ कृतिनं चित्रयोधिनम्‌ दूरेषुपातिनं दान्तमस्त्रयुद्धेषु पारगम्‌

Dhṛtarāṣṭra dit : «Ô le plus excellent des deux-fois-nés ! Droṇa avait la main prompte, l’art accompli, et combattait par des procédés multiples et ingénieux. Il frappait de loin de ses flèches, se maîtrisait lui-même, et avait porté à son comble la science du combat par les armes. Comment donc Dhṛṣṭadyumna, prince des Pāñcālas, a-t-il pu tuer ce brāhmane éminent—inébranlable au champ de bataille, toujours tendu vers la victoire, puissant guerrier de char—que ses ennemis tenaient, à tous égards, pour invincible ?»

Verse 5

पाज्चालपुत्रो न्यवधीद्‌ दिव्यास्त्रधरमच्युतम्‌ । कुर्वाणं दारुणं कर्म रणे यत्तं महारथम्‌

Dhṛtarāṣṭra dit : «Comment le fils des Pāñcālas a-t-il tué Droṇa—ferme dans ses vœux, maître des armes divines—alors que ce grand guerrier de char s’efforçait au combat et accomplissait des actes terribles ? Droṇa paraissait invincible à ses ennemis ; par quel moyen donc un précepteur si discipliné et redoutable a-t-il été renversé ?»

Verse 6

व्यक्त हि दैवं बलवत्‌ पौरुषादिति मे मति: । यद्‌ द्रोणो निहतः शूर: पार्षतेन महात्मना

Dhṛtarāṣṭra dit : «Il m’apparaît clairement que le destin est plus puissant que l’effort humain ; car Droṇa—bien qu’héroïque—a été tué par le fils magnanime de Pṛṣata (Dhṛṣṭadyumna).»

Verse 7

अस्त्र॑ चतुर्विधं वीरे यस्मिन्नासीत्‌ प्रतिष्तितम्‌ तमिष्वस्त्रधराचार्य द्रोणं शंससि मे हतम्‌

Dhṛtarāṣṭra dit : «En ce héros était solidement établie la science quadruple des armes : Droṇa, précepteur des archers et des maîtres des traits. Et tu m’annonces que Droṇa a été tué. Comment un tel pilier de discipline guerrière et de devoir a-t-il pu tomber dans cette guerre ?»

Verse 8

श्रुत्वा हतं रुक्मरथं वैयातच्रपरिवारितम्‌ । जातरूपशिरस्त्राणं नाद्य शोकमपानुदे

«En apprenant que Droṇa—monté sur son char d’or, entouré de protections et coiffé d’un casque d’or—a été tué, je ne puis aujourd’hui chasser mon chagrin.»

Verse 9

न नूनं परदु:खेन प्रियते कोडपि संजय । यत्र द्रोणमहं श्रुत्वा हतं जीवामि मन्दधी:,संजय! निश्चय ही कोई भी दूसरेके दुःखसे नहीं मरता है, तभी तो मैं मन्दबुद्धि मनुष्य द्रोणाचार्यको मारा गया सुनकर भी जी रहा हूँ इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणाभिषेकपर्वणि धृतराष्ट्रशोके नवमो<ध्याय: ।।

Dhṛtarāṣṭra dit : «Assurément nul ne meurt de la souffrance d’autrui, Sañjaya ; car moi, l’esprit obtus, je demeure encore en vie après avoir appris que Droṇa a été tué.»

Verse 10

दैवमेव परं मन्ये नन्वनर्थ हि पौरुषम्‌ | अश्मसारमयं नून॑ हृदयं सुदृढे मम

Dhṛtarāṣṭra dit : «Désormais je tiens le destin seul pour souverain ; car l’effort humain paraît vraiment vain. Mon cœur doit être fait d’essence de pierre—dur, inébranlable—puisque j’ai enduré et que je demeure encore au milieu de ce désastre.»

Verse 11

ब्राह्मे दैवे तथेष्वस्त्रे यमुपासन्‌ गुणार्थिन:

Dhṛtarāṣṭra dit : «En quête d’excellence et de maîtrise, ils l’honoraient par des rites brahmaniques, des observances divines et la discipline des armes.»

