Adhyaya 30
Ekadasha SkandhaAdhyaya 3050 Verses

Adhyaya 30

The Disappearance of the Yadu Dynasty and Lord Kṛṣṇa’s Departure

Après le départ d'Uddhava, des présages funestes apparaissent à Dvārakā. Kṛṣṇa ordonne aux Yadus de se rendre à Prabhāsa pour des rites de purification. Cependant, sous l'influence de la Yogamāyā, ils s'enivrent et s'entretuent, accomplissant la malédiction des brāhmaṇas. Balarāma quitte ce monde par la méditation. Kṛṣṇa, assis sous un arbre pippala, est blessé au pied par le chasseur Jarā qui le prend pour un cerf. Le Seigneur absout Jarā. Dāruka trouve Kṛṣṇa, voit ses armes divines s'élever et reçoit l'ordre de conduire les survivants à Indraprastha sous la garde d'Arjuna avant que l'océan n'engloutisse la ville.

Shlokas

Verse 1

श्रीराजोवाच ततो महाभागवत उद्धवे निर्गते वनम् । द्वारवत्यां किमकरोद् भगवान् भूतभावन: ॥ १ ॥

Le roi Parīkṣit dit : Après le départ d’Uddhava, grand bhāgavata, vers la forêt, que fit à Dvārakā le Bhagavān, protecteur de tous les êtres?

Verse 2

ब्रह्मशापोपसंसृष्टे स्वकुले यादवर्षभ: । प्रेयसीं सर्वनेत्राणां तनुं स कथमत्यजत् ॥ २ ॥

Après que Sa propre dynastie eut été détruite par la malédiction des brāhmaṇas, comment le meilleur des Yadus put-Il abandonner Son corps, le plus cher à tous les regards?

Verse 3

प्रत्याक्रष्टुं नयनमबला यत्र लग्नं न शेकु: कर्णाविष्टं न सरति ततो यत् सतामात्मलग्नम् । यच्छ्रीर्वाचां जनयति रतिं किं नु मानं कवीनां द‍ृष्ट्वा जिष्णोर्युधि रथगतं यच्च तत्साम्यमीयु: ॥ ३ ॥

Quand les yeux des femmes se posaient sur Sa forme transcendante, elles ne pouvaient les en détourner; et lorsque cette forme entrait par les oreilles des sages et se fixait dans leur cœur, elle ne s’en allait plus. Sa beauté conférait aux paroles des poètes un attrait supratranscendant — que dire alors de leur renom! Et à Kurukṣetra, en voyant cette forme sur le char d’Arjuna, bien des guerriers obtinrent la délivrance, recevant un corps spirituel semblable à celui du Seigneur.

Verse 4

श्री ऋषिरुवाच दिवि भुव्यन्तरिक्षे च महोत्पातान् समुत्थितान् । द‍ृष्ट्वासीनान् सुधर्मायां कृष्ण: प्राह यदूनिदम् ॥ ४ ॥

Śukadeva Gosvāmī dit : Ayant observé de nombreux présages troublants dans le ciel, sur la terre et dans l’espace, le Seigneur Śrī Kṛṣṇa s’adressa ainsi aux Yadus réunis dans la salle du conseil Sudharmā.

Verse 5

श्रीभगवानुवाच एते घोरा महोत्पाता द्वार्वत्यां यमकेतव: । मुहूर्तमपि न स्थेयमत्र नो यदुपुङ्गवा: ॥ ५ ॥

Le Seigneur Suprême dit : Ô chefs de la dynastie Yadu, à Dvārakā sont apparus de terribles présages, tels des étendards de la mort. Nous ne devons pas rester ici un seul instant.

Verse 6

स्‍त्रियो बालाश्च वृद्धाश्च शङ्खोद्धारं व्रजन्त्वित: । वयं प्रभासं यास्यामो यत्र प्रत्यक् सरस्वती ॥ ६ ॥

Que les femmes, les enfants et les vieillards quittent cette cité pour Śaṅkhoddhāra. Nous irons à Prabhāsa-kṣetra, où la Sarasvatī coule vers l’ouest.

