Adhyaya 173
Anushasana ParvaAdhyaya 17353 Versesयुद्ध समाप्त; यह अध्याय युद्धोत्तर पुनर्स्थापन, दान और भीष्म-उपदेश/स्वर्गारोहण-प्रसंग की ओर अग्रसर है।

Adhyaya 173

Chapter Arc: राज्याभिषेक के बाद धर्मराज युधिष्ठिर युद्ध-विधवाओं और अनाथों को अर्थदान देकर सान्त्वना देते हैं—पर मन का बोझ उन्हें बाण-शय्या पर पड़े भीष्म के पास खींच लाता है। → युधिष्ठिर भाइयों सहित भीष्म के निकट पहुँचते हैं; गुरु-शिष्य, पितामह-पौत्र और विजेता-पराजित की सारी गाँठें एक ही शय्या के पास कस जाती हैं—अब राज्य का भार, प्रजा का दुःख और धर्म का मार्ग एक साथ पूछे जाने हैं। → भीष्म युधिष्ठिर के शुद्ध-हृदय और गुरु-वत्सल स्वभाव की प्रशंसा करते हुए उन्हें धर्म में स्थित रहकर प्रजा-पालन, गुरु-सेवा और विशेषतः ब्राह्मणों, आचार्यों व ऋत्विजों के सत्कार का आदेश देते हैं; साथ ही विजय-सूत्र उद्घोषित होता है—“यतः कृष्णस्ततो धर्मो, यतो धर्मस्ततो जयः।” → भीष्म समस्त सुहृदों को आलिंगन कर युधिष्ठिर को पुनः उपदेश देते हैं—राज्य का स्थैर्य दया, दान और धर्म-पालन से है; युधिष्ठिर उनके निर्देश को स्वीकार कर शासन-धर्म के पथ पर दृढ़ होते हैं। → भीष्म का ‘स्वर्गारोहण’ निकट है—उपदेश के बाद भी शय्या पर पड़े पितामह के प्राण-प्रस्थान की घड़ी आसन्न होकर अगले प्रसंग की ओर संकेत करती है।

Shlokas

Verse 1

४। 788 | रु हर े 4667“ गा वि | हट 00 ब््झे शर-शय्यापर पड़े भीष्मकी युधिषछ्विरसे बातचीत (भीष्मस्वर्गारोहणपर्व) सप्तषष्ट्यधिकशततमो< ध्याय: भीष्मके अन्त्येष्टि-संस्कारकी सामग्री लेकर युधिष्ठिर आदिका उनके पास जाना और भीष्मका श्रीकृष्ण आदिसे देहत्यागकी अनुमति लेते हुए धृतराष्ट्र और युधिष्ठिरको कर्तव्यका उपदेश देना वैशम्पायन उवाच ततः कुन्तीसुतो राजा पौरजानपदं जनम्‌ | पूजयित्वा यथान्यायमनुजज्ञे गृहान्‌ प्रति,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! हस्तिनापुरमें जानेके बाद कुन्तीकुमार राजा युधिष्ठिरने नगर और जनपदके लोगोंका यथोचित सम्मान करके उन्हें अपने-अपने घर जानेकी आज्ञा दी

Vaiśampāyana dit : Alors le roi, fils de Kuntī (Yudhiṣṭhira), après avoir honoré comme il se doit les gens de la cité et ceux des campagnes alentour selon l’usage, leur donna congé de regagner chacun sa demeure.

Verse 2

सान्त्वयामास नारीक्ष हतवीरा हतेश्वरा: । विपुलैरर्थदानै: स तदा पाण्डुसुतो नूप:,इसके बाद जिन स्त्रियोंके पति और वीर पुत्र युद्धमें मारे गये थे, उन सबको बहुत-सा धन देकर पाण्बुपुत्र राजा युधिष्ठिरने धैर्य बँधाया

Ensuite, le roi, fils de Pāṇḍu, consola ces femmes—privées de leurs héros et de leurs époux—en leur accordant d’abondantes richesses.

Verse 3

सो$भिषिक्तो महाप्राज्ञ: प्राप्प राज्यं युधिष्ठिर: । अवस्थाप्य नरश्रेष्ठ: सर्वा: स्वप्रकृतीस्तथा,महाज्ञानी और धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ युधिष्ठिरने राज्याभिषेक हो जानेके पश्चात्‌ अपना राज्य पाकर मन्त्री आदि समस्त प्रकृतियोंको अपने-अपने पदपर स्थापित करके वेदवेत्ता एवं गुणवान्‌ ब्राह्मणोंसे उत्तम आशीर्वाद ग्रहण किया

Après avoir été dûment consacré, Yudhiṣṭhira, d’une sagesse suprême, obtint son royaume. Ce meilleur des hommes établit solidement les ministres et tous les serviteurs de l’État dans leurs charges respectives, puis reçut d’excellentes bénédictions de brāhmaṇas vertueux, connaisseurs du Veda.

Verse 4

द्विजेभ्यो गुणमुख्येभ्यो नैगमेभ्यश्व सर्वश: । प्रतिगृह्मयाशिषो मुख्यास्तथा धर्मभूतां वर:,महाज्ञानी और धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ युधिष्ठिरने राज्याभिषेक हो जानेके पश्चात्‌ अपना राज्य पाकर मन्त्री आदि समस्त प्रकृतियोंको अपने-अपने पदपर स्थापित करके वेदवेत्ता एवं गुणवान्‌ ब्राह्मणोंसे उत्तम आशीर्वाद ग्रहण किया

Et il reçut de toutes parts les plus hautes bénédictions des dvijas (brāhmaṇas) : tant de ceux qui excellaient en vertu que de ceux qui étaient versés dans le Veda et la tradition sacrée.

