अभिवाद्याथ कौन्तेय: पितामहमरिंदम । द्वैपायनादीन वि्रांश्न तैश्न प्रत्यभिनन्दित:
abhivādyātha kaunteyaḥ pitāmaham ariṃdama | dvaipāyanādīn viprāṃś ca taiś ca pratyabhinanditaḥ ||
Vaiśampāyana dit : Alors le fils de Kuntī, dompteur des ennemis, s’inclina d’abord devant l’Aïeul. Puis il salua respectueusement Vyāsa et les autres brāhmaṇas ; et ceux-ci, à leur tour, l’accueillirent par des paroles de bienvenue et d’approbation, car honorer les anciens et les maîtres est en soi un signe de dharma.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic conduct through proper reverence: a righteous person, even if powerful, first honors elders and spiritual authorities (Bhīṣma, Vyāsa, and brāhmaṇas). Mutual greeting reinforces social and ethical order grounded in humility and respect.
Kuntī’s son approaches and first pays obeisance to the Grandsire Bhīṣma, then bows to Vyāsa and other brāhmaṇas. They respond by welcoming and acknowledging him, marking a formal, respectful encounter before further instruction or discourse.