Adhyaya 21
Upodghata PadaAdhyaya 21101 Verses

Adhyaya 21

Śūnyaka-nagara Utpāta-varṇanam (Portents in the City of Śūnyaka) — Lalitāyāḥ Yātrā-śravaṇāt Bhaṇḍāsura-purālaye Kṣobhaḥ

Dans le dialogue Hayagrīva–Agastya du Lalitopākhyāna (Uttarabhāga), ce chapitre délaisse la mobilisation divine pour se tourner vers le domaine de l’adversaire et ses présages. À l’écoute des sons retentissants annonçant la yātrā (procession/marche guerrière) de la Déesse Lalitā, les établissements du territoire de Bhaṇḍāsura s’agitent et s’alarment. Le texte situe la forteresse des daitya près du mont Mahendra et du rivage du grand océan, et nomme une cité fameuse, Śūnyaka, associée à la demeure d’un démon éminent (lié à l’aîné de Viṣaṅga). Il dresse ensuite l’inventaire des utpāta (portents funestes) avec une précision quasi cosmographique : murailles qui se fendent hors saison, météores qui chutent, tremblements de terre comme premier signe, oiseaux de mauvais augure sur les bannières, cris sinistres et âpres « voix du ciel », comètes en tous sens, fumée et souillure qui se répandent, et parures/guirlandes glissant des femmes daitya. Ce chapitre sert de charnière interprétative : les présages manifestent l’ébranlement de l’ordre adharmique à l’approche de la Śakti, reconfigurant le paysage moral et cosmique, et préparant la géographie du champ de bataille ainsi que l’effondrement psychologique de la cité asurique.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने किरिचक्ररथदेवताप्रकाशनं नाम विंशो ऽध्यायः आकर्ण्य ललितादेव्या यात्रानिगमनिस्वनम् / महान्तं क्षोभमायाता भण्डासुरपुरालयाः

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie Uttara, au dialogue de Hayagrīva et d’Agastya, au sein du récit de Lalitā, se trouve le vingtième chapitre nommé « Révélation des divinités du char Kiri-cakra ». Entendant la résonance qui scellait la marche de la Déesse Lalitā, les habitants de la cité de Bhaṇḍāsura furent saisis d’un grand trouble.

Verse 2

यत्र चास्ति दुराशस्य भण्डदैत्यस्य दुर्धियः / महेन्द्रपर्वतोपान्ते महार्णवतटे पुरम्

Là se trouve la cité du daitya Bhaṇḍa, aux désirs funestes et à l’intelligence dévoyée ; près du mont Mahendra, sur la rive du vaste océan.

Verse 3

तत्तु शून्यकनाम्नैव विख्यातं भुवनत्रये / विषङ्गाग्रजदैत्यस्य सदावासः किलाभवत्

Cette cité était renommée dans les trois mondes sous le nom de Śūnyaka ; et l’on dit qu’elle fut la demeure constante du daitya, frère aîné de Viṣaṅga.

Verse 4

तस्मिन्नेव पुरे तस्य शतयोजनविस्तरे / वित्रेसुर सुराः सर्वे श्रीदेव्यागमसंभ्रमात्

Dans cette même cité, étendue sur cent yojanas, tous les dieux furent saisis d’émoi sacré à l’annonce de l’arrivée de la vénérable Śrī Devī.

Verse 5

शतयोजनविस्तीर्णं तत्सर्वं पुरमासुरम् / धूमैरिवावृतमभूदुत्पातजनितैर्मुहुः

Toute cette cité des Asuras, étendue sur cent yojanas, fut maintes fois enveloppée, comme d’une fumée née de sinistres présages.

Verse 6

अकाल एव निर्भिन्ना भित्तयो दैत्यपत्तने / धूर्णमाना पतन्ति स्म महोल्का गगनस्थलात्

Soudain, hors de saison, les murailles de la cité des Daityas se fendirent; et du ciel tombèrent, tourbillonnantes, de gigantesques météores.

Verse 7

उत्पातानां प्राथमिको भूकंपः पर्यवर्तत / मही जज्वाल सकला तत्र शून्यकपत्तने

Parmi les prodiges funestes, le premier fut le tremblement de terre; dans cette cité déserte, la terre entière sembla s’embraser.

Verse 8

अकाल एव हृत्कंपं भेजुर्दैत्यपुरौकसः / ध्वजाग्रवर्तिनः कङ्कगृध्राश्चैव बकाः खगाः

Soudain, les habitants de la cité des Daityas furent saisis d’un tremblement du cœur; aux pointes des étendards se posèrent des oiseaux—vautours, corbeaux charognards et hérons.