Verse 5

उषित्वा शर्वरी: श्रीमान्‌ पञ्चाशन्नगरोत्तमे । समयं कौरवाग्रयस्य सस्मार पुरुषर्षभ:,पचास राततक उस उत्तम नगरमें निवास करके श्रीमान्‌ पुरुषप्रवर युधिष्ठिरको कुरुकुल-शिरोमणि भीष्मजीके बताये हुए समयका स्मरण हो आया

Après avoir séjourné cinquante nuits dans cette cité d’exception, Yudhiṣṭhira, illustre taureau parmi les hommes, se souvint du moment fixé que lui avait indiqué Bhīṣma, le plus éminent des Kaurava—signe de sa résolution scrupuleuse d’agir selon l’enseignement de l’aîné et les exigences du dharma.

Verse 6

स निर्ययौ गजपुराद्‌ याजकैः परिवारित: । दृष्टवा निवृत्तमादित्यं प्रवृत्तं चोत्तरायणम्‌,उन्होंने यह देखकर कि सूर्यदेव दक्षिणायनसे निवृत्त हो गये और उत्तरायणपर आ गये, याजकोंसे घिरकर हस्तिनापुरसे बाहर निकले

Vaiśampāyana dit : Entouré des prêtres officiants, il quitta la cité des Kuru (Hastināpura). Voyant que le Soleil s’était détourné de sa course méridionale et était entré dans la course septentrionale (Uttarāyaṇa), il se mit en route—accordant son acte à l’ordre cosmique favorable et à la juste bienséance rituelle.

Verse 7

घृतं माल्यं च गन्धांश्व॒ क्षौमाणि च युधिष्ठिर: । चन्दनागुरुमुख्यानि तथा कालीयकान्यपि,कुन्तीनन्दन युधिष्ठिरने भीष्मजीका दाह-संस्कार करनेके लिये पहले ही घृत, माल्य, गन्ध, रेशमी वस्त्र, चन्दन, अगुरु, काला चन्दन, श्रेष्ठ पुरुषके धारण करनेयोग्य मालाएँ तथा नाना प्रकारके रत्न भेज दिये थे

Vaiśampāyana dit : Yudhiṣṭhira, fils de Kuntī, avait déjà fait envoyer à l’avance, pour les rites funéraires de Bhīṣma, du ghee, des guirlandes, des parfums, de fines étoffes de lin, ainsi que les aromates les plus nobles, tels le santal et l’agaru, et encore le kālīyaka (santal noir/pâte)—acte de devoir et de gratitude envers l’aîné qui maintint le dharma jusque dans la guerre.

Verse 8

प्रस्थाप्य पूर्व कौन्तेयो भीष्मसंस्करणाय वै | माल्यानि च वराहाणि रत्नानि विविधानि च,कुन्तीनन्दन युधिष्ठिरने भीष्मजीका दाह-संस्कार करनेके लिये पहले ही घृत, माल्य, गन्ध, रेशमी वस्त्र, चन्दन, अगुरु, काला चन्दन, श्रेष्ठ पुरुषके धारण करनेयोग्य मालाएँ तथा नाना प्रकारके रत्न भेज दिये थे

Vaiśampāyana dit : Auparavant, le fils de Kuntī (Yudhiṣṭhira) avait déjà fait expédier, pour les rites funéraires de Bhīṣma, des guirlandes et des offrandes de choix, ainsi que diverses gemmes précieuses—honorant le grand aîné avec la révérence que commande le dharma.

Verse 9

धृतराष्ट्रं पुरस्कृत्य गान्धारीं च यशस्विनीम्‌ । मातरं च पृथां धीमान्‌ भ्रातृश्न पुरुषर्षभान्‌,विभो! कुरुकुलनन्दन बुद्धिमान्‌ युधिष्छिर राजा धृतराष्ट्र यशस्विनी गान्धारी देवी, माता कुन्ती तथा पुरुषप्रवर भाइयोंको आगे करके पीछेसे भगवान्‌ श्रीकृष्ण, बुद्धिमान्‌ विदुर, युयुत्सु तथा सात्यकिको साथ लिये चल रहे थे

Vaiśampāyana dit : Plaçant Dhṛtarāṣṭra en tête, ainsi que l’illustre Gāndhārī et leur mère Pṛthā (Kuntī), avec les frères, taureaux parmi les hommes—ô puissant—le roi Yudhiṣṭhira, sage gloire de la lignée des Kuru, s’avança en les faisant marcher devant; et derrière eux suivaient le Bienheureux Śrī Kṛṣṇa, le prudent Vidura, Yuyutsu et Sātyaki. La scène met en lumière la courtoisie réfléchie et la retenue conforme au dharma de Yudhiṣṭhira : même après la victoire, il honore les aînés et les endeuillés, maintenant l’ordre social et moral par une conduite respectueuse.

Verse 10

जनार्दनेनानुगतो विदुरेण च धीमता । युयुत्सुना च कौरव्यो युयुधानेन वा विभो,विभो! कुरुकुलनन्दन बुद्धिमान्‌ युधिष्छिर राजा धृतराष्ट्र यशस्विनी गान्धारी देवी, माता कुन्ती तथा पुरुषप्रवर भाइयोंको आगे करके पीछेसे भगवान्‌ श्रीकृष्ण, बुद्धिमान्‌ विदुर, युयुत्सु तथा सात्यकिको साथ लिये चल रहे थे

Vaiśaṃpāyana dit : Le prince des Kaurava s’avança, suivi de Janārdana (Śrī Kṛṣṇa) et du sage Vidura, ainsi que de Yuyutsu et de Yuyudhāna (Sātyaki), ô puissant. La scène met en lumière une marche conforme au dharma : l’autorité royale est escortée par le conseil juste et la dévotion, signe qu’après les ravages de la guerre, la puissance doit être conduite par la sagesse, la loyauté et la retenue morale.