Verse 7

तत्राभिषिच्य शुचय उपोष्य सुसमाहिता: । देवता: पूजयिष्याम: स्‍नपनालेपनार्हणै: ॥ ७ ॥

Là-bas, nous devrons nous baigner pour nous purifier, jeûner et fixer l’esprit dans la méditation. Ensuite nous adorerons les devas en baignant leurs images, en les oignant de pâte de santal et en leur présentant diverses offrandes.

Verse 8

ब्राह्मणांस्तु महाभागान् कृतस्वस्त्ययना वयम् । गोभूहिरण्यवासोभिर्गजाश्वरथवेश्मभि: ॥ ८ ॥

Après avoir accompli les rites expiatoires et le svastyayana avec l’aide de brāhmaṇas très fortunés, nous honorerons ces brāhmaṇas en leur offrant des vaches, des terres, de l’or, des vêtements, des éléphants, des chevaux, des chars et des demeures.

Verse 9

विधिरेष ह्यरिष्टघ्नो मङ्गलायनमुत्तमम् । देवद्विजगवां पूजा भूतेषु परमो भव: ॥ ९ ॥

C’est bien la méthode appropriée pour écarter l’adversité imminente et apporter la plus haute bonne fortune. Une telle adoration des devas, des brāhmaṇas et des vaches accorde à tous les êtres la naissance la plus élevée.

Verse 10

इति सर्वे समाकर्ण्य यदुवृद्धा मधुद्विष: । तथेति नौभिरुत्तीर्य प्रभासं प्रययू रथै: ॥ १० ॥

Ayant entendu les paroles de Śrī Kṛṣṇa, l’ennemi de Madhu, les anciens de la lignée Yadu acquiescèrent en disant : « Qu’il en soit ainsi. » Puis, après avoir franchi l’océan en barques, ils gagnèrent en chars le tīrtha de Prabhāsa.

Verse 11

तस्मिन् भगवतादिष्टं यदुदेवेन यादवा: । चक्रु: परमया भक्त्या सर्वश्रेयोपबृंहितम् ॥ ११ ॥

Là, selon les instructions du Bhagavān, leur Seigneur personnel, Yadudeva, les Yādava accomplirent avec une bhakti suprême les rites du dharma qui accroissent tout bienheureux auspice.

Verse 12

ततस्तस्मिन् महापानं पपुर्मैरेयकं मधु । दिष्टविभ्रंशितधियो यद्‌द्रवैर्भ्रश्यते मति: ॥ १२ ॥

Puis, l’intelligence voilée par le décret du destin, les Yadu burent largement la douce boisson maireya, qui enivre et fait chanceler l’esprit.

Verse 13

महापानाभिमत्तानां वीराणां द‍ृप्तचेतसाम् । कृष्णमायाविमूढानां सङ्घर्ष: सुमहानभूत् ॥ १३ ॥

Les héros Yadu, ivres d’une boisson excessive et le cœur gonflé d’orgueil, furent égarés par la māyā de Śrī Kṛṣṇa, et une querelle effroyable éclata parmi eux.

Verse 14

युयुधु: क्रोधसंरब्धा वेलायामाततायिन: । धनुर्भिरसिभिर्भल्ल‍ै‌र्गदाभिस्तोमरर्ष्टिभि: ॥ १४ ॥

Transportés de colère, sur le rivage de l’océan ils se ruèrent les uns sur les autres ; armés d’arcs et de flèches, d’épées, de bhallas, de massues, de javelots et de lances, ils se combattirent.

Verse 15

पतत्पताकै रथकुञ्जरादिभि: खरोष्ट्रगोभिर्महिषैर्नरैरपि । मिथ: समेत्याश्वतरै: सुदुर्मदा न्यहन्शरैर्दद्भ‍िरिव द्विपा वने ॥ १५ ॥

Montés sur des éléphants et des chars aux drapeaux flottants, ainsi que sur des ânes, des chameaux, des taureaux, des buffles, des mules et même des êtres humains, les guerriers extrêmement enragés s'affrontèrent et s'attaquèrent violemment avec des flèches, tout comme des éléphants dans la forêt s'attaquent avec leurs défenses.

