Adhyaya 21
Anushanga PadaAdhyaya 2181 Verses

Adhyaya 21

Rāma’s Service to Parents and Departure to Visit the Paternal Grandparents (Pitāmaha-gṛha-gamana)

Cet adhyāya se poursuit aussitôt après le marqueur de clôture de l’exposé sur le Śrāddha-kalpa, et déplace l’attention des prescriptions rituelles vers un récit exemplaire, dans la parole de Vasiṣṭha adressée à un roi. Rāma, modèle de porteur du dharma, instruit dans les Veda et les Vedāṅga, consacre des années à un service discipliné (śuśrūṣā) envers ses parents, gagnant leur affection par sa conduite quotidienne. Un tournant survient lorsque Rāma exprime le désir de visiter la demeure de ses grands-parents paternels (pitāmaha-gṛha), poussé par des invitations répétées et par le vif désir de la grand-mère de le voir. Les mains jointes, avec humilité, il demande la permission; les parents, émus, le bénissent et lui recommandent d’honorer et de servir les aînés comme il convient, de séjourner le temps approprié et de revenir en sécurité. Le chapitre met ainsi en lumière la piété filiale, la continuité entre générations et la logique socio-rituelle qui soutient la transmission du lignage (vaṃśa), faisant le lien entre la théorie du śrāddha et l’éthique vécue de la lignée.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पो नाम विंशतितमो ऽध्यायः // २०// समाप्तश्चायं श्राद्धकल्पः / वसिष्ठ उवाच इत्थं प्रवर्त्तमानस्य जमदग्नेर्महात्मनः / वर्षाणि कतिचिद्राजन्व्यतीयुरमितौजसः

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa enseigné par Vāyu, dans la partie médiane, au troisième pāda de l’introduction, s’acheva le vingtième chapitre nommé « Śrāddhakalpa ». Vasiṣṭha dit : Ô roi, tandis que le grand Jamadagni, à la puissance sans mesure, poursuivait ainsi, quelques années s’écoulèrent.

Verse 2

रामो ऽपि नृपशार्दूल सर्वधर्मभृतां वरः / वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञः सर्वशास्त्रविशारदः

Ô tigre parmi les rois, Rāma aussi fut le meilleur des porteurs du dharma ; il connaissait l’essence des Veda et des Vedāṅga, et excellait dans tous les śāstra.

Verse 3

पित्रोश्चकार शुश्रूषां विनीतात्मा महामतिः / प्रीतिं च निजचेष्टाभिरन्वहं पर्यवर्त्तयत्

Le grand sage, l’âme humble, servit ses parents et, par ses propres actes vertueux, accroissait chaque jour leur joie et leur faveur.

Verse 4

इत्थं प्रवर्त्तमानस्य वर्षाणि कतिचिन्नृप / पित्रोः शुश्रूषयानैषीद्रामो मतिमतां वरः

Ô roi, ainsi passèrent quelques années ; Rāma, le meilleur des sages, consacra son temps au service dévoué de ses parents.

Verse 5

स कदाचिन्महातेजाः पितामह गुहं प्रति / गन्तुं व्यवसितो राजन्दैवेन च नियोजितः

Ô roi, ce héros au grand éclat résolut un jour d’aller vers la grotte de l’aïeul; et la volonté du destin l’y assigna aussi.

Verse 6

निपीड्य शिरसा पित्रोश्चरणौ भृगुपुङ्गवः / उवाच प्राञ्जलिर्भूतवा सप्रश्रयमिदं वचः

Le plus éminent de la lignée de Bhṛgu se prosterna aux pieds de son père; les mains jointes, il prononça avec déférence ces paroles.

Verse 7

कञ्चिदर्थमहं तात मातरं त्वां च साम्प्रतम् / विज्ञापयितुमिच्छामि मम तच्छ्रोतुमर्हथः

Père, à présent je souhaite exposer une chose à ma mère et à toi ; daignez écouter ce que j’ai à dire.

Verse 8

पितामहमहं द्रष्टुमुत्कण्ठितमनाश्चिरम् / तस्मात्तत्पार्श्वमधुना गमिष्ये वामनुज्ञया

Depuis longtemps je brûle du désir de contempler Pitāmaha; ainsi, maintenant, avec l’assentiment de Vāmana, j’irai auprès de lui.