Verse 12

शोषणं सागरस्येव मेरोरिव विसर्पणम्‌

Dhṛtarāṣṭra parle d’un ton de sombre présage, usant de comparaisons tranchantes : ce qui est tenté ou ce qui se déchaîne paraît aussi impossible et contre nature que d’assécher l’océan ou de faire glisser le mont Meru hors de sa place.

Verse 13

दुष्टानां प्रतिषेद्धा5डसीद्‌ धार्मिकाणां च रक्षिता

Dhṛtarāṣṭra dit : «Il se dressait pour contenir les méchants et pour protéger les justes.»

Verse 14

यो5हासीत्‌ कृपणस्यार्थे प्राणानपि परंतप: । शत्रुओंको संताप देनेवाले द्रोणाचार्य दुष्टोंको दण्ड देनेवाले और धार्मिकोंके रक्षक थे। उन्होंने मुझ कृपणके लिये अपने प्राणतक दे दिये ।।

Dhṛtarāṣṭra dit : «Pour moi —misérable que je suis— il était prêt à abandonner jusqu’à sa vie, ô fléau des ennemis ! Droṇācārya, qui accablait l’adversaire, châtiait les méchants et protégeait les justes, a, à cause de moi, sacrifié jusqu’à son propre souffle. Et c’est sur sa vaillance que mes fils, lents d’esprit, avaient suspendu leur espoir de victoire.»

Verse 15

बृहस्पत्युशनस्तुल्यो बुद्धथया स निहतः कथम्‌ | मेरे मूर्ख पुत्रोंकोी जिनके ही पराक्रमके भरोसे विजयकी आशा बनी हुई थी तथा जो बुद्धिमें बृहस्पति और शुक्राचार्यके समान थे, वे द्रोणाचार्य कैसे मारे गये? ।।

Dhṛtarāṣṭra dit : «Comment a-t-il pu être tué, lui dont l’intelligence égalait celle de Bṛhaspati et d’Uśanas (Śukrācārya) ? Sur la puissance de sa vaillance mes fils insensés fondaient encore leur espérance de victoire : comment Droṇācārya a-t-il pu périr ?»

Verse 16

रथे वातजवा युक्ता: सर्वशस्त्रातिगा रणे । बलिनो ह्वेषिणो दान्ता: सैन्धवा: साधुवाहिन:

Dhṛtarāṣṭra dit : «Les chevaux du Sindhu, attelés aux chars et rapides comme le vent, sont-ils demeurés indemnes au combat, capables d’échapper à tout coup d’arme ? Forts, bien dressés et bien domptés, portant le char comme il se doit, sont-ils restés fermes sur le champ de bataille, hennissant à pleine voix, supportant le claquement des cordes, la pluie de flèches et le fracas des armes sans perdre courage ?»

Verse 17

दृढा: संग्राममध्येषु कच्चिदासन्नविह्नला: । करिणां बूंहतां युद्धे शड्खदुन्दुभिनि:स्वनै:

Dhṛtarāṣṭra dit : «Sont-ils restés solides au cœur de la mêlée, sans chanceler ? Dans le tumulte de la guerre—quand les grands éléphants barrissaient et que conques et tambours retentissaient—sont-ils demeurés sans effroi ?»

Verse 18

ज्याक्षेपशरवर्षाणां शस्त्राणां च सहिष्णव: । आशंसन्त: पराज्जेतुं जितश्वासा जितव्यथा:

Dhṛtarāṣṭra dit : «Pouvaient-ils supporter le claquement des cordes et la pluie de flèches, ainsi que les coups des armes ? Aspirant à vaincre l’ennemi, maîtres de leur souffle et vainqueurs de la douleur, n’ont-ils pas perdu cœur sur le champ de bataille ?»

Verse 19

हया: पराजिता: शीघ्रा भारद्वाजरथोद्वहा: । ते सम रुक्मरथे युक्ता नरवीरसमास्थिता:

Dhṛtarāṣṭra dit : «Les chevaux rapides qui tiraient le char de Bhāradvāja ont été vaincus. Pourtant, ces mêmes chevaux, attelés de nouveau à un char orné d’or, demeurent inébranlables sous la conduite de guerriers héroïques.»

