Adhyaya 24
Upodghata PadaAdhyaya 24103 Verses

Adhyaya 24

बलाहकादिसप्तसेनानायकप्रेषणम् (Dispatch of the Seven Commanders beginning with Balāhaka) / Lalitopākhyāna War Continuation

Cet adhyāya poursuit le cycle guerrier du Lalitopākhyāna, en passant des suites de la mort des commandants à la riposte stratégique de Bhaṇḍāsura. L’organisation de sa cour et de son commandement est mise au premier plan : un messager/ministre annonce le désastre—Karaṅka et d’autres chefs ont été abattus par une māyā trompeuse, « semblable au serpent ». Bhaṇḍāsura, furieux et avide de reprendre le combat, ordonne l’escalade : il fait venir sept redoutables chefs militaires, frères nés de Kīkasā, farouches et solidaires, menés par Balāhaka. Leurs noms sont énumérés : Balāhaka, Sūcīmukha, Phālamukha, Vikarṇa, Vikaṭānana, Karālāyu, Karaṭaka. Une armée immense de trois cents akṣauhiṇīs est mobilisée, avec des images martiales et cosmiques : bannières frôlant le ciel, poussière voilant les océans, tambours emplissant les directions. Le chapitre est à la fois organisationnel et annonciateur : il recense l’ennemi, chiffre les forces et lance la prochaine rencontre, tout en lisant le conflit selon la perspective Shākta, où māyā, śakti et l’ordre cosmique déterminent la victoire plus que la seule prouesse physique.

Shlokas

Verse 1

इति ब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे ललितोपाख्याने करङ्कादिपञ्चसेनापतिवधो नाम त्रयोविंशो ऽध्यायः हतेषु तेषु रोषान्धो निश्वसञ्छून्यकेश्वरः / कुजलाशमिति प्रोचे युयुत्साव्याकुलाशयः

Ainsi, dans le Mahāpurāṇa Brahmāṇḍa, dans la partie ultérieure, au sein du récit de Lalitā, le vingt-troisième chapitre est nommé « La mise à mort des cinq chefs d’armée, à commencer par Karaṅka ». Lorsqu’ils furent abattus, Śūnyakeśvara, aveuglé par la colère, haletant, prononça : « Kujalāśa », l’âme agitée par le désir de combattre.

Verse 2

भद्र सेनापते ऽस्माकमभद्रं समुपागतम् / करङ्काद्यश्चमूनाथाः कन्दलद्भुजविक्रमाः

Ô Bhadra, notre chef d’armée ! Le malheur s’est abattu sur nous. Les seigneurs des troupes tels que Karaṅka, dont la vaillance jaillit de bras puissants, ont été frappés par l’infortune.

Verse 3

सर्पिणीमायया सर्वगीर्वाणमदभञ्जनाः / पापीयस्या तया गूढमायया विनिपातिताः

Par la māyā nommée Sarpiṇī, même ceux qui brisaient l’orgueil de tous les devas furent dupés ; par cette māyā secrète de la plus perverse, ils furent précipités dans la chute.

Verse 4

बलाहकप्रभृतयः सप्त ये सैनिकाधिपाः / तानुदग्रभुजासत्त्वान्प्राहिणु प्रधनं प्रति

Les sept chefs des troupes, à commencer par Balāhaka : envoie ces êtres aux bras puissants vers le champ de bataille.

Verse 5

त्रिशतं चाक्षौहिणीनां प्रस्थापय सहैव तैः / ते मर्दयित्वा ललितासैन्यं मायापरायणाः

Fais partir aussi trois cents akṣauhiṇī avec eux. Eux, voués à la māyā, écraseront l’armée de Lalitā.

Verse 6

अये विजयमाहार्य संप्राप्स्यन्ति ममान्तिकम् / कीकसगर्भसंजातास्ते प्रचण्डपराक्रमाः

Ô Vijayamāhārya, ils parviendront jusqu’à moi ; nés du sein de Kīkasa, ils sont d’une vaillance farouche et d’une puissance redoutable.

Verse 7

बलाहकमुखाः सप्त भ्रातरो जयिनः सदा / तेषामवश्यं विजयो भविष्यति रणाङ्गणे

Sept frères au visage de nuage, toujours vainqueurs ; sur le champ de bataille, leur victoire sera assurément acquise.

Verse 8

इति भण्डासुरेणोक्तः कुटिलाक्षः समाह्वयत् / बलाहकमुखान्सप्त सेनानाथान्मदोत्कटान्

Ainsi parla Bhaṇḍāsura ; alors Kuṭilākṣa convoqua les sept Balāhakamukha, chefs d’armée orgueilleux, enivrés d’ardeur guerrière.

Verse 9

बलाहकः प्रथमतस्तस्मा त्सूचीमुखो ऽपरः / अन्यः फालमुखश्चैव विकर्णो विकटाननः

Le premier fut Balāhaka ; puis Sūcīmukha ; un autre, Phālamukha ; ainsi que Vikarṇa et Vikaṭānana.