Verse 9

आहूतश्चासकृत्तात सोत्कण्ठं प्रीयमाणया / पितामह्या बहुमुखैरिच्छन्त्या मम दर्शनम्

Ô père, Pitāmahī, toute réjouie et désirant mon darśana, m’a appelé maintes fois avec ferveur.

Verse 10

पितॄन्पितामहस्यापि प्रियमेव प्रदर्शनम् / सदीयं तेन तत्पार्श्वं गन्तुं मामनुजानत

Pour les Pitṛs et pour Pitāmaha aussi, me voir est une joie; ainsi m’a-t-il permis d’aller auprès de lui.

Verse 11

वसिष्ठ उवाच इति तस्य वचः श्रुत्वा संभ्रान्तं समुदीरितम् / हर्षेण महता युक्तौ साश्रुनेत्रौ बभूवतुः

Vasiṣṭha dit : Ayant entendu ces paroles prononcées avec émoi, tous deux furent saisis d’une grande joie, les yeux baignés de larmes.

Verse 12

तमालिङ्ग्य महाभागं मूर्ध्न्युपाघ्राय सादरम् / अभिनन्द्याशिषा तात ह्युभौ ताविदमाहतुः

Ils étreignirent le bienheureux, et, avec respect, baisèrent/respirèrent le sommet de sa tête; le saluèrent avec des bénédictions et, ô fils, tous deux dirent ceci.

Verse 13

पितामहगृहं तात प्रयाहि त्वं यथासुखम् / पितामहपितामह्योः प्रीतये दर्शनाय च

Mon enfant, rends-toi en paix à la demeure du pitāmaha, pour leur joie et pour recevoir le darśana du grand-père et de l’arrière-grand-père.

Verse 14

तत्र गत्वा यथान्यायं तं शुश्रूषा परायणः / कञ्चित्कालं तयोर्वत्स प्रीतये वस तद्गृहे

Une fois arrivé, mets-toi à leur service selon ce qui est juste; mon enfant, demeure quelque temps dans cette maison pour la joie de tous deux.

Verse 15

स्थित्वा नातिचिरं कालं तयोर्भूयो ऽप्यनुशय / अत्रागच्छ महाभाग क्षेमेणास्मद्दिदृक्षया

Ne demeure pas trop longtemps auprès d’eux; reviens ici sain et sauf, ô bienheureux, car nous désirons te revoir.

Verse 16

क्षणार्द्धमपि शक्ताः स्थो न विना पुत्रदर्शनम् / तस्मात्पितामह गृहे न चिरात्स्थातुमर्हसि

Sans le darśana de notre fils, nous ne pouvons tenir même un demi-instant; aussi ne te sied-il pas de demeurer longtemps chez le pitāmaha.

Verse 17

तदाज्ञयाथ वा पुत्र प्रपितामहसन्निधिम् / गतो ऽपि शीघ्रमागच्छ क्रमेण तदनुज्ञया

Sur son ordre, mon fils, va aussi auprès du prapitāmaha; mais, après avoir reçu l’autorisation selon l’usage, reviens sans tarder.

Verse 18

वसिष्ठ उवाच इत्युक्तस्तौ परिक्रम्य प्रणम्य च महामतिः / पितरावप्यनुज्ञाप्य पितामहगृहं ततः

Vasiṣṭha dit : ayant entendu ces paroles, l’homme de haute intelligence fit la pradakṣiṇa et se prosterna ; puis, après avoir obtenu l’assentiment de ses parents, il se rendit à la demeure du pitāmaha, l’aïeul.

Verse 19

स गत्वा भृगुवर्यस्य ऋचीकस्य महात्मनः / प्रविवेशाश्रमं रामो मुनिशिष्योपशोभितम्

Puis Rāma se rendit auprès de Ṛcīka, grande âme, le plus éminent du lignage de Bhṛgu, et entra dans l’āśrama embelli par les disciples du muni.

Verse 20

स्वाध्यायघोषैर्विपुलैः सर्वतः प्रतिनादितम् / प्रशान्तवैर सत्त्वाढ्यं सर्वसत्त्वमनोहरम्

L’āśrama retentissait de toutes parts des vastes récitations de svādhyāya ; sans inimitié, riche de sattva, il charmait le cœur de tous les êtres.