Verse 20

जातरूपपरिष्कारमास्थाय रथमुत्तमम्‌

Dhṛtarāṣṭra dit : «Étant monté sur un char d’exception, richement orné d’or ciselé…»

Verse 21

विद्यां यस्पोपजीवन्ति सर्वलोकधनुर्धरा:

Dhṛtarāṣṭra évoque ces maîtres archers, renommés dans le monde entier, qui vivent de leur savoir : ils se soutiennent par la discipline et l’habileté de la science acquise, surtout la science des armes.

Verse 22

दिवि शक्रमिव श्रेष्ठ महामात्र धनुर्भुताम्‌

Dhṛtarāṣṭra compare un guerrier éminent—un commandant de premier rang parmi les archers—à Indra dans les cieux, soulignant la crainte révérencielle qu’inspire une telle prouesse, même au cœur de l’ombre morale de la guerre.

Verse 23

ननु रुक्मरथं दृष्टवा प्राद्रवन्ति सम पाण्डवा:

Dhṛtarāṣṭra dit : «Assurément, en voyant Rukmaratha, les Pāṇḍava se ruèrent aussitôt en avant.» La formule traduit l’attention inquiète du roi au mouvement du champ de bataille : la vue d’un seul guerrier peut déclencher une manœuvre immédiate et ranimer l’affrontement, dans la lutte pour le juste au milieu du fardeau moral de la guerre.

Verse 24

दिव्यमस्त्रं विकुर्वाणं रणे तस्मिन्‌ महाबलम्‌ | उस समरांगणमें दिव्य अस्त्रोंका प्रयोग करनेवाले तथा सुवर्णमय रथपर आरूढ़ हुए महाबली द्रोणाचार्यको देखकर तो समस्त पाण्डव-योद्धा भाग खड़े होते थे ।।

Dhṛtarāṣṭra dit : «Dans cette bataille, lorsque le puissant déchaînait des armes célestes, même Dharmarāja (Yudhiṣṭhira), avec ses frères cadets et soutenu par l’armée entière, en fut ébranlé et dut riposter…»

Verse 25

नूनमावारयत्‌ पार्थों रथिनो<न्यानजिह्ागै:

Dhṛtarāṣṭra dit : «Assurément Pārtha (Arjuna) a contenu les autres guerriers de char, les retenant comme s’il les tenait en respect par des serpents rapides et infaillibles.»

Verse 26

न हाहं परिपश्यामि वधे कज्चन शुष्मिण:

Dhṛtarāṣṭra dit : «Hélas ! Je ne vois aucun homme à la vaillance ardente qui puisse lui donner la mort.»

Verse 27

तैर्वतः सर्वतः शूर: पाउ्चाल्यापसदस्तत:

Dhṛtarāṣṭra dit : «Alors ce héros fut cerné de toutes parts par eux — par les hommes vils et indignes parmi les Pāñcālas.»

Verse 28

केक्यैश्रेदिकारूषैर्मस्स्यैरन्यैश्व भूमिपै: । व्याकुलीकृतमाचार्य पिपीलैरुरगं यथा

Dhṛtarāṣṭra dit : «Ô Ācārya ! Les Kékayas, les Cedis, les Kāruṣas, les Matsyas et d’autres rois t’ont jeté dans le tumulte, comme un serpent harcelé et agité lorsqu’un essaim de fourmis l’envahit.»

Verse 29

कर्मण्यसुकरे सक्तं जघानेति मतिर्मम । केकय

Dhṛtarāṣṭra dit : «Voici la pensée qui s’élève en mon esprit : tandis que Droṇa était absorbé dans une tâche difficile à mener à bien, les Kékayas, les Cédīs, les Kārūṣas, les soldats du pays de Matsya et d’autres rois ont dû harceler le Maître de toutes parts — comme une nuée de fourmis peut étourdir un serpent. Dans cet état même, cerné de tous côtés par les forces des Pāṇḍava, le vil Dhṛṣṭadyumna a dû abattre Droṇācārya alors qu’il était engagé dans ce devoir si ardu.»