Verse 10

करालायुः करटकः सप्तैते वीर्यशालिनः / भण्डासुरं नमस्कृत्य युद्धकौतूहलोल्वणाः

Karālāyu et Karaṭaka : ces sept-là étaient pleins de vigueur ; après s’être prosternés devant Bhaṇḍāsura, ils brûlaient d’ardeur et d’impatience pour la guerre.

Verse 11

कीकसासूनवः सर्वे भ्रातरो ऽन्योन्यमावृताः / अन्योन्यसुसहायाश्च निर्जगमुर्नगरान्तरात्

Tous les fils de Kīkasa, frères entre eux, se protégèrent les uns les autres ; et, s’entraidant, ils sortirent de l’enceinte de la cité.

Verse 12

त्रिशाताक्षौहिणीसेनासेनान्यो ऽन्वगमंस्तदा / उल्लिखन्ति केतुजालैरंबरे घनमण्डलम्

Alors le chef des armées s’avança, suivi d’une force de trois cents akṣauhiṇīs ; et les gerbes d’étendards semblaient strier, dans le ciel, l’anneau des nuées.

Verse 13

घोरसंग्रामिणीपादा घातैर्मर्दितभूतला / पिबन्ति धूलिकाजालैरशेषानपि सागरान्

Les pas de l’armée, terrible au combat, broyaient la terre sous leurs chocs ; et les nappes de poussière semblaient boire jusqu’aux océans sans reste.

Verse 14

भेरीनिः साणतंपोट्टपणवानकनिस्वनैः / नभोगुणमयं विश्वमादधानाः पदेपदे

Par le fracas des bherī, sāṇa, taṃpoṭṭa, paṇava et ānaka, ils emplissaient l’univers d’une résonance céleste à chaque pas.

Verse 15

त्रिशताक्षौहिणीसेनां तां गृहीत्वा मदेद्धताः / प्रवेष्टुमिव विश्वस्मिन्कैकसेयाः प्रतस्थिरे

S’étant emparés de cette armée de trois cents akṣauhiṇīs, ivres d’orgueil, les Kaikaseya se mirent en route comme pour entrer dans l’univers tout entier.

Verse 16

धृतरोषारुणाः सूर्यमण्डलो द्दीप्तकङ्कटाः / उद्दीप्तशस्त्रभरणाश्चेलुर्द्दीप्तोर्ध्वकेशिनः

Ils portaient la colère, rouges comme le disque solaire; leurs bracelets étincelaient, leurs armes flamboyaient, et ils s’avançaient, la chevelure dressée et rayonnante.

Verse 17

सप्त लोकान्प्रमथितुं प्रोषिताः पूर्वमुद्धताः / भण्डासुरेण महता जगद्विजयकारिणा

Afin d’écraser les sept mondes, ces orgueilleux furent dépêchés d’avance par le grand Bhaṇḍāsura, artisan de la conquête du monde.

Verse 18

सप्तलोकविमर्देन तेन दृष्ट्वा महाबलाः / प्रोषिता ललितासैन्यं जेतुकामेन दुर्धिया

Voyant qu’il broyait les sept mondes, ces puissants, au jugement pervers et avides de victoire, furent envoyés pour vaincre l’armée de Lalitā.

Verse 19

ते पतन्तो रणतलमुच्चलच्छत्रपाणयः / शक्तिसेनामभिमुखं सक्रोधमभिदुद्रुवुः

Ils fondirent sur le champ de bataille, brandissant des ombrelles levées en leurs mains, et, pleins de colère, se ruèrent droit sur Śaktisenā.

Verse 20

मुहुः किलकिलाराबैर्घोषयन्तो दिशो दश / देव्यास्तु सैनिकं यत्र तत्र ते जगमुरुद्धताः

Sans cesse, par des cris de « kilakilā », ils faisaient retentir les dix directions; et partout où se trouvaient les soldats de la Déesse, là se rendaient ces arrogants.

Verse 21

सैन्यं च ललितादेव्याः सन्नद्धं शास्त्रभीषणम् / अभ्यमित्रीणमभवद्बद्धभ्रुकुटिनिष्ठुरम्

Et l’armée de la Déesse Lalitā, pleinement équipée, redoutable par ses armes sacrées, se dressa contre les ennemis, le sourcil noué, d’une dureté implacable.

Verse 22

पाशिन्यो मुसलिन्यश्च चक्रिण्यश्चापरा मुने / मुद्गरिण्यः पट्टिशिन्यः कोदण्डिन्यस्तथापराः

Ô muni, il y avait celles qui brandissaient le pāśa (lasso), le musala (massue) et le cakra; d’autres portaient le mudgara, le paṭṭiśa, et d’autres encore le kodaṇḍa, l’arc.

Verse 23

अनेकाःशक्तयस्तीव्रा ललितासैन्यसंगताः / पिबन्त्य इव दैत्याब्धिं सान्निपेतुः सहस्रशः

D’innombrables Śakti, ardentes et puissantes, ralliées à l’armée de Lalitā, accoururent par milliers, comme si elles buvaient l’océan des Daitya.