Verse 9

आदित्यमण्डले दृष्ट्वादृष्ट्वा चक्रन्दुरुच्चकैः / क्रव्यादा बहवस्तत्र लोचनैर्नावलोकिताः

Ayant contemplé maintes fois le disque du Soleil, ils éclatèrent en sanglots retentissants. Là se trouvaient maints dévoreurs de chair, que les yeux mêmes ne pouvaient discerner.

Verse 10

मुहुराकाशवाणीभिः परुषाभिर्बभाषिरे / सर्वतो दिक्षुदृश्यन्ते केतवस्तु मलीमसाः

À maintes reprises retentirent de rudes voix venues du ciel. De toutes parts, dans les directions, apparaissaient des comètes ternes et souillées.

Verse 11

धूमायमानाः प्रक्षोभजनका दैत्यरक्षसाम् / दैत्यस्त्रीणां च विभ्रष्टा अकाले भूषणस्रजः

Des présages fumants apparurent, semant le trouble chez les Daityas et les Rākṣasas. Et les guirlandes de parures des femmes daitya se détachèrent hors saison.

Verse 12

हाहेति दूरं क्रन्दन्त्यः पर्यश्रु समरोदिषुः / दपणानां वर्मणां च ध्वजानां खड्गसंपदाम्

Criant « hélas, hélas ! » au loin, elles se mirent à pleurer, noyées de larmes. Miroirs, cuirasses, étendards et richesses d’épées commencèrent aussi à dépérir.

Verse 13

मणीनामंबराणां च मालिन्यमभवन्मुहुः / सौधेषु चन्द्रशालासु केलिवेश्मसु सर्वतः

Les gemmes et les étoffes se ternissaient sans cesse. Dans les palais, les galeries de lune et les demeures de plaisance, partout régnait le même état.

Verse 14

अट्टालकेषु गोष्ठेषु विपणेषु सभासु च / चतुष्किकास्वलिङ्गेषु प्रग्रीवेषु वलेषु च

Dans les tours, les étables, les marchés et les salles d’assemblée; aux carrefours, près des liṅga, aux porches élevés et jusque dans les détours des voies.

Verse 15

सर्वतोभद्रवासेषु नन्द्यावर्तेषु वेश्मसु / विच्छन्दकेषु संक्षुब्धेष्ववरोधनपालिषु / स्वस्तिकेषु च सर्वेषु गर्भागारपुटेषु च

Dans les demeures dites Sarvatobhadra et les maisons de plan Nandyāvarta; dans les pavillons ouverts et les lieux en tumulte; le long des murs de clôture; dans tous les édifices en forme de Svastika, et jusque dans les chambres du sanctuaire intérieur (garbhagṛha).

Verse 16

गोपुरेषु कपाटेषु वलभीनां च सीमसु / वातायनेषु कक्ष्यासु धिष्ण्येषु च खलेषु च

Aux gopura (portails-tours) et aux battants des portes; sur les bords des valabhī (étages élevés ou avant-toits); aux fenêtres d’aération et dans les chambres; aux emplacements consacrés et jusque dans les greniers.

Verse 17

सर्वत्र दैत्य नगरवासिभिर्जनमण्डलैः / अश्रूयन्त महाघोषाः परुषा भूतभाषिताः

Partout, les foules des habitants de la cité des Daitya entendirent de grands vacarmes, rudes, pareils à la parole des bhūta (esprits).

Verse 18

शिथिली सवतो जाता घोरपर्णा भयानका / करटैः कटुकालापैर्वलोकि दिवाकरः / आराविषु करोटीनां कोटयश्चापतन्भुवि

De toutes parts, tout sembla se relâcher et défaillir; le feuillage terrible s’assombrit, effrayant. Le Soleil apparut au milieu d’éléphants poussant des clameurs âpres et amères. Et sur le champ de bataille, des crânes par koṭi et koṭi tombèrent sur la terre.

Verse 19

अपतन्वेदिमध्येषु बिन्दवः शोणितांभसाम् / केशौघकाश्च निष्पेतुः सर्वतो धूमधूसराः

Au milieu de l’autel tombèrent des gouttes d’eau mêlée de sang; et des touffes de cheveux, grisies par la fumée, jaillirent de toutes parts.

Verse 20

भौमान्तरिक्षदिव्यानामुत्पातानामिति व्रजम् / अवलोक्य भृशं त्रस्ताः सर्वे नगरवासिनः / निवेदयामासुरमी भण्डाय प्रथितौजसे

Voyant cette suite de prodiges funestes sur la terre, dans l’air et dans les sphères divines, tous les habitants de la cité furent saisis d’effroi et en firent rapport à Bhaṇḍa, renommé pour sa puissance.

Verse 21

स च भण्डः प्रचण्डोत्थैस्तैरुत्पातकदंबकैः / असंजातधृतिभ्रंशो मन्त्र स्थानमुपागमत्

Mais Bhaṇḍa, sans que sa constance fût ébranlée par cette farouche multitude de prodiges, se rendit au lieu des mantras.