Verse 11

महता राजभोगेन पारिबर्ेण संवृत: । स्तूयमानो महातेजा भीष्मस्याग्नीननुव्रजन्‌,वे महातेजस्वी नरेश विशाल राजोचित उपकरण तथा वैभवके भारी ठाट-बाटसे सम्पन्न थे, उनकी स्तुतिकी जा रही थी और वे भीष्मजीके द्वारा स्थापित की हुई त्रिविध अग्नियोंको आगे रखकर स्वयं पीछे-पीछे चल रहे थे

Vaiśaṃpāyana dit : Entouré d’un vaste cortège royal et comblé des abondantes jouissances dues à un roi, le monarque rayonnant s’avança sous les louanges, suivant les feux sacrés établis par Bhīṣma—les tenant devant lui et marchant derrière selon l’ordre rituel convenable.

Verse 12

निश्चक्राम पुरात्‌ तस्माद्‌ यथा देवपतिस्तथा । आससाद कुरुक्षेत्रे ततः शान्तनवं नृप:,वे देवराज इन्द्रकी भाँति अपनी राजधानीसे बाहर निकले और यथासमय कुरुक्षेत्रमें शान्तनुनन्दन भीष्मजीके पास जा पहुँचे

Vaiśaṃpāyana dit : Alors le roi sortit de cette cité, tel Indra, seigneur des dieux ; et, en temps voulu, il parvint à Kurukṣetra, auprès de Bhīṣma, fils de Śāntanu. Le vers souligne la démarche résolue et disciplinée du roi : il recherche l’avis d’un aîné juste, modèle d’un gouvernement éthique guidé par le dharma.

Verse 13

उपास्यमान व्यासेन पाराशर्येण धीमता । नारदेन च राजर्षे देवलेनासितेन च,राजर्षे! उस समय वहाँ पराशरनन्दन बुद्धिमान व्यास, देवर्षि नारद और असित देवल ऋषि उनके पास बैठे थे

Vaiśaṃpāyana dit : « Ô sage royal, en ce temps-là, le prudent Vyāsa, fils de Parāśara, ainsi que le devarṣi Nārada et le rishi Asita Devala, étaient assis près de lui, le servant et le veillant. » La scène souligne la gravité éthique de l’instant : la présence de voyants vénérables signifie que l’enseignement donné est fondé sur le dharma et scellé par l’autorité spirituelle.

Verse 14

हतशिष्टैनुपैश्चान्यै्नानादेशसमागतै: । रक्षिभिश्व महात्मानं रक्ष्यमाणं समन्ततः,नाना देशोंसे आये हुए नरेश, जो मरनेसे बच गये थे, रक्षक बनकर चारों ओरसे महात्मा भीष्मकी रक्षा करते थे

Vaiśaṃpāyana dit : Les rois qui avaient survécu au carnage, ainsi que d’autres souverains venus de contrées diverses, se tinrent en gardes tout autour, protégeant Bhīṣma au grand cœur, tandis qu’on veillait sur lui et qu’on le soignait de toutes parts. La scène souligne un renversement dharmique : même dans l’après-guerre, l’honneur et le devoir contraignent les vivants à préserver le vénérable ancien, reconnaissant sa stature au-delà des haines de faction.

Verse 15

शयानं वीरशयने ददर्श नृपतिस्तत: । ततो रथादवातीर्य भ्रातृभि: सह धर्मराट्‌,धर्मराज राजा युधिष्ठिर दूरसे ही बाणशय्यापर सोये हुए भीष्मजीको देखकर भाइयोंसहित रथसे उतर पड़े

Vaiśampāyana dit : Alors le roi aperçut Bhīṣma étendu sur la couche du héros, la couche de flèches. Aussitôt le roi Yudhiṣṭhira — souverain du Dharma, monarque juste — descendit de son char avec ses frères et s’avança vers l’aïeul avec une profonde révérence, malgré les lendemains encore brûlants de la guerre.

Verse 16

अभिवाद्याथ कौन्तेय: पितामहमरिंदम । द्वैपायनादीन वि्रांश्न तैश्न प्रत्यभिनन्दित:,शत्रुदमन नरेश! कुन्तीकुमारने सबसे पहले पितामहको प्रणाम किया। उसके बाद व्यास आदि ब्राह्मणोंको मस्तक झुकाया। फिर उन सबने भी उनका अभिनन्दन किया

Vaiśampāyana dit : Alors le fils de Kuntī, dompteur des ennemis, s’inclina d’abord devant l’Aïeul. Puis il salua respectueusement Vyāsa et les autres brāhmaṇas ; et ceux-ci, à leur tour, l’accueillirent par des paroles de bienvenue et d’approbation, car honorer les anciens et les maîtres est en soi un signe de dharma.