Verse 24

आयातायात हे दुष्टाः पापिन्यो वनिताधमाः / मायापरिग्रहैर्दूरं मोहयन्त्यो जडाशयान्

«Venez, partez, ô mauvaises, pécheresses, femmes infâmes !» Par les prises de la māyā, de loin elles égaraient ceux dont l’esprit était lourd et obtus.

Verse 25

नेष्यामो भवतीरद्य प्रेतनाथनिकेतनम् / श्वसद्भुजगसंकाशैर्बाणैर त्यन्तभीषणैः / इति शक्तीर्भर्त्सयन्तो दानवाश्चक्रुराहवम्

«Aujourd’hui nous vous mènerons au séjour du Seigneur des Pretas.» Ainsi, en invectivant les Śakti, les Dānava engagèrent la bataille, lançant des flèches d’une terreur extrême, sifflantes comme des serpents haletants.

Verse 26

काचिच्चिच्छेद दैत्येन्द्रं कण्ठे पट्टिशपातनात् / तद्गलोद्गलितो रक्तपूर ऊर्ध्वमुखो ऽभवत्

Une déesse trancha la gorge d'un chef démon avec sa hache ; un flot de sang jaillit vers le haut depuis son cou.

Verse 27

तत्र लग्ना बहुतरा गृध्रा मण्डलतां गताः / तैरेव प्रेतनाथस्य च्छत्रच्छविरुदञ्चिता

De nombreux vautours s'y rassemblèrent en cercle, formant ainsi l'image d'une ombrelle pour le Seigneur des Morts.

Verse 28

काचिच्छक्तिः मुरारातिं मुक्तशक्त्यायुधं रणे / लूनतच्छक्तिनैकेन बाणेन व्यलुनीत च

Une déesse Shakti abattit le démon Murarati au combat, tranchant son arme lancée et lui-même d'une seule flèche.

Verse 29

एका तु गजमारूढा कस्यचिद्दैत्यदुर्मतेः / उरःस्थले स्वकरिणा वप्राघातमशिक्षयत्

Une autre, montée sur un éléphant, fit goûter à la poitrine d'un démon malveillant le coup violent de sa monture.

Verse 30

काचित्प्रतिभटारूढं दन्तिनं कुंभसीमनि / खड्गेन सहसा हत्वा गजस्य स्वप्रियं व्यधात्

Une déesse frappa l'éléphant d'un ennemi sur le front avec une épée, accordant à la bête une délivrance rapide.

Verse 31

करमुक्तेन चक्रेण कस्यचिद्देववैरिणः / धनुर्दण्डं द्विधा कृत्वा स्वभ्रुवोः प्रतिमां तनेत्

Par le cakra lancé de la main, elle brisa en deux le fût de l’arc d’un ennemi des dieux, puis le tendit en le courbant à l’image de ses propres sourcils.

Verse 32

शक्तिरन्या शरैः शातैः शातयित्वा विरोधिनः / कृपाणपद्मा रोमाल्यां स्वकीयायां मुदं व्यधात्

Une autre Śakti, par des flèches acérées, mit en pièces les opposants; et Kripāṇapadmā fit naître la joie dans le frisson de ses propres poils.

Verse 33

काचिन्मुद्गरपातेन चूर्णयित्वा विरोधिनः / रथ्यक्रनितंबस्य स्वस्य तेनातनोन्मुदम्

Une autre, d’un coup de masse, réduisit les adversaires en poussière; et par là elle fit croître la joie en elle-même, aux hanches rondes comme une roue de char.

Verse 34

रथकूबरमुग्रेण कस्यचिद्दानवप्रभोः / खड्गेन छिन्दती स्वस्य प्रियमुव्यास्ततान ह

Face au timon farouche du char d’un seigneur Dānava, elle le trancha de son épée, et ainsi elle déploya ce qui lui était cher.

Verse 35

अभ्यन्तरं शक्तिसेना दैत्यानां प्रविवेश ह / प्रविवेश च दैत्यानां सेना शक्तिबलान्तरम्

L’armée de Śakti pénétra au-dedans des troupes des Daitya; et l’armée des Daitya, à son tour, s’enfonça au cœur de la puissance de Śakti.

Verse 36

नीरक्षीरवदत्यन्ताश्लेषं शक्तिसुरद्विषाम् / संकुलाकारतां प्राप्तो युद्धकाले ऽभवत्तदा

En ce temps de guerre, les puissances des Deva et celles des ennemis des Deva s’enlacèrent intimement, comme l’eau et le lait mêlés ; et, au cœur du combat, le champ de bataille prit une forme confuse et entremêlée.