Verse 16

प्रद्युम्नसाम्बौ युधि रूढमत्सराव्- अक्रूरभोजावनिरुद्धसात्यकी । सुभद्रसङ्ग्रामजितौ सुदारुणौ गदौ सुमित्रासुरथौ समीयतु: ॥ १६ ॥

Leur inimitié mutuelle éveillée, Pradyumna combattit férocement contre Samba, Akrura contre Kuntibhoja, Aniruddha contre Satyaki, Subhadra contre Sangramajit, Sumitra contre Suratha, et les deux Gada l'un contre l'autre.

Verse 17

अन्ये च ये वै निशठोल्मुकादय: सहस्रजिच्छतजिद्भ‍ानुमुख्या: । अन्योन्यमासाद्य मदान्धकारिता जघ्नुर्मुकुन्देन विमोहिता भृशम् ॥ १७ ॥

D'autres aussi, tels que Nishatha, Ulmuka, Sahasrajit, Shatajit et Bhanu, s'affrontèrent et s'entretuèrent, aveuglés par l'ivresse et ainsi complètement égarés par le Seigneur Mukunda Lui-même.

Verse 18

दाशार्हवृष्ण्यन्धकभोजसात्वता मध्वर्बुदा माथुरशूरसेना: । विसर्जना: कुकुरा: कुन्तयश्च मिथस्तु जघ्नु: सुविसृज्य सौहृदम् ॥ १८ ॥

Abandonnant complètement leur amitié naturelle, les membres des divers clans Yadu — les Dasharhas, Vrishnis et Andhakas, les Bhojas, Satvatas, Madhus et Arbudas, les Mathuras, Shurasenas, Visarjanas, Kukuras et Kuntis — s'entretuèrent tous.

Verse 19

पुत्रा अयुध्यन् पितृभिर्भ्रातृभिश्च स्वस्रीयदौहित्रपितृव्यमातुलै: । मित्राणि मित्रै: सुहृद: सुहृद्भ‍ि- र्ज्ञातींस्त्वहन् ज्ञातय एव मूढा: ॥ १९ ॥

Ainsi égarés, les fils se battirent contre leurs pères, les frères contre les frères, les neveux contre les oncles paternels et maternels, et les petits-fils contre les grands-pères. Les amis se battirent contre les amis, et les bienveillants contre les bienveillants. De cette façon, amis intimes et parents s'entretuèrent tous.

Verse 20

शरेषु हीयमानेषु भज्यमानेसु धन्वसु । शस्‍त्रेषु क्षीयमानेषु मुष्टिभिर्जह्रुरेरका: ॥ २० ॥

Quand leurs flèches furent épuisées, leurs arcs brisés et les autres armes usées, ils saisirent à mains nues les hautes tiges d’eraka (canne).

Verse 21

ता वज्रकल्पा ह्यभवन् परिघा मुष्टिना भृता: । जघ्नुर्द्विषस्तै: कृष्णेन वार्यमाणास्तु तं च ते ॥ २१ ॥

Dès qu’ils les saisirent, ces tiges d’eraka devinrent des barres de fer, dures comme la foudre. Avec ces armes, les guerriers s’assaillirent sans cesse; et lorsque le Seigneur Kṛṣṇa voulut les arrêter, ils s’en prirent aussi à Lui.

Verse 22

प्रत्यनीकं मन्यमाना बलभद्रं च मोहिता: । हन्तुं कृतधियो राजन्नापन्ना आततायिन: ॥ २२ ॥

Ô Roi, dans leur égarement ils prirent aussi le Seigneur Balarāma pour un ennemi. Les armes à la main, résolus à le tuer, ils se ruèrent sur Lui comme des assaillants.

Verse 23

अथ तावपि सङ्‌क्रु‌द्धावुद्यम्य कुरुनन्दन । एरकामुष्टिपरिघौ चरन्तौ जघ्नतुर्युधि ॥ २३ ॥

Ô fils des Kuru, Kṛṣṇa et Balarāma s’irritèrent alors à leur tour. Saisissant des tiges d’eraka comme des massues, Ils parcoururent le champ de bataille et commencèrent à frapper à mort.