Verse 30

ब्राह्मणानां प्रतिष्ठा35सीत्‌ स्रोतसामिव सागर: । क्षत्रं च ब्रह्म चैवेह यो5भ्यतिष्ठत्‌ परंतप:

Il était l’appui inébranlable des brāhmaṇas, tel l’océan qui reçoit et apaise le courant des rivières. Ici, il soutenait d’un même élan la puissance royale et le savoir sacré — lui, le brûleur d’ennemis.

Verse 31

स कथं ब्राह्म॒णो वृद्ध: शस्त्रेण वधमाप्तवान्‌ । जो छहों अंगों तथा पंचम वेदस्थानीय इतिहास-पुराणोंसहित चारों वेदोंका अध्ययन करके ब्राह्मणोंके लिये उसी प्रकार आश्रय बने हुए थे

Dhṛtarāṣṭra dit : «Comment ce brāhmaṇa âgé a-t-il pu trouver la mort par une arme ? Lui qui avait maîtrisé les quatre Veda avec leurs six auxiliaires, ainsi que le ‘cinquième Veda’ — l’Itihāsa et le Purāṇa ; lui qui était un refuge pour les brāhmaṇas comme l’océan l’est pour les rivières ; lui qui tourmentait les ennemis et pourtant observait les devoirs du brāhmaṇa comme du kṣatriya : comment cet ancien, Droṇācārya, a-t-il été tué par les armes ? Et moi, bien que peu enclin à la colère, j’endure depuis longtemps cette souffrance.»

Verse 32

यस्य कर्मानुजीवन्ति लोके सर्वधनुर्भुतः

Dhṛtarāṣṭra dit : «Lui dont les actes soutiennent la vie et le gagne-pain de tous les guerriers porteurs d’arc dans le monde.»

Verse 33

स सत्यसंध: सुकृती श्रीकामैर्निहत: कथम्‌ । जगतके सम्पूर्ण धनुर्धर जिनके शिक्षणरूपी कर्मका आश्रय लेकर जीवन-निर्वाह करते हैं, उन सत्यप्रतिज्ञ पुण्यात्मा द्रोणाचार्यको राजलक्ष्मीके लोभियोंने कैसे मार डाला? ।।

Comment Droṇācārya, fidèle à la vérité et riche de mérite, a-t-il été tué par ceux que dévorait la convoitise de la fortune royale ? Car tous les archers du monde vivent en s’appuyant sur son œuvre d’enseignement.

Verse 34

क्षिप्रहस्तश्न बलवान्‌ दृढ्धन्वारिमर्दन:

Dhṛtarāṣṭra dit : «Il avait la main prompte, une grande puissance, l’arc tenu d’une poigne ferme, et il broyait les ennemis. Devant ceux qui aspiraient au savoir sacré, il était comme le son même du Veda ; et parmi les archers, il était le claquement de la corde—signe d’une maîtrise disciplinée. Un tel guerrier, dès qu’il prenait quelqu’un pour cible, laissait bien peu d’espoir de survie à tout héros avide de victoire.»

Verse 35

न यस्य विजयाकाडूभक्षी विषयं प्राप्प जीवति । यं द्ौन जहत: शब्दौ जीवमानं कदाचन

Dhṛtarāṣṭra dit : «Celui qui, même après avoir obtenu les objets du désir, ne vit pas comme un affamé de victoire, Droṇa ne l’abandonnerait jamais tant qu’il respire encore.»

Verse 36

अदीनं पुरुषव्याघत्रं हवीमनतमपराजितम्‌

Dhṛtarāṣṭra dit : «(Je vois) ce tigre parmi les hommes—sans abattement, l’esprit jamais courbé, et jamais vaincu.»

Verse 37

कथं संजय दुर्धर्षमनाधृष्यशोबलम्‌

Dhṛtarāṣṭra dit : «Comment, ô Sañjaya, pourrait-on venir à bout de cet être redoutable—difficile à soutenir et rayonnant d’une splendeur inattaquable ?»