Verse 37

शक्तीनां खड्गपातेन लूनशुण्डारदद्वयाः / दैत्यानां करिणो मत्ता महाक्रोडा इवाभवन्

Sous les coups d’épée qui abattaient les armes śakti, les éléphants des Daitya, ivres de fureur et pourvus de deux défenses, eurent l’extrémité de leurs trompes tranchée ; et ils devinrent tels de grands sangliers déchaînés.

Verse 38

एवं प्रवृत्ते समरे वीराणां च भयङ्करे / अशक्ये स्मर्तुमप्यन्तं कातरत्ववतां नृणाम् / भीषणानां भीषणे च शस्त्रव्यापारदुर्गमे

Ainsi, lorsque la bataille se déploya, elle devint effroyable même pour les héros ; pour les hommes gagnés par la lâcheté, il était impossible d’en concevoir seulement la fin : une terreur parmi les terreurs, difficile à franchir tant l’usage des armes y était âpre.

Verse 39

बलाहको महागृध्रं वज्रतीक्ष्णमुखादिकम् / कालदण्डोपमं जङ्घाकाण्डे चण्डपराक्रमम्

Balāhaka était tel un grand vautour, au bec et aux membres aiguisés comme le vajra ; et dans ses jambes se déployait une vaillance farouche, pareille au bâton de Kāla, le Temps destructeur.

Verse 40

संहारगुप्तनामानं पूर्वमग्रे समुत्थितम् / धूमवद्धूसराकारं पक्षक्षेपभयङ्करम्

Et un autre, nommé Saṃhāragupta, s’était levé le premier à l’avant ; de forme grise comme la fumée, et redoutable par le battement de ses ailes.

Verse 41

आरुह्य विविधंयुद्धं कृतवान्युद्धदुर्मदः / पक्षौ वितत्य क्रोशार्धं स स्थितो भीमनिःस्वनैः / अङ्गारकुण्डवच्चञ्चुं विदार्याभक्षयच्चमूम्

Il s’élança dans des combats de toutes sortes, ivre d’orgueil guerrier. Déployant ses ailes sur une demi-krośa, il se tint là, au grondement effroyable. Le bec tel un brasier, il déchira et dévora l’armée.

Verse 42

संहारगुप्तं स महागृध्रः क्रूरविलोचनः / बलाहकमुवाहोच्चैराकृष्टधनुषं रणे

Ce grand vautour, au regard cruel, semblait gardien de l’anéantissement. Sur le champ de bataille, il éleva Balāhaka bien haut, tel un archer tirant l’arc jusqu’à la corde tendue.

Verse 43

बलाहको वपुर्धुन्वन्गृध्रपृष्ठकृतस्थितिः / सपक्षकूटशैलस्थो बलाहक इवाभवत्

Balāhaka secouait son corps, campé sur le dos du vautour. Avec des ailes pareilles à des cimes, sur le mont Kūṭa aux ailes il paraissait tel le nuage Balāhaka lui-même.

Verse 44

सूचीमुखश्च दैत्येन्द्रः सूचीनिष्ठुरपक्षतिम् / काकवाहनमारुह्य कठिनं समरं व्यधात्

Sūcīmukha, seigneur des Daitya, avait des ailes âpres et acérées comme des aiguilles. Monté sur son véhicule, le corbeau, il engagea un combat rude et terrible.

Verse 45

मत्तः पर्वतशृङ्गाभश्चञ्चूदण्डं समुद्वहन् / कालदण्डप्रमाणेन जङ्घाकाण्डेन भीषणः

Ivre d’orgueil, tel un sommet de montagne, il brandissait son bâton de bec. Terrible était sa jambe, de la mesure du Kāladaṇḍa, la verge du Temps de Yama.

Verse 46

पुष्कलावर्तकसमा जंबालसदृशद्यतिः / क्रोशमात्रायतौ पक्षावुभावपि समुद्वहन्

Semblable à un vaste tourbillon, puissant comme Jambāla ; ses deux ailes, longues d’une krośa, planaient comme portant l’océan tout entier.

Verse 47

सूचीमुखाधिष्ठितो ऽसौ करटः कटुवासितः / मर्दयञ्चञ्चुघातेन शक्तीनां मण्डलं महत्

Ce Karaṭa, campé sur un bec aigu comme une aiguille et d’âcre senteur, broya d’un coup de bec le grand maṇḍala des Śakti.

Verse 48

अथो फलमुखः फालं गृहीत्वा निजमायुधम् / कङ्कमारुह्य समरे चकाशे गिरिसन्निभम्

Alors Phalamukha saisit le phāla, son arme propre ; monté sur le Kaṅka, au combat il resplendissait tel une montagne.

Verse 49

विकर्णाख्यश्च दैत्येन्द्रश्चमूभर्ता महाबलः / भेरुण्डपतनारूढः प्रचण्डयुद्धमातनोत्

Et Vikarṇa, seigneur des Daitya, soutien de l’armée et d’immense vigueur, monté sur Bheruṇḍapatana, déchaîna une guerre terrible.