Verse 17

ऋष्विम्भिब्रह्मकल्पैश्व भ्रातृभि: सह धर्मज: । आसाटद्य शरतल्पस्थमृषिभि: परिवारितम्‌,तदनन्तर कुरुनन्दनके धर्मपुत्र धर्मराज युधिष्ठिर ब्रह्माजीके समान तेजस्वी ऋत्विजों भाइयों तथा ऋषियोंसे घिरे और बाण-शय्यापर सोये हुए भरतश्रेष्ठ गंगापुत्र भीष्मजीसे भाइयोंसहित इस प्रकार बोले--

Vaiśampāyana dit : Alors Dharmarāja Yudhiṣṭhira, fils du Dharma, accompagné de ses frères et entouré de sages vénérables — d’une sainteté pareille à celle de Brahmā — s’approcha de Bhīṣma, le meilleur des Bhārata, fils du Gaṅgā, étendu sur son lit de flèches. Au milieu des prêtres, des frères et des ṛṣi, Yudhiṣṭhira, rayonnant comme Brahmā lui-même, s’adressa à Bhīṣma en ces termes.

Verse 18

अब्रवीद्‌ भरतश्रेष्ठ धर्मराजो युधिष्ठिर: । भ्रातृभि: सह कौरव्य: शयानं निम्नगासुतम्‌,तदनन्तर कुरुनन्दनके धर्मपुत्र धर्मराज युधिष्ठिर ब्रह्माजीके समान तेजस्वी ऋत्विजों भाइयों तथा ऋषियोंसे घिरे और बाण-शय्यापर सोये हुए भरतश्रेष्ठ गंगापुत्र भीष्मजीसे भाइयोंसहित इस प्रकार बोले--

Vaiśampāyana dit : Alors Yudhiṣṭhira, roi juste et le plus éminent des Bhārata, prit la parole. Entouré de ses frères — avec les prêtres et les sages, rayonnant comme Brahmā — Yudhiṣṭhira, joie des Kuru et fils du Dharma, s’approcha de Bhīṣma, fils du Gaṅgā, étendu sur son lit de flèches, et lui adressa ces paroles.

Verse 19

युधिष्ठिरो5हं नृपते नमस्ते जाह्नवीसुत । शृणोषि चेन्महाबाहो ब्रूहि किं करवाणि ते,“गंगानन्दन! नरेश्वर! महाबाहो! मैं युधिष्ठिर आपकी सेवामें उपस्थित हूँ और आपको नमस्कार करता हूँ। यदि आपको मेरी बात सुनायी देती हो तो आज्ञा दीजिये कि मैं आपकी क्या सेवा करूँ?

«Je suis Yudhiṣṭhira, ô roi ; je te rends hommage, fils de Jāhnavī (le Gaṅgā). Ô toi aux bras puissants ! Si tu entends encore ma voix, dis-moi ce que je dois faire pour te servir.»

Verse 20

प्राप्तोडस्मि समये राजन्नग्नीनादाय ते विभो । आचार्य ब्राद्मणांश्वैव ऋत्विजो भ्रातरश्ष मे,“राजन! प्रभो! आपकी अग्नियों और आचार्य;ो, ब्राह्मणों तथा ऋत्विजोंको साथ लेकर मैं अपने भाइयोंके साथ ठीक समयपर आ पहुँचा हूँ

Vaiśampāyana dit : «Ô roi, ô seigneur tout-puissant, je suis arrivé à l’heure fixée, apportant tes feux sacrés, ainsi que les maîtres, les Brāhmaṇa et les prêtres officiants ; et mes frères sont aussi avec moi.»

Verse 21

पुत्रश्न ते महातेजा धृतराष्ट्रो जनेश्वर: । उपस्थित: सहामात्यो वासुदेवश्च वीर्यवान्‌,“आपके पुत्र महातेजस्वी राजा धृतराष्ट्र भी अपने मन्त्रियोंक साथ उपस्थित हैं और महापराक्रमी भगवान्‌ श्रीकृष्ण भी यहाँ पधारे हुए हैं

Vaiśampāyana dit : «Ton fils, le seigneur des hommes, le puissant Dhṛtarāṣṭra, est ici présent avec ses ministres ; et Vāsudeva — le vaillant Kṛṣṇa — est également arrivé.»

Verse 22

हतशिष्टाश्व॒ राजान: सर्वे च कुरुजांगला: । तान्‌ पश्य नरशार्दूल समुन्मीलय लोचने,'पुरुषसिंह! युद्धमें मरनेसे बचे हुए समस्त राजा और कुरुजांगल देशकी प्रजा भी उपस्थित है। आप आँखें खोलिये और इन सबको देखिये

Vaiśaṃpāyana dit : «Ô tigre parmi les hommes, les rois qui ont survécu au carnage, et tout le peuple du Kuru-jāṅgala aussi, sont ici. Ouvre grand les yeux et regarde-les.»

Verse 23

यच्चेह किंचित्‌ कर्तव्यं तत्सव॑ प्रापितं मया । यथोक्तं भवता काले सर्वमेव च तत्‌ कृतम्‌,“आपके कथनानुसार इस समयके लिये जो कुछ संग्रह करना आवश्यक था, वह सब जुटाकर मैंने यहाँ पहुँचा दिया है। सभी उपयोगी वस्तुओंका प्रबन्ध कर लिया गया है!

Vaiśampāyana dit : «Tout ce qui devait être accompli ici, je l’ai mené à son terme. Comme tu l’avais ordonné, au moment opportun, tout a été exécuté.»

Verse 24

वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु गाड़ेय: कुन्तीपुत्रेण धीमता । ददर्श भारतान्‌ सर्वान्‌ स्थितान्‌ सम्परिवार्य ह,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! परम बुद्धिमान कुन्तीपुत्र युधिष्ठिरके इस प्रकार कहनेपर गंगानन्दन भीष्मजीने आँखें खोलकर अपनेको सब ओरसे घेरकर खड़े हुए सम्पूर्ण भरतवंशियोंको देखा

Vaiśampāyana dit : Ainsi interpellé par le sage fils de Kuntī (Yudhiṣṭhira), Bhīṣma —descendant de la Gaṅgā— ouvrit les yeux et vit tous les Bhārata debout autour de lui, l’encerclant de toutes parts.