Verse 38

पश्यतां पुरुषेन्द्राणां समरे पार्षतो5वधीत्‌ । संजय! जिनके यश और बलका तिरस्कार होना असम्भव था, उन दुर्धर्ष वीर द्रोणाचार्यको समरभूमिमें सम्पूर्ण नरेशोंके देखते-देखते धृष्टद्युम्नने कैसे मार डाला? ।।

Dhṛtarāṣṭra dit : «Sous les yeux mêmes des plus grands rois sur le champ de bataille, Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna) tua Droṇācārya—ce héros inattaquable dont la renommée et la force ne pouvaient être méprisées. Sañjaya, comment Dhṛṣṭadyumna a-t-il pu tuer Droṇa sur le champ de guerre tandis que tous les souverains regardaient ? Et qui combattait en avant, protégeant Droṇa de près ?»

Verse 39

केडरक्षन्‌ दक्षिणं चक्रं सव्यं के च महात्मन:

Dhṛtarāṣṭra dit : «Qui gardait la roue droite de cette formation, et qui la gauche, ô noble ? Quels héros se tenaient devant Droṇa—toujours voué au combat—sur ce champ ? Et quels hommes, rejetant l’attachement à leur corps, affrontèrent les guerriers adverses et choisirent la mort sur ce champ de bataille ?»

Verse 40

पुरस्तात्‌ के च वीरस्य युध्यमानस्य संयुगे | के च तस्मिंस्तनूंस्त्यकत्वा प्रतीपं मृत्युमाव्रजन्‌

Dhṛtarāṣṭra dit : «Qui se tenait devant ce héros tandis qu’il combattait au plus fort de la mêlée ? Qui gardait sa roue droite et qui sa roue gauche ? Et qui, abandonnant son corps, fit face à l’ennemi et alla à la mort sur ce champ ?»

Verse 41

द्रोणस्य समरे वीरा: के5कुर्वन्त परां धृतिम्‌ कच्चिन्नैनं भयान्मन्दा: क्षत्रिया व्यजहन्‌ रणे

Dhṛtarāṣṭra dit : «Dans la bataille de Droṇa, quels héros font preuve de la plus haute constance ? Les kṣatriya, abattus par la peur, ne l’ont tout de même pas abandonné sur le champ de bataille ?»

Verse 42

रक्षितारस्तत: शून्ये कच्चित्‌ तैर्न हतः परै: । किन वीरोंने युद्धमें द्रोणाचार्यको उत्तम धैर्य प्रदान किया? उनकी रक्षा करनेवाले मूर्ख क्षत्रियोंने भयभीत होकर युद्धस्थलमें उन्हें अकेला तो नहीं छोड़ दिया? और इस प्रकार शत्रुओंने सूनेमें तो उन्हें नहीं मार डाला? ।।

Dhṛtarāṣṭra dit : «Lorsque ses protecteurs ne furent plus là et qu’il se trouva exposé, sans garde, Droṇācārya ne fut-il pas frappé par l’ennemi ? Quels héros, dans la bataille, donnèrent à Droṇa la plus haute fermeté de courage ? Ou bien les kṣatriya insensés chargés de le protéger, saisis de peur, l’abandonnèrent-ils sur le champ de bataille, si bien que les adversaires le tuèrent lorsqu’il se tenait seul ? Et certes, un guerrier, par crainte de l’ennemi, ne doit pas tourner le dos au combat, mais faire éclater sa vaillance.»

Verse 43

परामप्यापदं प्राप्प स कथं निहत: परै: । जो बड़ी-से-बड़ी आपत्ति पड़नेपर भी रणमें अपने शौर्यके कारण शत्रुको भयवश पीठ नहीं दिखा सकते थे, वे विपक्षियोंद्वारा किस प्रकार मारे गये? || ४२ ई ।।

Dhṛtarāṣṭra dit : «Même après avoir rencontré la plus terrible calamité, comment fut-il tué par l’ennemi ? Lui que, par la force de sa vaillance, on ne pouvait contraindre à montrer son dos au combat par peur, comment les guerriers adverses purent-ils le mettre à mort ? Dis-moi, Saṃjaya, ce qu’un homme noble doit faire lorsqu’il est pressé par des détresses âpres et désespérées.»