Verse 24

ब्रह्मशापोपसृष्टानां कृष्णमायावृतात्मनाम् । स्पर्धाक्रोध: क्षयं निन्ये वैणवोऽग्निर्यथा वनम् ॥ २४ ॥

La colère violente de ces guerriers, frappés par la malédiction des brāhmaṇas et voilés par la māyā du Seigneur Kṛṣṇa, les mena à l’anéantissement, tel un feu né dans une bambouseraie qui consume toute la forêt.

Verse 25

एवं नष्टेषु सर्वेषु कुलेषु स्वेषु केशव: । अवतारितो भुवो भार इति मेनेऽवशेषित: ॥ २५ ॥

Lorsque tous les membres de Sa propre dynastie eurent ainsi péri, Keshava pensa en Lui-même : enfin le fardeau de la terre a été ôté ; il n’en reste rien.

Verse 26

राम: समुद्रवेलायां योगमास्थाय पौरुषम् । तत्याज लोकं मानुष्यं संयोज्यात्मानमात्मनि ॥ २६ ॥

Alors Rama s’assit sur le rivage de l’océan, s’établit dans le yoga et fixa son esprit sur la Personne Suprême; unissant le soi au Soi, il quitta ce monde mortel.

Verse 27

रामनिर्याणमालोक्य भगवान् देवकीसुत: । निषसाद धरोपस्थे तुष्णीमासाद्य पिप्पलम् ॥ २७ ॥

Voyant le départ de Rama, le Seigneur Krishna, fils de Devaki, s’assit en silence sur le sol, sous un pippala tout proche.

Verse 28

बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भ‍िर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥

Le Seigneur manifestait Sa forme à quatre bras, éclatante de Sa propre effulgence; tel un feu sans fumée, cette radiance dissipait les ténèbres en toutes directions. Son teint était celui d’un nuage bleu sombre et Son éclat celui de l’or en fusion; sur Sa poitrine brillait la marque de Shrivatsa, et Sa forme était toute propice. Il portait une paire de vêtements de soie; un beau sourire ornait Son visage de lotus, des boucles bleu sombre couronnaient Sa tête, Ses yeux de lotus charmaient, et Ses boucles d’oreilles en forme de makara étincelaient. Ceinture, cordon sacré, casque, bracelets, brassards, colliers, grelots de cheville et insignes royaux, ainsi que le joyau Kaustubha, Le paraient. Des guirlandes de fleurs entouraient Son corps, et Ses armes personnelles, présentes sous forme incarnée, L’enveloppaient; assis, Il posait Son pied gauche—à la plante rouge comme le lotus—sur Sa cuisse droite.

Verse 29

बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भ‍िर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥

Le Seigneur manifestait Sa forme à quatre bras, éclatante de Sa propre effulgence; tel un feu sans fumée, cette radiance dissipait les ténèbres en toutes directions. Son teint était celui d’un nuage bleu sombre et Son éclat celui de l’or en fusion; sur Sa poitrine brillait la marque de Shrivatsa, et Sa forme était toute propice. Il portait une paire de vêtements de soie; un beau sourire ornait Son visage de lotus, des boucles bleu sombre couronnaient Sa tête, Ses yeux de lotus charmaient, et Ses boucles d’oreilles en forme de makara étincelaient. Ceinture, cordon sacré, casque, bracelets, brassards, colliers, grelots de cheville et insignes royaux, ainsi que le joyau Kaustubha, Le paraient. Des guirlandes de fleurs entouraient Son corps, et Ses armes personnelles, présentes sous forme incarnée, L’enveloppaient; assis, Il posait Son pied gauche—à la plante rouge comme le lotus—sur Sa cuisse droite.