Verse 25

ततश्च तं बली भीष्म: प्रगृह्म विपुलं भुजम्‌ उद्यन्मेघस्वरो वाग्मी काले वचनमत्रवीत्‌,फिर प्रवचनकुशल बलवान भीष्मने युधिष्ठिरकी विशाल भुजा हाथमें लेकर मेघके समान गम्भीर वाणीमें यह समयोचित वचन कहा--

Alors le puissant Bhīṣma, saisissant son large bras, parla au moment convenable. Éloquent, la voix profonde comme un nuage d’orage qui se lève, il s’adressa à lui par des paroles de circonstance—posant le cadre éthique de ce qu’il convient d’accomplir selon le dharma.

Verse 26

दिष्ट्या प्राप्तोड्सि कौन्तेय सहामात्यो युधिष्ठिर । परिवृत्तो हि भगवान्‌ सहस्रांशुर्दिवाकर:,“कुन्तीनन्दन युधिष्ठिर! सौभाग्यकी बात है कि तुम मन्त्रियोंसहित यहाँ आ गये। सहस्र किरणोंसे सुशोभित भगवान्‌ सूर्य अब दक्षिणायनसे उत्तरागणकी ओर लौट चुके हैं

Ô Yudhiṣṭhira, fils de Kuntī, quelle heureuse fortune que tu sois venu ici avec tes ministres. Le vénérable Soleil, paré de mille rayons, s’est déjà retourné : du cours vers le sud, il est revenu vers la marche du nord.

Verse 27

अष्टपज्चाश तं॑ रात्र्य: शयानस्याद्य मे गता: । शरेषु निशिताग्रेषु यथा वर्षशतं तथा,“इन तीखे अग्रभागवाले बाणोंकी शय्यापर शयन करते हुए आज मुझे अट्ठावन दिन हो गये; किंतु ये दिन मेरे लिये सौ वर्षोके समान बीते हैं

Vaiśampāyana dit : « Aujourd’hui, cinquante-huit nuits se sont écoulées pour moi, tandis que je gisais sur des flèches aux pointes acérées comme des rasoirs ; et pourtant, ces jours ont passé pour moi comme s’ils avaient été cent ans. »

Verse 28

माघो<यं समनुप्राप्तो मास: सौम्यो युधिष्ठिर । त्रिभागशेष: पक्षोडयं शुक्लो भवितुमहति,'युधिष्ठिर! इस समय चान्द्रमासके अनुसार माघका महीना प्राप्त हुआ है। इसका यह शुक्लपक्ष चल रहा है, जिसका एक भाग बीत चुका है और तीन भाग बाकी है (शुक्लपक्षसे मासका आरम्भ माननेपर आज माघ शुक्ला अष्टमी प्रतीत होती है)”

Vaiśampāyana dit : « Yudhiṣṭhira, selon le comput lunaire, le doux mois de Māgha est désormais arrivé. Voici sa quinzaine claire : une part s’est déjà écoulée, et trois parts demeurent encore. »

Verse 29

एवमुकक्‍त्वा तु गाड़ेयो धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम्‌ । धृतराष्ट्रमथामन्त्रय काले वचनमत्रवीत्‌,धर्मपुत्र युधिष्ठिस्से ऐसा कहकर गंगानन्दन भीष्मने धृतराष्ट्रको पुकारकर उनसे यह समयोचित वचन कहा--

Après avoir parlé ainsi, Bhīṣma —fils de la Gaṅgā— s’adressa à Yudhiṣṭhira, fils du Dharma. Puis, faisant appeler Dhṛtarāṣṭra, il prononça des paroles de circonstance—un conseil destiné à guider la conduite selon le dharma en cet instant critique.

Verse 30

भीष्म उवाच राजन्‌ विदितधर्मोडसि सुनिर्णीतार्थसंशय: । बहुश्रुता हि ते विप्रा बहव: पर्युपासिता:,भीष्मजी बोले--राजन्‌! तुम धर्मको अच्छी तरह जानते हो। तुमने अर्थतत्त्वका भी भलीभाँति निर्णय कर लिया है। अब तुम्हारे मनमें किसी प्रकारका संदेह नहीं है; क्योंकि तुमने अनेक शास्त्रोंका ज्ञान रखनेवाले बहुत-से दिद्वान्‌ ब्राह्मणोंकी सेवा की है--उनके सत्संगसे लाभ उठाया है

Bhīṣma dit : «Ô roi, tu connais parfaitement le dharma, et tu as dissipé avec netteté tes doutes sur les véritables buts de l’existence. Nulle incertitude ne demeure en ton esprit, car tu as servi avec assiduité de nombreux brahmanes savants—hommes d’une vaste science des Écritures—et tu as tiré profit de leur fréquentation et de leur enseignement.»

Verse 31

वेदशास्त्राणि सर्वाणि धर्माश्न मनुजेश्वर । वेदांश्न चतुर: सर्वान्‌ निखिलेनानुबुद्धयसे,मनुजेश्वर! तुम चारों वेदों, सम्पूर्ण शास्त्रों और धर्मोका रहस्य पूर्णरूपसे जानते और समझते हो

Bhīṣma dit : «Ô seigneur des hommes, tu as pleinement compris les quatre Veda et l’ensemble des traités sacrés, et tu saisis aussi, dans leur totalité, les principes du dharma.»