Verse 44

पराक्रमेद्‌ यथाशक्त्या तच्च तस्मिन्‌ प्रतिष्ठितम्‌ । संजय! बड़े भारी संकटमें पड़नेपर श्रेष्ठ पुरुषको यही करना चाहिये कि वह यथाशक्ति पराक्रम दिखावे; यह बात द्रोणाचार्यमें पूर्णरूपसे प्रतिष्ठित थी ।।

Dhṛtarāṣṭra dit : «Dans une grande détresse, l’homme de bien doit déployer sa vaillance selon ses forces ; et ce principe était solidement incarné en Droṇa. Mais à présent, cher ami, mon esprit est submergé — suspends ce récit pour un moment. Quand j’aurai retrouvé mon calme, Sañjaya, je t’interrogerai de nouveau sur ces événements.»

Verse 103

यच्छुत्वा निहतं द्रोणं शतधा न विदीर्यते । मैं तो दैवको ही श्रेष्ठ मानता हूँ। पुरुषार्थ तो अनर्थका ही कारण है। निश्चय ही मेरा यह अत्यन्त सुदृढ़ हृदय लोहेका बना हुआ है

Dhṛtarāṣṭra dit : «En apprenant que Droṇa a été tué, mon cœur ne se brise pas en cent morceaux. Je tiens le destin seul pour souverain ; l’effort humain ne me semble être que cause de malheur. Assurément, mon cœur est d’une dureté extrême—fait de fer—puisque, même en entendant que Droṇācārya a péri, il ne se rompt pas en cent fragments.»

Verse 116

ब्राह्मणा राजपुत्राश्न स कथं मृत्युना हृत: । गुणार्थी ब्राह्मण तथा राजकुमार ब्राह्म और दैव अस्त्रोंके लिये जिनकी उपासना करते थे, उन्हें मृत्यु कैसे हर ले गयी?

Dhṛtarāṣṭra dit : «Comment la Mort a-t-elle pu l’emporter—lui que recherchaient à la fois les brāhmaṇa et les princes, brāhmaṇa voué à l’excellence et à la vertu, et, par sa dignité, semblable à un jeune héritier royal ? Comment un tel homme, vénéré pour sa puissance spirituelle et honoré par ceux qui prient pour obtenir des armes divines, a-t-il pu être terrassé ?»

Verse 123

पतनं भास्करस्यथेव न मृष्ये द्रोणपातनम्‌ । द्रोणका रणभूमिमें गिराया जाना समुद्रके सूखने, मेरु पर्वतके चलने-फिरने और सूर्यके आकाशसे टूटकर गिरनेके समान है। मैं इसे किसी प्रकार सहन नहीं कर पाता

Dhṛtarāṣṭra dit : «Je ne puis endurer la chute de Droṇa—pas plus qu’on ne pourrait supporter la chute du soleil lui-même. Que Droṇa ait été abattu sur le champ de bataille m’apparaît comme si l’océan se desséchait, si le mont Meru quittait sa place, ou si le soleil se brisait du ciel et s’écrasait. Je ne puis, d’aucune manière, le supporter.»

Verse 193

कथं नाभ्यतरंस्तात पाण्डवानामनीकिनीम्‌ । क्या द्रोणाचार्यके रथको वहन करनेवाले वे शीघ्रगामी अश्व पराजित हो गये थे? तात! द्रोणाचार्यके सुवर्णमय रथमें जुते हुए और उन्हीं नरवीर आचार्यकी सवारीमें काम आनेवाले वे घोड़े पाण्डव-सेनाको पार कैसे नहीं कर सके?

Dhṛtarāṣṭra dit : «Comment se fait-il, cher ami, qu’ils n’aient pu rompre et franchir le dispositif de bataille des Pāṇḍava ? Ces chevaux rapides—attelés au char d’or de Droṇācārya et servant de monture à ce maître héroïque—ont-ils donc été vaincus, au point de ne pouvoir le porter à travers l’armée pândava ?»

Verse 206

भारद्वाज: किमकरोद्‌ युधि सत्यपराक्रम: । उस सुवर्णभूषित उत्तम रथपर आरूढ़ हो सत्यपराक्रमी द्रोणाचार्यने युद्धस्थलमें क्या किया?