Verse 50

विकटानननामानं विलसत्पट्टिशायुधम् / उवाह समरे चण्डः कुक्कुटो ऽतिभयङ्करः

Caṇḍa, le coq terriblement effrayant, porta au combat celui nommé Vikaṭānana, armé d’un paṭṭiśa étincelant.

Verse 51

गर्जन्कण्ठस्थरोमाणि हर्षयञ्ज्वलदीक्षणः / पश्यन्पुरः शक्तिसैन्यं चचाल चरणायुधः

Rugissant, il fit se hérisser les poils de sa gorge; son regard flamboyant éveillait l’allégresse. Voyant devant lui l’armée de la Śakti, il s’avança, les pieds pour armes.

Verse 52

करालाक्षश्च भूभर्ता षष्ठो ऽत्यन्तगरिष्ठदः / वज्रनिष्ठुरघोषश्च प्राचलत्प्रेतवाहनः

Puis Karālākṣa, seigneur de la terre, le sixième, dispensateur d’un fardeau extrême, à la voix dure comme le vajra, s’ébranla, porté par un preta.

Verse 53

श्मशानमन्त्रशूरेणतेन संसाधितः पुरा / प्रेतो भूतसमाविष्टस्तमुवाह रणाजिरे

Ce preta avait jadis été maîtrisé et accompli par le héros des mantras du śmaśāna; envahi par des bhūtas, il le porta sur l’arène du combat.

Verse 54

अवाङ्मुखो दीर्घबाहुः प्रसारितपदद्वयः / प्रोतो वाहनतां प्राप्तःकरालाक्षमथावहत्

Le visage tourné vers le bas, les bras longs, les deux jambes étirées, ce preta obtint l’état de monture et porta alors Karālākṣa.

Verse 55

अन्यः करटको नाम दैत्यसेनाशिखामणिः / सर्दयामास शक्तीनां सैन्यं वेतालवाहनः

Un autre, nommé Karaṭaka, joyau au faîte de l’armée des Daitya, monté sur un vetāla, fondit sur l’armée de la Śakti et la dispersa.

Verse 56

योजनायतमूर्तिः सन्वेतालः क्रूरलोचनः / श्मशानभूमौ वेतालो मन्त्रेणानेन साधितः

D’une forme longue d’un yojana, ce Vetāla aux yeux cruels; sur la terre du śmaśāna, le Vetāla fut maîtrisé et accompli par ce mantra.

Verse 57

मर्दयामास पृतनां शक्तीनां तेन देशितः / तस्य वेतालवर्यस्य वर्तमानोंससीमनि / बहुधायुध्यत तदा शक्तिभिः सह दानवः

Sous son indication, il écrasa l’armée des Śakti; et tandis que le Vetāla le plus éminent se tenait à la lisière, alors le Dānava livra combat de maintes façons avec les Śakti.

Verse 58

एवमेते खलात्मानः सप्त सप्तार्णवोपमाः / शक्तीनां सैनिकं तत्र व्याकुलीचक्रुरुद्धताः

Ainsi ces êtres à l’âme mauvaise, au nombre de sept, pareils à sept océans; dans leur arrogance, ils jetèrent le trouble dans l’armée des Śakti en ce lieu.

Verse 59

ते सप्त पूर्वं तपसा सवितारमतोषयन् / तेन दत्तो वरस्तेषां तपस्तुष्टेन भास्वता

Autrefois, ces sept-là, par leur tapas, satisfirent Savitṛ (le dieu Soleil) ; et le lumineux Bhāsvat, comblé par l’austérité, leur accorda une grâce.

Verse 60

कैकसेया महाभागा भवतां तपसाधुना / परितुष्टो ऽस्मि भद्रं वो भवन्तो वृणतां वरम्

«Ô Kaikaseya, vous les très fortunés : par votre noble tapas, je suis pleinement satisfait. Que le bien soit sur vous ; choisissez la grâce que vous désirez.»

Verse 61

इत्युक्ते दिननाथेन कैकसेयास्तपः कृशाः / प्रार्थयामासुरत्यर्थं दुर्दान्तं वरमीदृशम्

Quand le Seigneur du Jour eut ainsi parlé, les Kaikaseya, amaigris par l’ascèse, implorèrent avec ferveur une telle grâce, un vara difficile à maîtriser.

Verse 62

रणेषु सन्निधातव्यमस्माकं नेत्रकुक्षिषु / भवता घोरतेजोभिर्दहता प्रतिरोधिनः

Dans les combats, daigne demeurer dans nos yeux, au cœur même de notre regard; par tes terribles splendeurs, consume ceux qui s’opposent.

Verse 63

त्वया यदा सन्निहितं तपनास्माकमक्षिषु / तदाक्षिविषयः सर्वो निश्चेष्टो भवतात्प्रभो

Ô Seigneur, lorsque, tel un soleil brûlant, tu seras présent dans nos yeux, tout ce qui entre dans le champ du regard deviendra inerte par toi.