Verse 21

स प्रविश्यश्रमं रम्यमृचीकं स्थितमासने / ददर्श रामो राजेन्द्र स पितामहमग्रतः

Ô rājendra ! Entrant dans l’āśrama charmant, Rāma vit Ṛcīka assis sur son siège ; et devant lui, il aperçut aussi son propre pitāmaha.

Verse 22

जाज्वल्यमानं तपसा धिष्ण्यस्थमिव पावकम् / उपासितं सत्यवत्या यथा दक्षिणायऽध्वरम्

Il flamboyait par son ascèse, tel le feu sacré posé sur l’autel ; et Satyavatī le servait avec vénération, comme on honore la dākṣiṇā dans le rite du yajña.

Verse 23

स्वसमीपमुपायान्तं राममालोक्य तौ नृप / सुचिरं तं विमर्शेतां समाज्ञापूर्वदर्शनौ

Voyant Rāma s’avancer vers eux, ces deux dignitaires—qui jadis ne l’avaient aperçu que sur ordre—le contemplèrent longuement et le méditèrent en leur cœur.

Verse 24

को ऽयमेष तपोराशिः सर्वलत्रणपूजितः / बालो ऽयं बलवान्भातिगांभीर्यात्प्रश्रयेण च

Qui est donc celui-ci—amas d’ascèse, vénérable par tous les signes excellents? Bien qu’enfant, il paraît puissant; sa gravité et son humilité sont tout aussi remarquables.

Verse 25

एवं तयोश्चिन्तयतोः सहर्षं हृदि कौतुकात् / आससाद शनै रामः समीपे विनयान्वितः

Tandis qu’ils réfléchissaient ainsi, le cœur empli de joie et d’émerveillement, Rāma, tout empreint de modestie, s’approcha lentement d’eux.

Verse 26

स्वनामगोत्रे मतिमानुक्त्वा पित्रोर्मुदान्वितः / संस्पृशंश्चरणौ मूर्ध्ना हस्ताभ्यां चाभ्यवादयत्

Rāma, sage et joyeux, déclara son nom et son lignage devant ses parents; puis il toucha leurs pieds de son front et les salua, mains jointes, avec révérence.

Verse 27

ततस्तौ प्रीतमनसौ समुथाप्य च सत्तमम् / आशीर्भिरभिनन्देतां पृथक् पृथगुभावपि

Alors, le cœur réjoui, tous deux relevèrent cet homme éminent et, chacun à son tour, le saluèrent par des paroles de bénédiction.

Verse 28

तमाश्लिष्याङ्कमारोप्य हर्णाश्रुप्लुतलोचनौ / वीक्षन्तौ तन्मुखांभोजं परं हर्षमवापतुः

Ils l’étreignirent et le firent asseoir sur leurs genoux ; les yeux baignés de larmes de joie, tous deux contemplèrent son visage-lotus et goûtèrent une félicité suprême.

Verse 29

ततः सुखोपविष्टं तमात्मवंशसमुद्वहम् / अनामयमपृच्छेतां तावुभौ दंपती तदा

Puis, lorsqu’il fut assis à son aise, soutien de leur lignée, les deux époux s’enquirent de sa santé et de son bien-être.

Verse 30

पितरौ ते कुशलिनो वत्स किंभ्रातरस्तथा / अनायासेन ते वृत्तिर्वर्तते चाथ कर्हिचित्

Mon enfant, tes parents vont-ils bien ? Et tes frères aussi ? Dis encore : ta subsistance se poursuit-elle sans peine ?

Verse 31

समस्ताभ्यां ततो राजन्नाचचक्षे यथोदितः / तथा स्वानुगतं पित्रोर्भ्रातॄणां चैव चेष्टितम्

Alors, ô roi, il leur raconta tout exactement comme cela s’était produit ; et il décrivit de même la conduite de ses parents et de ses frères, telle qu’il l’avait constatée.

Verse 32

एवं तयोर्महाराज सत्प्रीतिजनितैगुणैः / प्रीयमाणो ऽवसद्रामः पितुः पित्रोर्न्निवेशने

Ô grand roi, ainsi, réjoui par les vertus nées de l’affection pure des deux, Rāma demeura dans la demeure de son père et de son aïeul.