Dhṛtarāṣṭra demanda : «Qu’accomplit dans la bataille le fils de Bhāradvāja—Droṇa, dont la vaillance ne faillit jamais ? Monté sur un char d’exception, orné d’or, quel acte le puissant Droṇācārya, inébranlable dans la vérité, posa-t-il sur le champ de guerre ?»

Verse 213

स सत्यसंधो बलवान्‌ द्रोण: किमकरोदू युधि । समस्त जगतके धनुर्धर जिनकी विद्याका आश्रय लेकर जीवननिर्वाह करते हैं, उन सत्यपराक्रमी बलवान द्रोणाचार्यने युद्धमें क्या किया?

Dhṛtarāṣṭra demanda : «Que fit dans la bataille Droṇa, ferme dans la vérité et puissant de force ? Il est le maître à la vaillance éprouvée, dont le savoir martial soutient la subsistance des archers du monde entier ; qu’accomplit donc Droṇācārya dans la guerre ?»

Verse 226

के नुतं रौद्रकर्माणं युद्धे प्रत्युद्ययू रथा: । स्वर्गमें देवराज इन्द्रके समान जो इस लोकमें श्रेष्ठ और समस्त धनुर्धरोंमें महान्‌ थे

Dhṛtarāṣṭra demanda : «Quels furent les guerriers de char qui s’avancèrent au combat pour affronter Droṇācārya—aux actes farouches, tenu en ce monde pour le premier de tous les archers, et comparable au ciel à Indra, roi des dieux ? Sur ce champ de bataille, quels champions s’élancèrent pour lui faire face ?»

Verse 246

पाज्चाल्यप्रग्रहो द्रोणं सर्वतः समवारयत्‌ । भाइयोंसहित धर्मराज युधिष्ठिरने अपनी सारी सेनाके साथ जाकर धृष्टद्युम्नरूपी डोरीकी सहायतासे द्रोणाचार्यको घेर तो नहीं लिया था?

Dhṛtarāṣṭra dit : «Les troupes des Pāñcāla n’encerclèrent-elles pas Droṇa de toutes parts, lorsque Dharmarāja Yudhiṣṭhira, avec ses frères et l’armée entière, s’avança et, avec l’aide de Dhṛṣṭadyumna comme d’un lien de contrainte, referma l’étau sur Droṇācārya ?»

Verse 266

धृष्टय्युम्नादृते रौद्रात्‌ पाल्यमानात्‌ किरीटिना । किरीटथधारी अर्जुनके द्वारा सुरक्षित भयंकर स्वभाववाले धृष्टद्युम्नको छोड़कर दूसरे किसीको मैं ऐसा नहीं देखता

Dhṛtarāṣṭra dit : «Hormis Dhṛṣṭadyumna, le farouche—que protège Arjuna, le porteur du diadème—je ne vois personne d’autre capable de tuer le très resplendissant Droṇācārya. En dehors de ce redoutable Dhṛṣṭadyumna, gardé par Arjuna, je ne tiens nul homme pour égal à la tâche d’abattre Droṇa.»

Verse 313

अनर्हमाणान्‌ कौन्तेयान्‌ कर्मणस्तस्य तत्‌ फलम्‌ | मैंने अमर्षमें भरकर सदा कष्ट भोगनेके अयोग्य कुन्तीकुमारोंको क्लेश ही दिया है; परंतु मेरे इस बर्तावको द्रोणाचार्यने चुपचाप सह लिया था। उनके उसी कर्मका यह वधरूपी फल प्राप्त हुआ है

Dhṛtarāṣṭra se remémore avec repentir : longtemps, sous l’effet d’un ressentiment couvant, je n’ai infligé que peines et tourments aux fils de Kuntī—des hommes qui ne méritaient pas une telle souffrance. Droṇācārya a enduré en silence cette conduite ; à présent, Dhṛtarāṣṭra voit dans la mort de Droṇa le fruit funeste de ce forfait, revenu comme conséquence au cœur de la guerre.

