उपास्यमान व्यासेन पाराशर्येण धीमता । नारदेन च राजर्षे देवलेनासितेन च,राजर्षे! उस समय वहाँ पराशरनन्दन बुद्धिमान व्यास, देवर्षि नारद और असित देवल ऋषि उनके पास बैठे थे
upāsyamānaṃ vyāsena pārāśaryeṇa dhīmatā | nāradena ca rājarṣe devalenāsitena ca ||
Vaiśaṃpāyana dit : « Ô sage royal, en ce temps-là, le prudent Vyāsa, fils de Parāśara, ainsi que le devarṣi Nārada et le rishi Asita Devala, étaient assis près de lui, le servant et le veillant. » La scène souligne la gravité éthique de l’instant : la présence de voyants vénérables signifie que l’enseignement donné est fondé sur le dharma et scellé par l’autorité spirituelle.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights that dharmic instruction gains gravity and credibility when delivered in the presence of realized sages. Their attendance symbolizes reverence, disciplined listening, and the validation of ethical counsel by spiritual authorities.
Vaiśampāyana describes a setting where the wise Vyāsa, Devarṣi Nārada, and the sage Asita Devala are seated near the addressed person, attending upon him—framing the ensuing discourse as a solemn, dharma-centered instruction.