Verse 30

बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भ‍िर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥

Le Seigneur déployait Sa forme à quatre bras, éclatante de Sa propre effulgence ; telle une flamme sans fumée, Sa radiance dissipait les ténèbres en toutes directions. Sur Sa poitrine brillait la marque de Śrīvatsa ; Son teint était celui d’un nuage bleu sombre et Son éclat celui de l’or en fusion ; Il était revêtu d’une paire de soieries, d’auguste bon augure. Un beau sourire ornait Son visage de lotus ; des boucles bleu nuit paraient Sa tête ; Ses yeux, semblables à des lotus, charmaient ; et Ses pendants d’oreilles en forme de makara étincelaient. Ceinture, cordon sacré, casque, bracelets et ornements de bras, joyau Kaustubha, colliers, grelots de cheville et autres insignes royaux Le faisaient resplendir. Des guirlandes de fleurs et Ses armes personnelles, comme incarnées, entouraient Son corps ; assis, Il posait Son pied gauche, à la plante rouge comme le lotus, sur Sa cuisse droite.

Verse 31

बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भ‍िर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥

Le Seigneur déployait Sa forme à quatre bras, éclatante de Sa propre effulgence ; telle une flamme sans fumée, Sa radiance dissipait les ténèbres en toutes directions. Sur Sa poitrine brillait la marque de Śrīvatsa ; Son teint était celui d’un nuage bleu sombre et Son éclat celui de l’or en fusion ; Il était revêtu d’une paire de soieries, d’auguste bon augure. Un beau sourire ornait Son visage de lotus ; des boucles bleu nuit paraient Sa tête ; Ses yeux, semblables à des lotus, charmaient ; et Ses pendants d’oreilles en forme de makara étincelaient. Ceinture, cordon sacré, casque, bracelets et ornements de bras, joyau Kaustubha, colliers, grelots de cheville et autres insignes royaux Le faisaient resplendir. Des guirlandes de fleurs et Ses armes personnelles, comme incarnées, entouraient Son corps ; assis, Il posait Son pied gauche, à la plante rouge comme le lotus, sur Sa cuisse droite.

Verse 32

बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भ‍िर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥

Le Seigneur déployait Sa forme à quatre bras, éclatante de Sa propre effulgence ; telle une flamme sans fumée, Sa radiance dissipait les ténèbres en toutes directions. Sur Sa poitrine brillait la marque de Śrīvatsa ; Son teint était celui d’un nuage bleu sombre et Son éclat celui de l’or en fusion ; Il était revêtu d’une paire de soieries, d’auguste bon augure. Un beau sourire ornait Son visage de lotus ; des boucles bleu nuit paraient Sa tête ; Ses yeux, semblables à des lotus, charmaient ; et Ses pendants d’oreilles en forme de makara étincelaient. Ceinture, cordon sacré, casque, bracelets et ornements de bras, joyau Kaustubha, colliers, grelots de cheville et autres insignes royaux Le faisaient resplendir. Des guirlandes de fleurs et Ses armes personnelles, comme incarnées, entouraient Son corps ; assis, Il posait Son pied gauche, à la plante rouge comme le lotus, sur Sa cuisse droite.

Verse 33

मुषलावशेषाय:खण्डकृतेषुर्लुब्धको जरा । मृगास्याकारं तच्चरणं विव्याध मृगशङ्कया ॥ ३३ ॥

À cet instant, un chasseur nommé Jarā s’approcha. Par méprise, il prit le pied du Seigneur pour le visage d’un cerf ; croyant tenir sa proie, il perça ce pied d’une flèche qu’il avait façonnée avec le fragment de fer restant de la massue de Sāmba.

Verse 34

चतुर्भुजं तं पुरुषं द‍ृष्ट्वा स कृतकिल्बिष: । भीत: पपात शिरसा पादयोरसुरद्विष: ॥ ३४ ॥

En voyant cette Personne aux quatre bras, le chasseur, terrifié par la faute commise, tomba prosterné, posant sa tête aux pieds de l’Ennemi des asuras.

Verse 35

अजानता कृतमिदं पापेन मधुसूदन । क्षन्तुमर्हसि पापस्य उत्तम:श्लोक मेऽनघ ॥ ३५ ॥

Jarā dit : Ô Seigneur Madhusūdana, j'ai commis cet acte par ignorance. Ô Seigneur très pur, Ô Uttamaḥśloka, pardonne s'il te plaît à ce pécheur.