Verse 22

मेरोरिव वपुर्भेदं बहुरत्नविचित्रितम् / अध्यासामास दैत्येन्द्रः सिंहासनमनुत्तमम्

Le seigneur des daityas s’assit sur un trône incomparable, resplendissant tel le mont Meru et orné de multiples joyaux.

Verse 23

स्फुरन्मुकुटलग्नानां रत्नानां किरणैर्घनैः / दीपयन्नखिलाशान्तानद्युतद्दानवेश्वरः

Par les rayons denses des gemmes enchâssées dans sa couronne, le seigneur des dānavas resplendit et illumina toutes les directions de sa clarté.

Verse 24

एकयोजनविस्तारे महत्यास्थानमण्डपे / तुङ्गसिंहासनस्थं तं सिषेवाते तदानुजै

Dans le vaste pavillon d’audience, large d’une yojana, il siégeait sur un trône élevé ; et ses cadets le servirent avec dévotion.

Verse 25

विशुक्रश्च विषङ्गश्च महाबलपराक्रमौ / त्रैलोक्यकण्टकीभूतभुजदण्डभयङ्करौ

Viśukra et Viṣaṅga, d’une force et d’une vaillance immenses, devinrent des épines pour les trois mondes, redoutables par leurs bras tels des massues.

Verse 26

अग्रजस्य सदैवाज्ञामविलङ्घ्य मुहुर्मुहुः / त्रैलोक्यविजये लब्धं वर्धयन्तौ महद्यशः

Sans jamais enfreindre l’ordre de l’aîné, ils accrurent sans cesse la grande renommée acquise par la victoire sur les trois mondes.

Verse 27

न तेन शिरसा तस्य मृदूनन्तौ पादपीठिकाम् / कृतां जरिप्रणामौ च समुपाविशता भुवि

Ils ne touchèrent pas de la tête le doux marchepied de ses pieds ; après s’être inclinés avec respect comme des anciens, ils s’assirent à même le sol, tout près.

Verse 28

अथास्थाने स्थिते तस्मिन्नमरद्वेषिणां वरे / सर्वे सामन्तदैत्येन्द्रास्तं द्रष्टुं समुपागताः

Puis, tandis que lui, le meilleur parmi les ennemis des dieux, demeurait en son siège, tous les rois daitya vassaux vinrent pour le voir.

Verse 29

तेषामे कैकसैन्यानां गणना न हि विद्यते / स्वंस्वं नाम समुच्चार्य प्रणेमुर्भण्डकेश्वरम्

Les armées Kaikasa étaient innombrables. Chacun prononça son propre nom et se prosterna devant Bhāṇḍakeśvara.

Verse 30

म च तानसुरान्सर्वानतिधीरकनीनकैः / संभावयन्समालोकैः कियन्तं चित्क्षणं स्थितः

Lui, d’un regard d’une grande fermeté, observa tous ces asuras comme pour les jauger, et demeura immobile quelques instants.

Verse 31

अवोचत विशुक्रस्तमग्रजं दानवेश्वरम् / मथ्यमानमहासिंधुसमानार्गलनिस्वनः

D’une voix retentissante, pareille au grand océan qu’on baratte, il s’adressa à Viśukrasta, l’aîné, seigneur des dānavas.

Verse 32

देवत्वदीयदोर्द्दण्डविध्वस्तबलविक्रमाः / पापिनः पामराचारा दुरात्मानः सुराधमाः

Ô Deva ! Sous le choc de ton bras, leur force et leur vaillance ont été anéanties : pécheurs, aux mœurs vulgaires, âmes mauvaises, les plus vils parmi les suras.

Verse 33

शरण्यमन्यतः क्वापि नाप्नुवन्तो विषादिनः / ज्वलज्ज्वालाकुले वह्नौ पतित्वा नाशमागताः

Accablés de tristesse, ne trouvant refuge nulle part, ils tombèrent dans le feu rempli de flammes ardentes et furent anéantis.

Verse 34

तस्माद्देवात्समुत्पन्ना काचित्स्त्री बलगर्विता / स्वयमेव किलास्राक्षुस्तां देवा वासवादयः

De ce dieu naquit une femme, orgueilleuse de sa puissance. Les dieux, Indra en tête, la virent de leurs propres yeux.

Verse 35

तैः पुनः प्रबलोत्साहैः प्रोत्साहितपराक्रमाः / बहुस्त्रीपरिवाराश्च विविधायुधमण्डिताः

Puis, par ces êtres d’un élan puissant, leur vaillance fut excitée ; ils étaient entourés de nombreuses femmes et parés d’armes variées.

Verse 36

अस्माञ्जेतुं किलायान्ति हा कष्टं विधिवैशसम् / अबलानां समूहस्छेद्बलिनो ऽस्मान्विजेष्यते

On dit qu’ils viennent pour nous vaincre—hélas, quelle cruelle adversité du destin ! Si la troupe des faibles devenait forte et nous triomphait.