Verse 64

त्वत्सान्निध्यसमिद्धेन नेत्रेणास्माकमीक्षिताः / स्तब्धशस्त्रा भविष्यन्ति प्रतिरोधकसैनिकाः

Sous le regard de nos yeux, embrasés par ta proximité, les soldats adverses deviendront raides, leurs armes figées.

Verse 65

ततः स्तब्धेषु शस्त्रेषु वीक्षणादेव नः प्रभो / निश्चेष्टा रिपवो ऽस्माभिर्हन्तव्याः सुकरत्वतः

Alors, ô Seigneur, lorsque les armes seront figées par notre seul regard, les ennemis, sans mouvement, pourront être abattus par nous avec aisance.

Verse 66

इति पूर्वं वरः प्राप्तः कैकसेयौर्दिवाकरात् / वरदानेन ते तत्र युद्धे चेरुर्मधोद्धताः

Ainsi, jadis, les Kaikaseya reçurent une grâce du Divākara, le dieu Soleil. Par ce don de bénédiction, ils s’élancèrent là dans la guerre, exaltés et orgueilleux, comme enivrés de miel.

Verse 67

अथ सूर्यसमाविष्टनेत्रैस्तेस्तु निरीक्षिताः / शक्तयः स्तब्धशस्त्रौघा विफलोत्सा हतां गताः

Puis, lorsqu’ils furent fixés par des yeux pénétrés du Soleil, les lances et la masse des armes se figèrent; leur ardeur devint vaine et ils tombèrent dans la défaite.

Verse 68

कीकसातनयैस्तैस्तु सप्तभिः सत्त्वशालिभिः / विष्टंभितास्त्रशस्त्राणां शक्तीनां नोद्यमो ऽभवत्

Mais, par ces sept fils de Kīkasāta, pleins de vaillance, les armes et les astra furent contenus; dès lors, les lances ne purent plus se lever pour frapper.

Verse 69

उद्यमे क्रियभाणे ऽपि शस्त्रस्तम्भेन भूयसा / अभिभूताः सनिश्वासं शक्तयो जोषमासत

Même s’ils s’efforcèrent de se lever et d’agir, l’entrave des armes, plus puissante, les submergea; les lances, vaincues, demeurèrent muettes dans un soupir.

Verse 70

अथ ते वासरं प्राप्य नानाप्रहरणोद्यताः / व्यमर्दयञ्छक्तिसैन्यं दैत्याः स्वस्वामिदेशिताः

Alors, lorsque le jour advint, ces Daitya, prêts de maintes armes et conduits selon l’ordre de leurs maîtres, écrasèrent là l’armée de Śakti.

Verse 71

शक्तयस्तास्तु सैन्येन निर्व्यापारा निरायुधाः / अक्षुभ्यन्त शरैस्तेषां वज्रकङ्कटभोदिभिः

Ces Śakti, rendues inactives par l’armée et privées d’armes, furent ébranlées par des flèches qui, telles des vajra, perçaient leurs cuirasses.

Verse 72

शक्तयो दैत्यशस्त्रौधैर्विद्धगात्राः सृतामृजः / सुपल्लवा रणे रेजुः कङ्कोललतिका इव

Les Śakti, le corps transpercé par l’amas d’armes des Daitya et le sang s’écoulant, n’en brillaient pas moins au combat, telles des lianes de kaṅkola aux jeunes pousses.

Verse 73

हाहाकारं वितन्वत्यः प्रपन्ना ललितेश्वरीम् / चुक्रुशुः शक्तयः सर्वास्तैः स्तंभितनिजायुधाः

Répandant le cri de « hā hā ! », elles se réfugièrent auprès de Laliteśvarī ; et toutes les Śakti, leurs armes à elles-mêmes immobilisées par eux, poussèrent ce cri.

Verse 74

अथ देव्याज्ञया दण्डनाथा प्रत्यङ्गरक्षिणी / तिरस्करणिका देवी समुत्तस्थौ रणाजिरे

Alors, sur l’ordre de la Déesse, Daṇḍanāthā, la Protectrice des membres intérieurs — la Déesse Tiraskaraṇikā — se dressa sur le champ de bataille.

Verse 75

तमोलिप्ताह्वयं नाम विमानं सर्वतोमुखम् / महामाया समारुह्य शक्तीनामभयं व्यधात्

Mahāmāyā monta dans le vimāna nommé Tamolipta, tourné vers toutes les directions, et accorda aux Śakti le don de l’intrépidité (abhaya).

Verse 76

तमालश्यामलाकारा श्यामकञ्चुकधारिणी / श्यामच्छाये तमोलिप्ते श्यामयुक्ततुरङ्गमे

Sombre de forme comme l’arbre tamāla, elle portait une cuirasse noire ; dans l’ombre noire, enduite de ténèbres, elle montait un coursier paré de noirceur.

Verse 77

वासन्ती मोहनाभिख्यं धनुरादाय सस्वनम् / सिंहनादं विनद्येषूनवर्षत्सर्पसन्निभान्

Vāsantī, dite « Mohanā », saisit l’arc retentissant ; poussant un rugissement de lion, elle fit pleuvoir des flèches pareilles à des serpents.