Verse 36

यस्यानुस्मरणं नृणामज्ञानध्वान्तनाशनम् । वदन्ति तस्य ते विष्णो मयासाधु कृतं प्रभो ॥ ३६ ॥

Ô Seigneur Viṣṇu, les sages disent que le souvenir constant de Toi détruit les ténèbres de l'ignorance. Ô Maître, je T'ai fait du tort !

Verse 37

तन्माशु जहि वैकुण्ठ पाप्मानं मृगलुब्धकम् । यथा पुनरहं त्वेवं न कुर्यां सदतिक्रमम् ॥ ३७ ॥

Par conséquent, Ô Seigneur de Vaikuṇṭha, tue immédiatement ce pécheur chasseur afin qu'il ne commette plus de telles offenses envers les saintes personnes.

Verse 38

यस्यात्मयोगरचितं न विदुर्विरिञ्चो रुद्रादयोऽस्य तनया: पतयो गिरां ये । त्वन्मायया पिहितद‍ृष्टय एतदञ्ज: किं तस्य ते वयमसद्गतयो गृणीम: ॥ ३८ ॥

Ni Brahmā ni Rudra ne peuvent comprendre Ton pouvoir mystique. Dès lors, que puis-je dire, moi qui suis d'une naissance si basse ?

Verse 39

श्रीभगवानुवाच मा भैर्जरे त्वमुत्तिष्ठ काम एष कृतो हि मे । याहि त्वं मदनुज्ञात: स्वर्गं सुकृतिनां पदम् ॥ ३९ ॥

La Personne Suprême de la Divinité dit : Mon cher Jarā, ne crains rien. Lève-toi. Ce qui a été fait est en réalité Mon propre désir. Avec Ma permission, va maintenant vers la demeure des pieux.

Verse 40

इत्यादिष्टो भगवता कृष्णेनेच्छाशरीरिणा । त्रि: परिक्रम्य तं नत्वा विमानेन दिवं ययौ ॥ ४० ॥

Ainsi instruit par le Seigneur Suprême Śrī Kṛṣṇa, qui revêt Son corps transcendantal par Sa seule volonté, le chasseur fit trois fois le tour du Seigneur et se prosterna. Puis il s’en alla dans un vimāna divin apparu pour le conduire au ciel spirituel, Vaikuṇṭha.

Verse 41

दारुक: कृष्णपदवीमन्विच्छन्नधिगम्य ताम् । वायुं तुलसिकामोदमाघ्रायाभिमुखं ययौ ॥ ४१ ॥

En ce moment, Dāruka cherchait la trace de son maître, Śrī Kṛṣṇa. En s’approchant du lieu où le Seigneur était assis, il perçut dans la brise le parfum du tulasī et se dirigea dans cette direction.

Verse 42

तं तत्र तिग्मद्युभिरायुधैर्वृतं ह्यश्वत्थमूले कृतकेतनं पतिम् । स्‍नेहप्लुतात्मा निपपात पादयो रथादवप्लुत्य सबाष्पलोचन: ॥ ४२ ॥

En voyant le Seigneur Śrī Kṛṣṇa se reposer au pied d’un aśvattha, entouré de Ses armes étincelantes, le cœur de Dāruka fut submergé d’affection. Il sauta du char, les yeux pleins de larmes, et tomba aux pieds du Seigneur.

Verse 43

अपश्यतस्त्वच्चरणाम्बुजं प्रभो द‍ृष्टि: प्रणष्टा तमसि प्रविष्टा । दिशो न जाने न लभे च शान्तिं यथा निशायामुडुपे प्रणष्टे ॥ ४३ ॥

Dāruka dit : Ô Seigneur, ne voyant plus Tes pieds de lotus, ma vue s’est perdue et je suis entré dans les ténèbres. Comme en une nuit sans lune, je ne connais plus la direction et je ne trouve aucune paix.