Verse 33

स तस्मिन्सर्वभूतानां मनोनयननन्दनः / उवास कतिचिन्मासांस्तच्छुश्रूषापरायणः

Lui, joie du cœur et des yeux de tous les êtres, demeura là quelques mois, tout entier voué au service et à la dévotion envers eux.

Verse 34

अथानुज्ञाप्य तौ राजन्भृगुवर्यो महामनाः / पितामहगुरोर्गन्तुमियेषाश्रयमाश्रमम्

Alors, ô roi, après avoir obtenu la permission de tous deux, le magnanime Bhṛgu, le plus éminent des rishis, voulut se rendre à l’ashram, refuge de son Guru ancestral (Pitāmaha).

Verse 35

स ताभ्यां प्रीतियुक्ताभ्यामाशीर्भिरभिनन्दितः / यथा चाभ्यां प्रदिष्टेन यया वौर्वाश्रमं प्रति

Honoré par leurs bénédictions empreintes d’affection, il prit la route qu’ils lui indiquèrent vers l’ashram de Vaurva.

Verse 36

तं नमस्कृत्य विधिवच्च्यवनं च महातपाः / सप्रहर्षं तदाज्ञातः प्रययावाश्रमं भृगोः

Le grand ascète, après s’être incliné selon le rite devant lui et devant Cyavana, et ayant reçu leur ordre, partit avec joie vers l’ashram de Bhṛgu.

Verse 37

स गत्वामुनिमुख्यस्य भृगोराश्रममण्डलम् / ददर्श शान्तचेतोभिर्मुनिभिः सर्वतो वृतम्

Parvenu à l’enceinte de l’ashram de Bhṛgu, le premier des munis, il le vit entouré de toutes parts par des sages au cœur paisible.

Verse 38

सुस्निग्धशीतलच्छायैः सर्वर्तुकगुणान्वितैः / तरुभिः संवृतं प्रीतः फलपुष्पोत्तरान्वितैः

Cette forêt, entourée d’arbres à l’ombre douce et fraîche, pourvus des qualités de toutes les saisons et riches en fruits et en fleurs, était profondément réjouissante.

Verse 39

नानाखगकुलारावैर्मनःश्रोत्रसुखावहैः / ब्रह्मघोषैश्च विविधैः सर्वतः प्रतिनादितम्

Ce lieu résonnait de toutes parts des chants de multiples volées d’oiseaux, doux à l’oreille et au cœur, ainsi que de divers brahmaghoṣa, clameurs sacrées.

Verse 40

समन्त्राहुतिहोमोत्थधूमगन्धेन सर्वतः / निरस्तनिखिलाघौघं वनान्तरविसर्पिणा

Le parfum de la fumée issue du homa, avec oblations et mantras, se répandait partout, se glissant au cœur de la forêt et dissipant toute masse de fautes.

Verse 41

समित्कुशाहरैर्दण्डमेखलाजिनमण्डितैः / अभितः शोभितं राजन्रम्यैर्मुनिकुमारकैः

Ô roi, cette forêt était embellie de toutes parts par de charmants jeunes ascètes, portant samit et kuśa, et parés du bâton, de la ceinture et de la peau de daim.

Verse 42

प्रसूनजलसंपूर्मपात्रहस्ताभिरन्तरा / शोभितं मुनिकल्याभिश्चरन्तीभिरितस्ततः

Les filles des sages, tenant en leurs mains des vases remplis de fleurs et d’eau, allaient et venaient ; grâce à elles, même l’intérieur de la forêt rayonnait de beauté.

Verse 43

सपोतहरिणीयूथैर्विस्रंभादविशङ्किभिः / उटजाङ्गणपर्यन्ततरुच्छायास्वधिष्ठितम्

Avec des hardes de biches et leurs faons, confiantes et sans crainte, ce lieu demeurait sous l’ombre des arbres s’étendant jusqu’à la cour de la hutte.

Verse 44

रोमन्थतः परामृष्टियूथ साक्षिकमुत्प्रदैः / प्रारब्धताण्डवं केकीमयूरैर्मधुरस्वरैः

Les troupeaux ruminant, témoins de caresses tendres, et les paons kekī à la voix suave, commençant leur tāṇḍava, rendaient l’ermitage plus charmant.