Verse 37

तर्हि पल्लवभङ्गेन पाषाणस्य विदारणम् / ऊह्यमानमिदं हन्तुं परिहासाय कल्प्यते

Ce serait donc comme fendre un rocher en brisant un tendre bourgeon ; cette pensée de nous tuer n’est conçue que pour la dérision.

Verse 38

विडंबना न किमसौ लज्जाकरमिदं न किम् / अस्मत्सैनिकनासीरभटेभ्यो ऽपि भवेद्भयम्

N’est-ce pas une dérision, n’est-ce pas une honte ? Même nos soldats et nos guerriers de l’avant-garde pourraient éprouver de la crainte.

Verse 39

कातरत्वं समापन्नाः शक्राद्यास्त्रिदिवौकसः / ब्रह्मादयश्च निर्विण्णविग्रहा मद्बलायुधैः

Śakra et les dieux demeurant au Tridiva furent saisis d’effroi; Brahmā et les autres aussi furent accablés par mes armes de puissance.

Verse 40

विष्णोश्च का कथैवास्ते वित्रस्तः स महेश्वरः / अन्येषामिह का वार्ता दिक्पालास्ते पलायिताः

Que dire de Viṣṇu ? Maheśvara lui-même fut saisi de peur; que dire des autres, les gardiens des directions ont pris la fuite.

Verse 41

अस्माकमिषुभिस्तीक्ष्णैरदृश्यैरङ्गपातिभिः / सर्वत्र विद्धवर्माणो दुर्मदा विबुधाः कृताः

Par nos flèches acérées, invisibles et perçant les membres, ils furent frappés partout; leurs cuirasses furent transpercées et l’orgueil des dieux fut brisé.

Verse 42

तादृशानामपि महापराक्रमभुजोष्मणाम् / अस्माकंविजयायाद्य स्त्री काचिदभिधावति

Même en présence de héros au grand courage, brûlants de la force de leurs bras, voici qu’aujourd’hui une femme accourt pour notre victoire.

Verse 43

यद्यपि स्त्री तथाप्येषा नावमान्या कदाचन / अल्पो ऽपि रिपुरात्मज्ञैर्नावमान्यो जिगीषुभिः

Bien qu’elle soit une femme, ne la méprisez jamais; les sages et ceux qui désirent la victoire ne dédaignent pas même un ennemi infime.

Verse 44

तस्मात्तदुत्सारणार्थं प्रेषणीयास्तु किङ्कराः / सकचग्रहमाकृष्य सानेतव्या मदोद्धता

Ainsi, pour la chasser, qu’on dépêche les serviteurs : qu’ils la saisissent et la tirent par les cheveux et la tête, puis l’amènent ici, elle qui s’enivre d’orgueil.

Verse 45

देव त्वदीय शुद्धान्तर्वर्तिनीनां मृगीदृशाम् / चिरेण चेटिकाभावं सा दुष्टा संश्रयिष्यति

Ô Deva, parmi les femmes aux yeux de biche qui demeurent dans ton gynécée pur, cette méchante, avec le temps, en viendra à prendre la condition de servante.

Verse 46

एकैकस्माद्भटादस्मात्सैन्येषु परिपन्थिनः / शङ्कते खलु वित्रस्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्

De chacun des soldats de cette armée semblent naître des brigands de grand chemin ; et, saisis d’effroi, les Trois Mondes—le mobile et l’immobile—tremblent dans la crainte et le soupçon.

Verse 47

अन्यद्देवस्य चित्तं तु प्रमाणमिति दानव / निवेद्य भण्डदैत्यस्य क्रोधं तस्य व्यवीवृधत्

Ô Dānava, disant : « L’esprit du Deva fait autorité », et l’ayant rapporté à Bhaṇḍa Daitya, sa colère s’enfla davantage.

Verse 48

विषङ्गस्तु महासत्त्वो विचारज्ञो विचक्षणः / इदमाह महादैत्यमग्रजन्मानमुद्धतम्

Alors Viṣaṅga, grand être, maître du discernement et d’intelligence pénétrante, adressa ces paroles au fier Mahā Daitya Agrajanmā.

Verse 49

देव त्वमेव जानासि सर्वं कार्यमरिन्दम / न तु ते क्वापि वक्तव्यं नीतिवर्त्मनि वर्तते

Ô Deva, dompteur des ennemis, toi seul connais toute action à accomplir. Ce qui n’est pas sur la voie de la juste conduite ne doit être dit nulle part.

Verse 50

सर्वं विचार्य कर्तव्यं विचारः परमा गतिः / अविचारेण चेत्कर्म समूलमवकृन्तति

Tout doit être accompli après réflexion; la réflexion est la voie suprême. L’acte sans réflexion tranche et détruit jusqu’à la racine.