Verse 336

स कथं निहतः: पार्थ: क्षुद्रमत्स्यैर्यथा तिमि: । स्वर्गलोकमें इन्द्रके समान जो इस लोकमें सबसे श्रेष्ठ थे

Dhṛtarāṣṭra dit : Comment Pārtha a-t-il pu être abattu—comme le grand poisson Timi, tué par une nuée de petits poissons ? Comment les fils de Kuntī ont-ils pu tuer Droṇācārya, ce héros puissant et magnanime—l’égal d’Indra au ciel et le premier des hommes en ce monde—comme si de menus poissons, unis, pouvaient détruire l’immense poisson nommé Timi ? Comment cela a-t-il été possible ?

Verse 353

ब्राह्मश्व वेदकामानां ज्याघोषश्न धनुष्मताम्‌ । जो शीघ्रतापूर्वक हाथ चलानेवाले

Dhṛtarāṣṭra dit : «Pour ceux qui se vouent à l’étude védique, il y a le son de la récitation des Veda ; et pour les archers, le claquement des cordes d’arc.» Le vers fait entendre deux “sons” qui marquent l’univers du guerrier : le savoir sacré d’un côté et la discipline inflexible des armes de l’autre—dans cette guerre, l’idéal de la connaissance et la puissance du combat se tiennent côte à côte, exigeant l’un et l’autre une fidélité sans faille.

Verse 366

नाहं मृष्ये हतं द्रोणं सिंहद्विरदविक्रमम्‌ । सिंह और हाथीके समान पराक्रमी, उदार, लज्जाशील और किसीसे पराजित न होनेवाले पुरुषसिंह द्रोणका वध मैं नहीं सहन कर सकता

Dhṛtarāṣṭra dit : «Je ne puis supporter que Droṇa ait été tué—Droṇa dont la vaillance était celle du lion et de l’éléphant.» Cette plainte souligne la douleur et l’attachement d’un roi au cœur de la guerre, lorsque la chute d’un maître vénéré devient un choc moral et affectif insoutenable.

Verse 383

के नु पश्चादवर्तन्त गच्छन्तो दुर्गमां गतिम्‌ कौन-कौनसे वीर उस समय निकटसे द्रोणाचार्यकी रक्षा करते हुए उनके आगे रहकर युद्ध करते थे और कौन-कौन योद्धा दुर्गम मार्गपर पैर बढ़ाते हुए उनके पीछे रहकर रक्षा करते थे?

Dhṛtarāṣṭra demanda : «Alors qu’ils avançaient sur cette voie difficile à franchir, quels héros combattaient en tête pour protéger Droṇācārya, et quels guerriers demeuraient en arrière, en arrière-garde, le couvrant tandis qu’ils s’engageaient sur ce passage périlleux ?»

Verse 2536

ततो द्रोणं समारोहत्‌ पार्षत: पापकर्मकृत्‌ । निश्चय ही अर्जुनने अपने सीधे जानेवाले बाणोंके द्वारा अन्य रथियोंको आगे बढ़नेसे रोक दिया था। इसीलिये पापकर्मा धृष्टद्युम्न द्रोणाचार्यपर चढ़ाई कर सका

Dhṛtarāṣṭra dit : Alors le fils de Pṛṣata—Dṛṣṭadyumna, dont les actes sont ici flétris comme pécheurs—s’avança contre Droṇa. Car Arjuna, par ses flèches au vol droit, avait résolument contenu les autres guerriers de char et les avait empêchés de pousser en avant ; ainsi Dṛṣṭadyumna, profitant de cette brèche, put porter l’assaut contre Droṇācārya.

Frequently Asked Questions

The dilemma is interpretive and ethical: Dhṛtarāṣṭra’s paternal attachment drives him to seek assurances of Kaurava resistance, while the narrative exposes how emotional dependence can distort a ruler’s capacity to face consequences of prior choices.

The chapter illustrates that mental steadiness (dhṛti) is tested by adverse reports; disciplined inquiry must be paired with detachment, and reliance on higher principles (dharma/refuge in Nārāyaṇa) is presented as a stabilizing orientation.

A direct phalaśruti formula is not stated; however, a meta-narrative signal appears when the speaker indicates an intent to recount Nārāyaṇa’s divine deeds “with devotion” for personal steadiness, framing remembrance as spiritually and psychologically beneficial.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App