Verse 45

प्रविकीर्णकणोद्देशं मृगशब्दैः समीपगैः / अनालीढातपच्छायाशुष्यन्नीवारराशिभिः

Ce lieu, jonché de grains épars, résonnait des cris des cervidés tout proches, et portait des tas de nīvāra séchant, comme intacts au soleil et à l’ombre.

Verse 46

हूयमानानलं काले पूज्यमानातिथिव्रजम् / अभ्यस्यमानच्छन्दौघं चिन्त्यमानगमोदितम्

En temps voulu, le feu du homa recevait les oblations; la troupe des hôtes était honorée; on s’exerçait au flot des mètres sacrés, et l’on méditait sur les allées et venues.

Verse 47

पठ्यमानाखिलस्मार्त्तं श्रौतार्थप्रविचारणम् / प्रारब्धपितृदेवेज्यं सर्वभूतमनोहरम्

On récitait l’ensemble des observances smārta et l’on examinait les sens śrauta; le culte aux Ancêtres et aux Dieux avait commencé, charmant tous les êtres.

Verse 48

तपस्विजनभूयिष्ठमाकापुरुषसेवितम् / तपोवृद्धिकरं पुण्यं सर्वसत्त्वसुखास्पदम्

Cet āśrama était rempli d’ascètes, servi par des êtres célestes ; lieu saint qui accroît l’austérité, refuge de bonheur pour tous les êtres.

Verse 49

तपोधनानन्दकरं ब्रह्मलोकमिवापरम् / प्रसूनसौरभभ्राम्यन्मधुपारावनादितम्

Il réjouissait les sages riches en tapas, tel un autre Brahmaloka ; le parfum des fleurs y faisait tournoyer les abeilles, et le lieu bourdonnait de leur chant.

Verse 50

सर्वतो वीज्यमानेन विविधेन नभस्वता / एवंविधगुणोपेतं पश्यन्नाश्रममुत्तमम्

Sous des brises variées soufflant de toutes parts, il contempla cet āśrama suprême, pourvu de telles qualités.

Verse 51

प्रविवेश विनीतात्मा सुकृतीवामरालयम् / संप्रविश्यश्रमोपान्तं रामः स्वप्रपितामहम्

Rāma, l’âme humble, entra dans l’enceinte de l’āśrama comme un homme de mérite entre au séjour des dieux, puis s’approcha de son bisaïeul.

Verse 52

ददर्श परितो राजन्मुनिशिष्यशतावृतम् / व्याख्यानवेदिकामध्ये निविष्टं कुशविष्टरे / सितश्मश्रुजटाकूर्चब्रह्मसूत्रोपशोभितम्

Ô roi ! Rāma vit le muni entouré de cent disciples ; assis au milieu de l’estrade d’enseignement sur un siège de kuśa, il resplendissait de barbe blanche, de jata, d’un faisceau de kuśa et du cordon sacré, le brahmasūtra.

Verse 53

वामेतरोरुमध्यास्त वामजङ्घेन जानुना

Il était assis sur la cuisse droite, et, de la jambe gauche, maintenait le genou appuyé.

Verse 54

योगपट्टेन संवीतस्वदेहमृषिपुङ्गवम् / व्याख्यानमुद्राविलसत्सव्यपाणितलांबुजम्

On voyait l’éminent rishi, le corps ceint du yogapaṭṭa ; sa main gauche, telle un lotus, brillait dans le geste de l’enseignement.

Verse 55

योगपट्टोपरिन्यस्तविभ्राजद्वामपाणिकम् / सम्यगारण्यवाक्यानां सूक्ष्मतत्त्वार्थसंहतिम्

La main gauche, brillante et posée sur le yogapaṭṭa, il exposait avec justesse la trame des sens subtils de la vérité contenue dans les paroles des Āraṇyakas.

Verse 56

विवृत्य मुनिमुख्येभ्यः श्रावयन्तं तपोनिधिम् / पितुः पितामहं द्दष्ट्वा रामस्तस्य महात्मनः

Rama, voyant ce grand être—trésor d’ascèse—qui dévoilait le sens et le faisait entendre aux plus éminents munis, le reconnut comme l’aïeul de son père.

Verse 57

शनैरिवमहाराज समीपं समुपागमत् / तमागतमुपालक्ष्य तत्प्रभावप्रधर्षिताः

Ô grand roi, Rama s’approcha lentement. Le voyant venir, ceux qui étaient là furent saisis et dominés par son rayonnement.