Verse 51

परस्य कटके चाराः प्रेषणीयाः प्रयत्नतः / तेषां बलाबलं ज्ञेयं जयसंसिद्धिमिच्छता

Dans le camp de l’adversaire, il faut envoyer des espions avec effort. Qui veut parfaire la victoire doit connaître leur force et leur faiblesse.

Verse 52

चारचक्षुर्दृढप्रज्ञः सदाशङ्कितमानसः / अशङ्किताकारवांश्च गुप्तमन्त्रः स्वमन्त्रिषु

Faisant des espions ses yeux, qu’il soit ferme en discernement et l’esprit toujours en éveil; mais qu’il paraisse sans crainte au dehors, et qu’il garde le conseil secret même parmi ses ministres.

Verse 53

षडुपायान्प्रयुञ्जानः सर्वत्रा भ्यर्हिते पदे / विजयं लभते राजा जाल्मो मक्षु विनश्यति

Le roi qui met en œuvre partout, au lieu convenable, les six moyens (ṣaḍupāya) obtient la victoire; mais le pervers périt bien vite.

Verse 54

अविमृश्यैव यः कश्चिदारम्भः स विनाशकृत् / विमृश्य तु कृतं कर्म विशेषाज्जयदायकम्

Toute entreprise commencée sans réflexion mène à la ruine; mais l’acte accompli après discernement accorde, tout particulièrement, la victoire.

Verse 55

तिर्यगित्यपि नारीति क्षुद्रा चेत्यपि राजभिः / नावज्ञा वैरिणां कार्या शक्तेः सर्वत्र सम्भवः

Qu’on dise : «c’est une bête», «c’est une femme» ou «c’est un être vil», les rois ne doivent pas mépriser l’ennemi; la puissance peut naître partout.

Verse 56

स्तंभोत्पन्नेन केनापि नरतिर्यग्वपुर्भृता / भूतेन सर्वभूतानां हिरण्यकशिपुर्हतः

D’un pilier surgit un être portant un corps à la fois humain et animal; par lui fut terrassé Hiranyakashipu, l’ennemi de tous les êtres.

Verse 57

पुरा हि चण्डिका नाम नारी मयाविजृंभिणी / निशुम्भशुंभौ महिषं व्यापादितवती रणे

Dans les temps anciens, une déesse nommée Caṇḍikā, déployant sa puissance par la māyā, fit périr au combat Niśumbha, Śumbha et le démon Mahisha.

Verse 58

तत्प्रसंगेन बहवस्तया दैत्या विनाशिताः / अतो वदामिनावज्ञा स्त्रीमात्रे क्रियतां क्वचित्

Par cette occasion, elle anéantit de nombreux daityas; c’est pourquoi je dis : qu’en nul lieu on ne méprise quelqu’un sous prétexte qu’il est femme.

Verse 59

शक्तिरेव हि सर्वत्र कारणं विजयश्रियः / शक्तेराधारतां प्रप्तैः स्त्रीपुंलिङ्गैर्न नो भयम्

En vérité, la Śakti est partout la cause de la splendeur de la victoire. Pour ceux qui ont obtenu l’appui de la Śakti—femme ou homme—il n’est point de crainte.

Verse 60

शक्तिस्तु सर्वतो भाति संसारस्य स्वभावतः / तर्हि तस्या दुराशायाः प्रवृत्तिर्ज्ञायतां त्वया

La Śakti rayonne de toutes parts, selon la nature même du samsāra. Aussi, que tu discernes le mouvement de ce désir funeste.

Verse 61

केयं कस्मात्समुत्पन्ना किमाचारा किमाश्रया / किंबला किंसहाया वा देव तत्प्रविचार्यताम्

Qui est-elle, d’où est-elle née, quelle est sa conduite et sur quoi s’appuie-t-elle ? Quelle est sa force, quels sont ses soutiens ? Ô Deva, que cela soit mûrement examiné.

Verse 62

इत्युक्तः स विषङ्गेण को विचारो महौजसाम् / अस्मद्बले महासत्त्वा अक्षौहिण्यधिपाः शतम्

Ainsi interpellé, il répondit avec hésitation : «Quelle délibération pour ceux dont la puissance est immense ?» Dans notre camp se trouvent cent grands héros, chefs d’armées akṣauhiṇī.

Verse 63

पातुं क्षमास्ते जलधीनलं दग्धुं त्रिविष्टपम् / अरे पापसमाचार किंवृथा शङ्कसे स्त्रियः

Vous êtes capables de boire les océans et de brûler par le feu le Triviṣṭapa (le ciel). Hé, toi à la conduite pécheresse, pourquoi soupçonner en vain les femmes ?