Verse 78

कृष्णरूपभुजङ्ग भानधोमुसलसंनिभान् / मोहनास्त्रविनिष्ठ्यूतान्बाणान्दैत्या न सेहिरे

Les flèches jaillies du Mohanāstra avaient forme de serpents noirs, pareilles à de lourdes massues ; les Daitya ne purent les endurer.

Verse 79

इतस्ततो मर्द्यमाना महामायाशिलीमुखैः / प्रकोपं परमं प्राप्ता बलाहकमुखाः खलाः

Broyés de toutes parts par les flèches de la Grande Māyā, ces scélérats au visage de nuage furent saisis d’une colère suprême.

Verse 80

अथो तिरस्करण्यंबा दण्डनाथानिदेशतः / अन्धाभिधं महास्त्रं सा मुमोच द्विषतां गणे

Alors la Mère Tiraskaraṇyā, sur l’ordre de Daṇḍanātha, lança sur la troupe des ennemis la grande arme nommée « Andhā ».

Verse 81

बलाहकाद्यास्ते सप्त दिननाथवरोद्धताः / अन्धास्त्रेण निजं नेत्रं दधिरे च्छादितं यथा

Balāhaka et les six autres, au nombre de sept, furent puissamment arrêtés par le Seigneur du Jour, le dieu Soleil, comme si, par l’arme des ténèbres, ils s’étaient voilé leurs propres yeux.

Verse 82

तिरस्करणिकादेव्या महामोहनधन्वनः / उद्गतेनान्धबाणेन चक्षुस्तेषां व्यधीयत

Par la Déesse Tiraskaraṇikā, l’archère de l’arc Mahāmohana, la flèche d’aveuglement, une fois lancée, blessa les yeux des leurs.

Verse 83

अन्धीकृताश्च ते सप्त न तु प्रैक्षन्त किञ्चन / तद्वीक्षणस्य विरहाच्छस्त्रस्तम्भः क्षयं गतः

Les sept furent rendus aveugles et ne virent plus rien; faute de vision, le soutien des armes—la résistance guerrière—s’éteignit et s’anéantit.

Verse 84

पुनः ससिंहनादं ताः प्रोद्यतायुधपाणयः / चक्रुः समरसन्नाहं दैत्यानां प्रजिघांसया

Puis, poussant de nouveau un rugissement de lion, les armes levées en main, elles prirent leurs dispositions de combat, résolues à abattre les Daitya.

Verse 85

तिरस्करणिकां देवीमग्रे कृत्वा महाबलाम् / सदुपायप्रसङ्गेन भृशं तुष्टा रणं व्यधुः

Elles placèrent en tête la puissante Déesse Tiraskaraṇikā; et, ayant trouvé le juste moyen, dans une grande joie, elles s’élancèrent dans la bataille.

Verse 86

साधुसाधु महाभागे तिरस्करणिकांबिके / स्थाने कृततिरस्कारा द्विपामेषां दुरात्मनाम्

Sādhu, sādhu, ô très fortunée ! Ô Ambikā, toi qui infliges l’humiliation ! À juste titre, au lieu convenable, tu as fait tomber le mépris sur ces êtres à l’âme mauvaise, qui s’avancent tels des éléphants.

Verse 87

त्वं हि दुर्जननेत्राणां तिरस्कारमहौषधी / त्वया बद्धदृशानेन दैत्यचक्रेण भूयते

Tu es, en vérité, le grand remède du mépris pour les yeux des méchants ; par le regard que tu as lié, la roue des Daitya se trouve d’autant plus domptée.

Verse 88

देवकार्यमिदं देवि त्वया सम्यगनुष्टितम् / अस्मादृशामजय्येषु यदेषु व्यसनं कृतम्

Ô Déesse, voici l’œuvre des Deva, accomplie par toi avec justesse ; car tu as fait tomber le malheur sur ceux qui, tels que nous, passaient pour invincibles.

Verse 89

तत्त्वयैव दुराचारानेतान्सप्त महासुरान् / निहतांल्ललिता श्रुत्वा सन्तोषं परमाप्स्यति

Par toi-même, ces sept grands Asura aux mœurs dépravées ont été abattus ; en l’apprenant, Lalitā atteindra la joie la plus haute.

Verse 90

एवं त्वया विरचिते दण्डिनीप्रीति माप्स्यति / मन्त्रिण्यपि महाभागायास्यत्येव परां मुदम्

Ainsi, par ce que tu as ordonné, Daṇḍinī obtiendra la satisfaction ; et Mantriṇī, la très fortunée, atteindra elle aussi, sans nul doute, la joie suprême.

Verse 91

तस्मात्त्वमेव सप्तैतान्निगृहण रणाजिरे / एषां सैन्यं तु निखिलं नाशयाम उदायुधाः

C’est pourquoi, toi seul, maîtrise ces sept-là sur le champ de bataille ; et nous, les armes levées, anéantirons entièrement leur armée.