Verse 32

न शोचितव्यं कौरव्य भवितव्यं हि तत्‌ तथा । श्रुत॑ देवरहस्यं ते कृष्णद्वैघधायनादपि,कुरुनन्दन! तुम्हें शोक नहीं करना चाहिये। जो कुछ हुआ है, वह अवश्यम्भावी था। तुमने श्रीकृष्ण-द्वैणायन व्यासजीसे देवताओंका रहस्य भी सुन लिया है (उसीके अनुसार महाभारतयुद्धकी सारी घटनाएँ हुई हैं)

Bhīṣma dit : «Ô rejeton de la lignée des Kuru, tu ne dois pas te lamenter. Ce qui est arrivé devait arriver ainsi. Tu as aussi entendu de Krishna Dvaipayana Vyāsa le conseil secret des dieux—selon lequel s’est déroulé tout le cours de la guerre du Mahābhārata.»

Verse 33

यथा पाण्डो: सुता राज॑स्तथैव तव धर्मत: । तान्‌ पालय स्थितो धर्मे गुरुशुश्रूषणे रतान्‌,ये पाण्डव जैसे राजा पाण्डुके पुत्र हैं, वैसे ही धर्मकी दृष्टिसे तुम्हारे भी हैं। ये सदा गुरुजनोंकी सेवामें संलग्न रहते हैं। तुम धर्ममें स्थित रहकर अपने पुत्रोंके समान ही इनका पालन करना

Bhīṣma dit : «Ô roi, de même qu’ils sont les fils de Pāṇḍu, de même—selon la mesure du dharma—ils sont aussi les tiens. Toujours voués au service des aînés et des maîtres, ils méritent ta protection. Ainsi, demeurant fermement établi dans la droiture, prends soin d’eux comme de tes propres fils.»

Verse 34

धर्मराजो हि शुद्धात्मा निदेशे स्थास्यते तव । आनृशंस्यपरं होनं जानामि गुरुवत्सलम्‌,धर्मराज युधिष्ठिरका हृदय बहुत ही शुद्ध है। ये सदा तुम्हारी आज्ञाके अधीन रहेंगे। मैं जानता हूँ, इनका स्वभाव बहुत ही कोमल है और ये गुरुजनोंके प्रति बड़ी भक्ति रखते हैं

Bhīṣma dit : «Le roi Dharmarāja Yudhiṣṭhira a l’âme pure et demeurera soumis à ton ordre. Je le sais : il place la compassion au-dessus de tout, est exempt de cruauté, et voue une profonde dévotion aux aînés et aux maîtres.»

Verse 35

तव पुत्रा दुरात्मान: क्रोधलो भपरायणा: । ईर्ष्याभि भूता दुर्वत्तास्तानू न शोचितुमहसि,तुम्हारे पुत्र बड़े दुरात्मा, क्रोधी, लोभी, ईष्यके वशीभूत तथा दुराचारी थे। अतः उनके लिये तुम्हें शोक नहीं करना चाहिये

Bhīṣma dit : «Tes fils étaient d’une nature mauvaise — livrés à la colère et à l’avidité, submergés par la jalousie, et d’une conduite corrompue. C’est pourquoi tu ne dois pas les pleurer.»

Verse 36

वैशम्पायन उवाच एतावदुक्त्वा वचन धृतराष्ट्र मनीषिणम्‌ । वासुदेव॑ महाबाहुम भ्यभाषत कौरव:,वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! मनीषी धृतराष्ट्रसे ऐसा वचन कहकर कुरुवंशी भीष्मने महाबाहु भगवान्‌ श्रीकृष्णसे इस प्रकार कहा

Vaiśampāyana dit : Après avoir adressé ces paroles au sage Dhṛtarāṣṭra, l’aîné de la lignée des Kuru se tourna vers Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa), aux bras puissants, et lui parla ainsi — quittant l’exhortation faite au roi pour en appeler au guide divin.

Verse 37

भीष्म उवाच भगवन्‌ देवदेवेश सुरासुरनमस्कृत । त्रिविक्रम नमस्तुभ्यं शड्खचक्रगदाधर,भीष्मजी बोले--भगवन! देवदेवेश्वर! देवता और असुर सभी आपके चरणोंमें मस्तक झुकाते हैं। अपने तीन पगोंसे त्रिलोकीको नापनेवाले तथा शंख, चक्र और गदा धारण करनेवाले नारायणदेव! आपको नमस्कार है

Bhīṣma dit : «Ô Bhagavān, Dieu des dieux, devant qui se prosternent dieux et asura ! Salut à toi, Trivikrama, qui mesuras les trois mondes en trois pas ! Ô Nārāyaṇa, toi qui portes la conque, le disque et la massue : je te rends hommage.»

Verse 38

वासुदेवो हिरण्यात्मा पुरुष: सविता विराट । जीवभूतो<नुरूपस्त्वं परमात्मा सनातन:,आप वासुदेव, हिरण्यात्मा, पुरुष, सविता, विराट, अनुरूप, जीवात्मा और सनातन परमात्मा हैं

Bhīṣma dit : «Tu es Vāsudeva, à l’âme d’or ; tu es Puruṣa, la Personne cosmique ; Savitṛ, le Soleil qui donne la vie ; et Virāṭ, la forme universelle qui pénètre tout. Tu es le principe de vie demeurant en chaque être selon sa nature, et tu es aussi le Paramātman, le Soi suprême, éternel.»