Verse 64

तत्सर्वं हि मया पूर्वं चारद्वारावलोकितम् / अग्रे समुदिता काचिल्ललितानामधारिणी

Tout cela, je l’avais déjà vu auparavant, comme observé par les quatre portes. Puis, devant moi, surgit une femme, porteuse de grâce et de douceur.

Verse 65

यथार्थनामवत्येषा पुष्पवत्पेशलाकृतिः / न स्त्त्वं न च वीर्यं वा न संग्रामेषु वा गतिः

Celle-ci porte un nom conforme à sa réalité, et sa forme est délicate comme une fleur; mais elle n’a ni fermeté, ni vaillance, ni élan dans les combats.

Verse 66

सा चाविचारनिवहा किन्तु मायापरायणा / तत्सत्त्वेनाविद्यमानं स्त्रीकदम्बकमात्मनः

Elle est un amas d’absence de discernement, mais vouée à la māyā. Par cette nature, en elle-même n’existe réellement aucun groupe de femmes.

Verse 67

उत्पादितवती किं ते न चैवं तु विचेष्टते / अथ वा भव दुक्तेन न्यायेनास्तु महद्बलम्

Qu’a-t-elle donc produit pour toi, puisqu’elle n’agit pas ainsi ? Ou bien—selon la parole prononcée et la juste règle, qu’il y ait une grande puissance.

Verse 68

त्रैलोक्योल्लङ्घिमहिमा भण्डः केन विजीयते

Bhaṇḍa, dont la grandeur franchit les trois mondes : qui donc pourrait le vaincre ?

Verse 69

इदानीमपि मद्बाहुबलसंमर्दमूर्च्छिताः / श्वसितुं चापि पटवो न कदाचन नाकिनः

Même à présent, les dieux, évanouis sous l’écrasement de la force de mes bras, ne sont jamais capables, fût-ce, de respirer.

Verse 70

केचित्पातालगर्भेषु केचिदम्बुधिवारिषु / केचिद्दिगन्तकोणेषु केचित्कुञ्जेषुभूभृताम्

Les uns se cachèrent dans les entrailles de Pātāla, d’autres dans les eaux de l’océan, d’autres aux angles des confins du monde, et d’autres dans les bosquets des montagnes.

Verse 71

विलीना भृशवित्रस्तास्त्यक्तदारसुतश्रियः / भ्रष्टाधिकाराः पशवश्छन्नवेषाश्चरन्ति ते

Ils se sont dissous, saisis d’une peur extrême; abandonnant épouse, fils et splendeur, déchus de leur autorité, ils errent tels des bêtes sous des déguisements.

Verse 72

एतादृशं न जानाति मम बाहुपराक्रमम् / अबला न चिरोत्पन्ना तेनैषा दर्पमश्नुते

Elle ne connaît pas ainsi la prouesse de mes bras; faible et récemment apparue, elle se repaît donc d’orgueil.

Verse 73

न जानन्ति स्त्रियो मूढा वृथा कल्पितसाहसाः / विनाशमनुधावन्ति कार्याकार्यविमोहिताः

Les femmes insensées se figurent un courage vain; égarées entre le juste et l’injuste, elles courent après la ruine.

Verse 74

अथ वा तां पुरस्कृत्य यद्यागच्छन्ति नाकिनः / यथा महोरगाः सिद्धाः साध्या वा युद्धदुर्मदाः

Ou bien, la plaçant en avant, si les dieux s’avancent, tels les grands nāga, les siddha et les sādhya, enivrés d’ardeur guerrière.

Verse 75

ब्रह्मा वा पद्मनाभो वा रुद्रो वापि सुराधिपः / अन्ये वा हरितां नाथास्तान्संपेष्टुमहं पटुः

Que ce soit Brahmā, Padmanābha (Viṣṇu), Rudra ou le souverain des dieux; ou encore les autres gardiens des directions, je suis apte à les réduire en poussière.

Verse 76

अथ वा मम सेनासु सेनान्यो रणदुर्मदाः / पक्वकर्करिकापेषमवपेक्ष्यति वैरिणः

Ou bien, dans mes armées, les chefs enivrés de combat considéreront les ennemis comme de la courge mûre réduite en poudre.

Verse 77

कुटिलाक्षः कुरण्डश्च करङ्कः कालवाशितः / वज्रदन्तो वज्रमुखो वज्रलोमा बलाहकः

Kutilākṣa, Kuraṇḍa, Karaṅka, Kālavāśita; Vajradanta, Vajramukha, Vajralomā et Balāhaka.

Verse 78

सूचीमुखः फलमुखो विकटो विकटाननः / करालाक्षः कर्कटको मदनो दीर्घजिह्वकः

Sūcīmukha, Phalamukha, Vikaṭa, Vikaṭānana; Karālākṣa, Karkaṭaka, Madana et Dīrghajihvaka.