Verse 58

शङ्कामवापुर्मुनयो दूरादेवाखिला नृप / तावदूभृगुरमेयात्मा तदागमनतोषितः

Ô roi, tous les munis furent saisis de doute dès le lointain ; alors Bhṛgu, à l’âme incommensurable, se réjouit de leur venue.

Verse 59

निवृत्तान्यकथालापस्तं पश्यन्नास पार्थिव / रामो ऽपि तमुपागम्य विनयावनताननः

Ô souverain, il cessa tout autre propos et le regarda ; Rama aussi s’approcha, le visage incliné par respect.

Verse 60

अवन्दत यथान्ययमुपेन्द्र इव वेधसम् / अभिवाद्य यथान्यायं ख्यातिं च विनयान्वितः

Rama le vénéra selon la règle, comme Upendra vénère Vedhas ; puis, l’ayant salué selon le rite, il acquit aussi la renommée par sa modestie.

Verse 61

तांश्च संभावयामास मुनीन्रामोयथावयः / तैश्च सर्वैर्मुदोपेतैराशीर्भिरभिवर्द्धितः

Rama honora ces munis selon leur âge ; et tous, dans la joie, l’affermirent par leurs bénédictions.

Verse 62

उपाविवेश मेधावी भूमौ तेषामनुज्ञया / उपविष्टं ततो राममाशीर्भिरभिनन्दितम्

Rama, l’homme avisé, s’assit à même le sol avec leur permission ; puis, assis ainsi, il fut salué par des bénédictions.

Verse 63

पप्रच्छकुशलप्रश्नं तमालोक्य भृगुस्तदा / कुशलं खलु ते वत्स पित्रोश्च किमनामयम्

Le voyant, Bhṛgu lui posa la question de bon augure : « Mon enfant, es-tu en paix ? Et ton père et ta mère, sont-ils sans maladie ? »

Verse 64

भ्रातॄणां चैव भवतःपितुः पित्रोस्तथैव च / किमर्थमागतो ऽत्र त्वमधुनामम सन्निधिम्

« Ton père et ta mère, ainsi que tes frères, vont-ils bien ? Alors, pour quelle raison es-tu venu maintenant ici, en ma présence ? »

Verse 65

केनापि वा त्वमादिष्टः स्वयमेवाथवागतः / ततोरामो यथान्यायं तस्मै सर्वमशेषतः

« Quelqu’un t’a-t-il envoyé, ou es-tu venu de toi-même ? » Alors Rāma, selon la juste règle, lui exposa tout entièrement, sans rien omettre.

Verse 66

कथयामास यत्पृष्टं तदा तेन महात्मना / पितुर्मातुश्च वृत्तान्त भ्रातॄणां च महात्मनाम्

Ce que ce grand être lui demanda, Rāma le le raconta alors : l’état de son père et de sa mère, ainsi que les nouvelles de ses frères magnanimes.

Verse 67

पितुः प्रित्रोश्चकौशल्य दर्शनं च तयोर्नृप / एतदन्यच्च सकलं भृगोः सप्रश्रयं मुदा

Ô roi, la bonne santé de son père et de sa mère, le fait de les avoir vus, et tout le reste : Rāma l’exposa à Bhṛgu avec respect et joie.

Verse 68

न्यवेदयद्यथान्यायमात्मनश्च समीहितम् / श्रुत्वैतदखिलं राजन्रामेण समुदीरितम्

Il exposa, selon la règle, le souhait de son propre cœur. Ô roi, après avoir entendu tout ce que Rāma avait énoncé.

Verse 69

तं च दृष्ट्वा विशेषेण भृगुः प्रीतो ऽभ्यनन्दत / एवं तस्य प्रियं कुर्वन्नुत्कृष्टैरात्मकर्मभिः

En le voyant tout particulièrement, Bhṛgu, comblé de joie, le félicita. Ainsi, par des actes excellents, il s’employait à lui être agréable.

Verse 70

तत्राश्रमे ऽवसद्रामो दिनानि कतिचिन्नृप / ततः कदाचिदेकान्ते रामं मुनिवरोत्तमः

Ô roi, Rāma demeura quelques jours dans cet āśrama. Puis, un jour, à l’écart, le plus éminent des sages appela Rāma.