Verse 39

त्रायस्व पुण्डरीकाक्ष पुरुषोत्तम नित्यश: । अनुजानीहि मां कृष्ण वैकुण्ठ पुरुषोत्तम,कमलनयन श्रीकृष्ण! पुरुषोत्तम! वैकुण्ठ! आप सदा मेरा उद्धार करें। अब मुझे जानेकी आज्ञा दें

Bhīṣma implora : «Ô Kṛṣṇa aux yeux de lotus, Puruṣottama, Vaikuṇṭha ! Protège-moi et délivre-moi sans cesse. À présent, ô Kṛṣṇa, accorde-moi la permission de partir.»

Verse 40

रक्ष्याश्न ते पाण्डवेया भवान्‌ येषां परायणम्‌ | उक्तवानस्मि दुर्बुद्धिं मन्‍्द दुर्योधनं तदा

Bhīṣma dit : « Tu dois être protégé par ces princes Pāṇḍava pour qui tu es le refuge suprême. Dès lors, j’avais déjà parlé à Duryodhana, l’esprit obtus, pour l’avertir et l’instruire. »

Verse 41

“यत: कृष्णस्ततो धर्मो” यतो धर्मस्ततो जय: । वासुदेवेन तीर्थेन पुत्र संशाम्य पाण्डवै:

Bhīṣma dit : « Là où se tient Kṛṣṇa, là se tient le Dharma ; et là où se tient le Dharma, là est la victoire. Aussi, mon fils, prends refuge dans la présence sacrée de Vāsudeva et apaise les Pāṇḍava : que l’hostilité se refroidisse et que la réconciliation soit recherchée selon la droiture. »

Verse 42

संधानस्य पर: कालस्तवेति च पुन: पुनः । न च मे तद्‌ वचो मूढ: कृतवान्‌ स सुमन्दधी: । घातयित्वेह पृथिवीं ततः स निधनं गत:

Bhīṣma dit : « Je lui ai répété sans cesse : “Pour toi, le moment juste de la réconciliation est venu.” Pourtant cet homme, égaré et d’une intelligence misérable, n’a pas suivi mon avis. Après avoir accablé la terre d’un vaste carnage, il est allé à sa propre perte. »

Verse 43

प्रभो! आप ही जिनके परम आश्रय हैं, उन पाण्डवोंकी सदा आपको रक्षा करनी चाहिये। मैंने दुर्बुद्धि एवं मन्द दुर्योधनसे कहा था कि “जहाँ श्रीकृष्ण हैं, वहाँ धर्म है और जहाँ धर्म है, उसी पक्षकी जय होगी; इसलिये बेटा दुर्योधन! तुम भगवान्‌ श्रीकृष्णकी सहायतासे पाण्डवोंके साथ सन्धि कर लो। यह सन्धिके लिये बहुत उत्तम अवसर आया है।' इस प्रकार बार-बार कहनेपर भी उस मन्दबुद्धि मूढने मेरी वह बात नहीं मानी और सारी पृथ्वीके वीरोंका नाश कराकर अन्तमें वह स्वयं भी कालके गालमें चला गया || ४० --४२ || त्वां तु जानाम्यहं देवं पुराणमृषिसत्तमम्‌ । नरेण सहित देव बदर्या सुचिरोषितम्‌,देव! मैं आपको जानता हूँ। आप वे ही पुरातन ऋषि नारायण हैं, जो नरके साथ चिरकालतक बदरिकाश्रममें निवास करते रहे हैं

Bhīṣma dit : « Ô Seigneur ! Ceux pour qui tu es le refuge suprême—ces Pāṇḍava-là—tu dois les protéger sans cesse. J’ai dit à Duryodhana, l’esprit obtus : “Là où se tient Śrī Kṛṣṇa, là se tient le Dharma ; et là où se tient le Dharma, la victoire est de ce côté. Aussi, mon fils Duryodhana, avec l’aide du Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, conclus la paix avec les Pāṇḍava : voici venu le meilleur moment pour l’accord.” Et malgré mes paroles répétées, ce sot à l’intelligence chétive ne m’a pas écouté ; après avoir fait périr les héros de toute la terre, il est finalement allé lui-même dans la gueule de Kāla. Mais je te connais en vérité, ô Deva antique, le plus éminent des ṛṣi : tu es le sage primordial Nārāyaṇa qui, avec Nara, demeura longtemps à Badarī (Badarikāśrama). »

Verse 44

तथा मे नारद: प्राह व्यासश्व॒ सुमहातपा: । नरनारायणावेतौ सम्भूतौ मनुजेष्विति,देवर्षि नारद तथा महातपस्वी व्यासजीने भी मुझसे कहा था कि ये श्रीकृष्ण और अर्जुन साक्षात्‌ भगवान्‌ नारायण और नर हैं, जो मानव-शरीरमें अवतीर्ण हुए हैं

Bhīṣma dit : « De même, le Devarṣi Nārada me l’a dit, et le grand ascète Vyāsa aussi : “Ces deux-là—Kṛṣṇa et Arjuna—sont en vérité Nārāyaṇa et Nara, nés parmi les hommes dans un corps humain.” »

Verse 45

स मां त्वमनुजानीहि कृष्ण मोक्ष्ये कलेवरम्‌ | त्वयाहं समनुज्ञातो गच्छेयं परमां गतिम्‌,श्रीकृष्ण! अब आप आज्ञा दीजिये, मैं इस शरीरका परित्याग करूँगा। आपकी आज्ञा मिलनेपर मुझे परम गतिकी प्राप्ति होगी

Bhīṣma dit : «Ô Krishna, accorde-moi ta permission. À présent je vais quitter ce corps. Quand tu m’auras pleinement autorisé, je partirai vers l’état suprême.»