Verse 79

हुंबको हलमुल्लुञ्चः कर्कशः कल्किवाहनः / पुल्कसः पुण्ड३केतुश्च चण्डबाहुश्च कुक्कुरः

Humbaka, Halamulluñca, Karkaśa et Kalkivāhana; Pulkasa, Puṇḍaketu, Caṇḍabāhu et Kukkura : tels sont les noms proclamés.

Verse 80

जंबुकाक्षो जृंभणश्च तीक्ष्मशृङ्गस्त्रिकण्टक / चतुर्गुप्तश्चतुर्बाहुश्चकाराक्षश्चतुःशिराः

Jambukākṣa, Jṛṃbhaṇa, Tīkṣmaśṛṅga et Trikaṇṭaka; Caturgupta, Caturbāhu, Cakārākṣa et Catuḥśirā : tels sont les noms.

Verse 81

वज्रघोषश्चोर्ध्वकेशो महामायामहाहनुः / मखशत्रुर्मखास्कन्दी सिंहघोषः शिरालकः

Vajraghoṣa, Ūrdhvakeśa, Mahāmāyā et Mahāhanu; Makhaśatru, Makhāskandī, Siṃhaghoṣa et Śirālaka : noms dignes de louange.

Verse 82

अन्धकः सिंधुनेत्रश्च कूपकः कूपलोचनः / गुहाक्षो गण्डगल्लश्च चण्डधर्मो यमान्तकः

Andhaka, Siṃdhunetra, Kūpaka et Kūpalocana; Guhākṣa, Gaṇḍgalla, Caṇḍadharma et Yamāntaka : noms redoutables énoncés.

Verse 83

लडुनः पट्टसेनश्च पुरजित्पूर्वमारकः / स्वर्गशत्रुः स्वर्गबलो दुर्गाख्यः स्वर्गकण्टकः

Laḍuna, Paṭṭasena, Purajit et Pūrvamāraka; Svargaśatru, Svargabala, Durgākhya et Svargakaṇṭaka : tels sont les noms d’invocation.

Verse 84

अतिमायो बृहन्माय उपमाय उलूकजित् / पुरुषेणो विषेणश्च कुन्तिषेणः परूषकः

Atimāya, Bṛhanmāya, Upamāya et Ulūkajit; Puruṣeṇa, Viṣeṇa, Kuntiṣeṇa et Parūṣaka—tels sont les noms.

Verse 85

मलकश्च कशूरश्च मङ्गलो द्रघणस्तथा / कोल्लाटः कुजिलाश्वश्च दासेरो बभ्रुवाहनः

Malaka, Kaśūra, Maṅgala et Draghaṇa; Kollāṭa, Kujilāśva, Dāsero et Babhruvāhana—tels sont les noms.

Verse 86

दृष्टहासो दृष्टकेतुः परिक्षेप्तापकञ्चुकः / महामहो महादंष्ट्रो दुर्गतिः स्वर्गमेजयः

Dṛṣṭahāsa, Dṛṣṭaketu, Parikṣeptāpakañcuka; Mahāmaha, Mahādaṃṣṭra, Durgati et Svargamejaya—tels sont les noms.

Verse 87

षट्केतुः षड्वसुश्चैव षड्दन्त षट्प्रियस्तथा / दुःशठो दुर्विनीतश्च छिन्नकर्णश्च मूषकः

Ṣaṭketu, Ṣaḍvasu, Ṣaḍdanta, Ṣaṭpriya; Duḥśaṭha, Durvinīta, Chinnakarṇa et Mūṣaka—tels sont les noms.

Verse 88

अदृहासी महाशी च महाशीर्षो मदोत्कटः / कुम्भोत्कचः कुम्भनासः कुम्भग्रीवो घटोदरः

Adṛhāsī, Mahāśī, Mahāśīrṣa, Madotkaṭa; Kumbhotkaca, Kumbhanāsa, Kumbhagrīva et Ghaṭodara—tels sont les noms.

Verse 89

अश्वमेढ्रो महाण्डश्च कुम्भाण्डः पूतिनासिकः / पूतिदन्तः पूतिचक्षुः पूत्यास्यः पूतिमेहनः

Aśvameḍhra, Mahāṇḍa et Kumbhāṇḍa : au nez fétide ; aux dents fétides, aux yeux fétides, à la bouche fétide et au membre d’urine fétide.

Verse 90

इत्येवमादयः शूरा हिरण्यकशिपोः समाः / हिरण्याक्ष समाश्चैव मम पुत्रा महाबलाः

Ainsi, ces héros et d’autres semblables sont l’égal d’Hiraṇyakaśipu ; et l’égal aussi d’Hiraṇyākṣa : ce sont mes fils, d’une puissance immense.