Verse 71

वत्सागच्छेति तं राजन्नुपाह्वयदुपह्वरे / सो ऽभिगम्य तमासीनमभिवाद्य कृताञ्जलिः

Ô roi, dans ce lieu retiré, il l’appela : « Mon enfant, viens ». Il s’approcha, salua celui qui était assis et se tint debout, les mains jointes.

Verse 72

तस्थौ तत्पुरतो रामः सुप्रीतेनान्तरात्मना / आशीर्भिरभिनन्द्याथ भृगुस्तं प्रीत मानसः

Rāma se tint devant lui, l’âme intérieure toute réjouie. Alors Bhṛgu, le cœur heureux, le salua par des paroles de bénédiction.

Verse 73

प्राह नाधिगताशङ्कं राममालोक्य सादरम् / श्रुणु वत्स वचो मह्य यत्त्वां वक्ष्यामि सांप्रतम्

Le voyant avec respect, Rama sans aucune hésitation, il dit : « Mon enfant, écoute ma parole ; ce que je vais te dire à présent. »

Verse 74

हितार्थं सर्वलोकानां तव चास्माकमेव च / गच्छ पुत्र ममादेशाद्धिमवन्तं महागिरिम्

Pour le bien de tous les mondes, et pour ton salut comme pour le nôtre : mon fils, va, sur mon ordre, vers le grand mont Himavân.

Verse 75

अधुनैवाश्रमादस्मात्तपसे धृतमानसः / तत्रगत्वा महाभाग कृत्वाश्रमापदं शुभम्

Dès maintenant, quitte cet ashram, l’esprit résolu à l’ascèse ; ô bienheureux, arrivé là-bas, établis une demeure d’ashram pure et favorable.

Verse 76

आराधय महादेवं तपसा नियमेन च / प्रीतिमुत्पाद्य तस्य त्वं भक्त्यानन्यगया चिरात्

Adore Mahadeva par l’ascèse et la règle; par une dévotion sans partage et durable, fais naître en Lui la satisfaction.

Verse 77

श्रेयो महदवाप्नोषि नात्र कार्या विजारणा / तरसा तव भक्त्या च प्रीतो भवति शङ्करः

Tu obtiendras un grand bien ; n’en doute point. Par l’ardeur de ta dévotion, Shankara se réjouit promptement.

Verse 78

करिष्यति च ते सर्वं मनसा यद्यदिच्छसि / तुष्टे तस्मिञ्जगन्नाथे शङ्करे भक्तवत्सले

Lorsque Jagannātha Śaṅkara, Seigneur du monde et tendre envers ses dévots, est satisfait, tout ce que tu désires en ton cœur, il l’accomplira pour toi.

Verse 79

अस्त्रग्राममशेषं त्वं वणु पुत्र यथेप्सितम् / त्वया हितार्थं देवानां करणीयं सुदुष्करम्

Ô fils de Vaṇu, reçois sans reste tout l’ensemble des armes, selon ton souhait; pour le bien des dieux, tu dois accomplir une tâche extrêmement ardue.

Verse 80

विद्यते ऽभ्यधिकं कर्म शस्त्रसाध्यमनेकशः / तस्मात्त्वं देवदेवेशं समाराधय शङ्करम्

Il est bien des œuvres plus hautes que l’on accomplit par les armes; c’est pourquoi adore pleinement Śaṅkara, Seigneur des seigneurs des dieux.

Verse 81

भक्त्या परमया युक्तस्ततो ऽभीष्टमवाप्स्यसि

Uni à la dévotion suprême, tu obtiendras alors ce que tu désires.

Frequently Asked Questions

The narrative centers on Jamadagni’s household and Rāma’s position within a Bhrgu-linked familial setting (bhṛgupuṅgava), highlighting intergenerational continuity through parents, paternal grandparents (pitāmaha/pitāmahī), and the ethics of lineage maintenance.

No. The sampled portion is ethical-narrative and rite-adjacent: it focuses on filial service, permission protocols, and family movement (visiting elders), rather than bhuvana-kośa descriptions or planetary distances.

No. The content shown is not Lalitopākhyāna/Śākta-yantra material; it is a dharma-illustrative family narrative following a śrāddha-related transition, with no explicit mantra/vidyā/yantra exposition in the provided verses.