Verse 92

इत्युक्त्वा प्रेरिता ताभिः शक्तिभियुर्द्धकौतुकान् / तमोलिप्तेन यानेन बलाहकबलं ययौ

Ayant ainsi parlé, poussée par ces śakti et avide de combat, elle s’en alla sur un char enduit de ténèbres vers la troupe de Balāhaka.

Verse 93

तामायान्तीं समावेक्ष्य ते सप्ताथ सुराधमाः / पुनरेव च सावित्रं वरं सस्मरुरञ्जसा

La voyant s’avancer, ces sept-là — les plus vils parmi les sura — se rappelèrent aussitôt, une fois encore, la grâce sāvitra.

Verse 94

प्रविष्टमपि सावित्रं नाशकं तन्निरोधने / तिरस्कृतं तु नेत्रस्थं तिरस्करणितेजसा

Bien que le sāvitra fût entré, il ne put détruire cet empêchement ; il fut voilé, même logé dans les yeux, par l’éclat du pouvoir d’occultation.

Verse 95

वरदानास्त्ररोषान्धं महाबलपराक्रमम् / अस्त्रेण च रुषा चान्धं बलाहकमहासुरम् / आकृष्य केशेष्वसिना चकर्तान्तर्धिदेवता

Balāhaka, le grand asura, aveuglé par la fureur de l’arme octroyée, d’une force et d’une vaillance immenses, fut saisi par les cheveux et tranché à l’épée par la divinité invisible.

Verse 96

तस्य वाहनगृध्रस्य लुनाना पत्रिणा शिरः / सूचीमुखस्याभिमुखं तिरस्करणिका व्रजत्

Tiraskaranika trancha la tête de sa monture vautour d'une flèche et s'avança vers Suchimukha.

Verse 97

तस्य पट्टिशपातेन विलूय कठिनं शिरः / अन्येषामपि पञ्चानां पञ्चत्वमकरोच्छनैः

Tranchant sa tête dure d'un coup de son Pattisa, elle causa lentement la mort des cinq autres également.

Verse 98

तैः सप्तदैत्यमुण्डैश्चग्रथितान्योन्यकेशकैः / हारदाम गले कृत्वा ननादान्तर्धिदेवता

La déesse Antardhi fit une guirlande pour son cou avec ces sept têtes de Daitya, leurs cheveux noués ensemble, et rugit.

Verse 99

समस्तमपि तत्सैन्यं शक्तयः क्रोधसूर्च्छिताः / हत्वा तद्रक्तसलिलैर्बह्वीः प्रावाहयन्नदीः

Les Shaktis, frénétiques de colère, tuèrent toute cette armée et firent couler de nombreuses rivières avec leur sang.

Verse 100

तत्राश्चर्यमभूद्भूरि माहामायांबिकाकृतम् / बलाहकादिसेनान्यां दृष्टिरोधनवैभवात्

Là, un grand miracle se produisit, créé par Mahamaya Ambika, par le pouvoir d'obstruer la vision de Balahaka et des autres.

Verse 101

हतशिष्टाः कतिपया बहुवित्राससङ्कुलाः / शरणं जग्मुरत्यार्त्ताः क्रन्दन्तं शून्यकेश्वरम्

Quelques survivants, saisis de mille frayeurs, accablés d’une détresse extrême, coururent chercher refuge auprès de Śūnyakeśvara, le Seigneur du Vide, qui gémissait en pleurant.

Verse 102

दण्डिनीं च महामायां प्रशंसन्ति मुहुर्मुहुः / प्रसादमपरं चक्षुस्तस्या आदायपिप्रियुः

Ils louèrent sans cesse Daṇḍinī et Mahāmāyā ; puis, recevant sa grâce incomparable comme un « autre œil », ils en furent comblés de joie.

Verse 103

साधुसाध्विति तत्रस्थाः शक्तयः कम्पमौलयः / तिरस्करणिकां देवीमश्लाघन्त पदेपदे

Là, les Śakti présentes, le sommet de la tête frémissant, s’écriaient : « Sādhu ! Sādhu ! », et louaient la Déesse Tiraskaraṇikā à chaque pas.

Frequently Asked Questions

Seven commander-brothers are listed—Balāhaka, Sūcīmukha, Phālamukha, Vikarṇa, Vikaṭānana, Karālāyu, and Karaṭaka—serving as a narrative index for upcoming duels and as a ritualized catalog of adversarial ‘ego-forces’ in the Shākta reading of Lalitopākhyāna.

It quantifies escalation and signals a new campaign phase; akṣauhiṇī functions as a standardized epic unit, allowing chapters to be compared by force-scale and enabling structured tagging of battle intensity and logistical magnitude.

Māyā appears as a decisive instrument that overturns brute strength—earlier commanders fall to concealed illusion—reinforcing the Shākta premise that victory aligns with higher śakti and cosmic order rather than mere martial power.