Verse 91

एकैकस्य सुतास्तेषु जाताः शुराः परःशतम् / सेनान्यो मे मदोदुवृत्ता मम पुत्रैरनुद्रुताः

Parmi eux, de chacun naquirent des fils, héros, au-delà de la centaine ; et mes chefs d’armée, ivres d’orgueil, avançaient à la suite de mes fils.

Verse 92

नाशयिष्यन्ति समरे प्रोद्धतानमराधमान् / ये केचित्कुपिता युद्धे सहस्राक्षौहिणी वराः / भस्मशेषा भवेयुस्तै हा हन्त किमुताबला

Dans la mêlée, ils anéantiront les devas les plus vils, enflés d’orgueil. Quiconque, courroucé au combat, fût-il pourvu de mille armées akṣauhiṇī d’élite, ne laissera que des cendres sous leurs coups—à plus forte raison le faible !

Verse 93

मायाविलासाः सर्वे ऽपि तस्याः समरसीमनि / महामायाविनोदाश्च कुप्युस्ते भस्मसाद्बलम्

Tous les jeux de māyā d’Elle se déploient aux confins du champ de bataille ; et les prodiges de la Grande Māyā les mettent en fureur, jusqu’à réduire l’armée en cendres.

Verse 94

तद्वृथा शङ्कया खिन्नं मा ते भवतु मानसम् / इत्यक्त्वा भण्डदैत्येन्द्रः समुत्थाय नृपासनात्

Le seigneur des Daitya, Bhaṇḍa, dit : «Que ton esprit ne soit pas accablé par un doute vain.» Puis, ayant parlé ainsi, il se leva du trône royal.

Verse 95

उवाच निजसेनान्यं कुटिलाक्षं महाबलम् / उत्तिष्ठ रे बलं सर्वं संनाहय समन्ततः

Il s’adressa à son propre chef d’armée, Kuṭilākṣa, au regard oblique et à la grande puissance : «Lève-toi ! Rassemble toute l’armée et arme-la de tous côtés.»

Verse 96

शून्यकस्य समन्ताच्च द्वारेषु बलमर्पय / दुर्गाणि संगृहाण त्वं कुरुक्षेपणिकाशतम्

«Tout autour de Śūnyaka, place des troupes à chaque porte. Rassemble les forteresses et prépare une centaine de machines de jet.»

Verse 97

दुष्टाभिचाराः कर्तव्या मेत्रिभिश्च पुरोहितैः / सज्जीकुरु त्वं शस्त्राणि युद्धमेतदुपस्थितम्

«Que les ministres et les purohita accomplissent les rites redoutables d’abhichāra ; et toi, prépare les armes : la guerre est désormais présente.»

Verse 98

सेनापतिषु यं केचिदग्रे प्रस्थापयाधुना / अनेकबलसंघातसहितं घोरदर्शनम्

«Parmi les senāpati, envoie dès maintenant en avant celui qui convient, accompagné de nombreux contingents de forces, à l’apparence redoutable.»

Verse 99

तेन संग्रामसमये सन्निपत्य विनिर्जितम् / केशेष्वाकृष्य तां मूढां देवसत्त्वे न दर्पिताम्

Au temps du combat, s’étant heurtés dans la mêlée, elle fut entièrement vaincue. La saisissant par les cheveux, ils traînèrent cette insensée, qui ne s’enorgueillissait point de sa nature divine.

Verse 100

इत्याभाष्य चमूनाथं सहस्रत्रितयाधिपम् / कुटिलाक्षं महासत्त्वं स्वयं चान्तः पुरं ययौ

Ayant ainsi parlé, elle s’adressa au maître de l’armée, seigneur de trois mille, au regard oblique, à la grande vaillance; puis elle-même gagna les appartements intérieurs.

Verse 101

अथापतन्त्याः श्रीदेव्या यात्रानिः साणनिःस्वनाः / अश्रूयन्त च दैत्येन्द्रैरतिकर्णज्वरावहाः

Puis, lorsque la glorieuse Śrī Devī s’élança en marche, retentirent les sons du départ, le bourdonnement « sāṇa »; même les seigneurs Daitya l’entendirent, comme une fièvre brûlante aux oreilles.

Frequently Asked Questions

The chapter centers on the asuric city Śūnyaka, placed near Mahendra-parvata and on the shore of the Mahārṇava (great ocean), using mountain–ocean coordinates typical of Purāṇic place-coding.

Earthquake as a primary omen, rupturing walls, falling meteors/comets (ketus), harsh ākāśavāṇīs, smoke/grime, and uncanny bird behavior are highlighted; together they signal the imminent destabilization of Bhaṇḍāsura’s adharmic order as Lalitā’s power approaches.

By externalizing metaphysics as environment: the cosmos and city respond to Śakti’s advance through measurable disturbances, making divine sovereignty legible via omens rather than through direct instruction in vidyā/yantra practice in this specific passage.