Verse 46

वासुदेव उवाच अनुजानामि भीष्म त्वां वसून्‌ प्राप्तुहि पार्थिव । न ते$स्ति वृजिनं किंचिदिहलोके महाद्युते,भगवान्‌ श्रीकृष्णने कहा--पृथ्वीपालक महातेजस्वी भीष्मजी! मैं आपको (सहर्ष) आज्ञा देता हूँ। आप वसुलोकको जाइये। इस लोकमें आपके द्वारा अणुमात्र भी पाप नहीं हुआ है

Vāsudeva dit : «Ô Bhīṣma, ô roi puissant, je t’accorde congé : va maintenant au monde des Vasus. En ce monde, ô toi de grande splendeur, il n’y a en toi pas la moindre tache de faute.»

Verse 47

पितृभक्तो5सि राजर्षे मार्कण्डेय इवापर: । तेन मृत्युस्तव वशे स्थितो भृत्य इवानतः,राजर्ष! आप दूसरे मार्कण्डेयके समान पितृभक्त हैं; इसलिये मृत्यु विनीत दासीके समान आपके वशमें हो गयी है

Vāsudeva dit : «Ô sage royal, tu es dévoué aux Pitṛs comme un autre Mārkaṇḍeya. C’est pourquoi la Mort elle-même se tient sous ton pouvoir, humble comme un serviteur obéissant.»

Verse 48

वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु गाड़ेय: पाण्डवानिदमब्रवीत्‌ | धृतराष्ट्रमुखां श्वापि सर्वाश्व सुहृदस्तथा,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! भगवान्‌के ऐसा कहनेपर गंगानन्दन भीष्मने पाण्डवों तथा धृतराष्ट्र आदि सभी सुहृदोंसे कहा--

Vaiśampāyana dit : Ainsi interpellé, Bhīṣma —fils de la Gaṅgā— adressa ces paroles aux Pāṇḍava, et de même à tous les proches bienveillants, avec Dhṛtarāṣṭra à leur tête.

Verse 49

प्राणानुत्स्रष्टमिच्छामि तत्रानुज्ञातुमर्ह थ । सत्येषु यतितव्यं व: सत्यं हि परमं बलम्‌,“अब मैं प्राणोंका परित्याग करना चाहता हूँ। तुम सब लोग इसके लिये मुझे आज्ञा दो। तुम्हें सदा सत्य धर्मके पालनका प्रयत्न करते रहना चाहिये; क्योंकि सत्य ही सबसे बड़ा बल है

«Je désire rendre mon souffle vital ; accordez-moi donc la permission de le faire. Efforcez-vous toujours de suivre le dharma de la vérité, car la vérité est la force suprême.»

Verse 50

आनुृशंस्यपरैर्भाव्यं सदैव नियतात्मभि: । ब्रह्मण्यैर्धर्मशीलैश्व तपोनित्यैश्ष भारता:,“भरतवंशियो! तुमलोगोंको सबके साथ कोमलताका बर्ताव करना, सदा अपने मन और इन्द्रियोंको अपने वशमें रखना तथा ब्राह्मणभक्त, धर्मनिष्ठ एवं तपस्वी होना चाहिये”

Vaiśampāyana dit : «Ô descendants de Bharata, ceux qui se maîtrisent doivent toujours se conduire avec compassion et douceur envers tous. Qu’ils soient dévoués aux brāhmaṇas, fermes dans le dharma, et constants dans l’austérité.»

Verse 51

इत्युक्त्वा सुह्ृद: सर्वान्‌ सम्परिष्वज्य चैव ह । पुनरेवाब्रवीद्‌ धीमान्‌ युधिष्ठिरमिदं वच:,ऐसा कहकर बुद्धिमान्‌ भीष्मजीने अपने सब सुहृदोंको गले लगाया और युधिष्छिरसे पुनः इस प्रकार कहा--'युधिष्ठिर! तुम्हें सामान्यतः सभी ब्राह्मणोंकी विशेषतः विद्वानोंकी और आचार्य तथा ऋत्विजोंकी सदा ही पूजा करनी चाहिये”

Après avoir parlé ainsi, le sage Bhīṣma embrassa tous ses proches bienveillants. Puis, se tournant de nouveau vers Yudhiṣṭhira, il lui dit : «Yudhiṣṭhira, tu dois toujours honorer tous les brāhmaṇas en général—et tout particulièrement les savants—ainsi que tes maîtres et les prêtres officiants (ṛtvij).»

Verse 52

ब्राह्मणाश्रैव ते नित्यं प्राज्ञाश्रैव विशेषत: | आचार्या ऋत्विजश्वचैव पूजनीया जनाधिप,ऐसा कहकर बुद्धिमान्‌ भीष्मजीने अपने सब सुहृदोंको गले लगाया और युधिष्छिरसे पुनः इस प्रकार कहा--'युधिष्ठिर! तुम्हें सामान्यतः सभी ब्राह्मणोंकी विशेषतः विद्वानोंकी और आचार्य तथा ऋत्विजोंकी सदा ही पूजा करनी चाहिये”

Vaiśampāyana dit : «Ô seigneur des hommes, tu dois toujours honorer les brāhmaṇas—et tout particulièrement les sages parmi eux. De même, tes maîtres et les prêtres officiants (ṛtvij) doivent être révérés en tout temps.»

Verse 167

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि भीष्मस्वर्गारोहणपर्वणि दानधर्मे सप्तषष्ट्यधिकशततमो<ध्याय:

Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein de l’Anuśāsana Parva—plus précisément dans la section sur l’ascension de Bhīṣma au ciel—s’achève le cent soixante-septième chapitre, relevant de l’exposé sur le dharma du don (dāna).