Verse 44

इति ब्रुवति सूते वै रथो गरुडलाञ्छन: । खमुत्पपात राजेन्द्र साश्वध्वज उदीक्षत: ॥ ४४ ॥

[Śukadeva Gosvāmī poursuivit :] Ô roi éminent, tandis que le cocher parlait encore, sous ses yeux mêmes le char du Seigneur, avec ses chevaux et son étendard portant l’emblème de Garuḍa, s’éleva dans le ciel.

Verse 45

तमन्वगच्छन् दिव्यानि विष्णुप्रहरणानि च । तेनातिविस्मितात्मानं सूतमाह जनार्दन: ॥ ४५ ॥

Alors toutes les armes divines de Viṣṇu se levèrent et suivirent le char. Voyant ce prodige, le Seigneur Janārdana s’adressa au cocher, profondément émerveillé.

Verse 46

गच्छ द्वारवतीं सूत ज्ञातीनां निधनं मिथ: । सङ्कर्षणस्य निर्याणं बन्धुभ्यो ब्रूहि मद्दशाम् ॥ ४६ ॥

Ô cocher, va à Dvārakā et annonce aux proches que les leurs se sont détruits les uns les autres. Dis-leur aussi la disparition du Seigneur Saṅkarṣaṇa et mon état présent.

Verse 47

द्वारकायां च न स्थेयं भवद्भ‍िश्च स्वबन्धुभि: । मया त्यक्तां यदुपुरीं समुद्र: प्लावयिष्यति ॥ ४७ ॥

Toi et les tiens ne devez pas demeurer à Dvārakā, car lorsque j’aurai abandonné la cité des Yadu, l’océan la submergera à coup sûr.

Verse 48

स्वं स्वं परिग्रहं सर्वे आदाय पितरौ च न: । अर्जुनेनाविता: सर्व इन्द्रप्रस्थं गमिष्यथ ॥ ४८ ॥

Vous tous, prenez vos familles, ainsi que mes parents, et, sous la protection d’Arjuna, rendez-vous à Indraprastha.

Verse 49

त्वं तु मद्धर्ममास्थाय ज्ञाननिष्ठ उपेक्षक: । मन्मायारचितामेतां विज्ञायोपशमं व्रज ॥ ४९ ॥

Quant à toi, Dāruka, prends refuge dans mon dharma et demeure ferme dans la bhakti envers moi, établi dans la connaissance spirituelle et détaché des choses matérielles. Sachant que ces jeux sont une manifestation de ma māyā, demeure dans la paix.

Verse 50

इत्युक्तस्तं परिक्रम्य नमस्कृत्य पुन: पुन: । तत्पादौ शीर्ष्ण्युपाधाय दुर्मना: प्रययौ पुरीम् ॥ ५० ॥

Ainsi mandaté, Dāruka fit la circumambulation du Seigneur et Lui offrit des hommages encore et encore. Il posa sur sa tête les pieds de lotus de Śrī Kṛṣṇa, puis, le cœur affligé, retourna à la cité.

Frequently Asked Questions

Kṛṣṇa frames the move as a response to death-like omens over Dvārakā and prescribes tīrtha-bathing, fasting, meditation, and worship of devas and brāhmaṇas as prāyaścitta. On the theological level, Prabhāsa becomes the stage where the brāhmaṇa-śāpa and the Lord’s yogamāyā converge to conclude the Yadu line and remove the earth’s burden—an instance of nirodha operating within history.

The chapter portrays a providential transformation: when weapons were exhausted, the warriors grabbed cane stalks that became thunderbolt-hard iron rods. This links back to the curse narrative associated with Sāmba’s iron fragment, indicating that the dynasty’s end unfolds through a divinely sanctioned chain of causes—human intoxication and hostility serving as instruments of daiva and yogamāyā.

No in the Bhagavata’s theological framing. Jarā’s arrow strikes the Lord’s foot, but Kṛṣṇa is described as assuming and withdrawing His transcendental body by His own will. The incident functions as a līlā-device completing the curse’s residual iron-fragment thread, while the Lord’s absolution and Jarā’s ascent emphasize Kṛṣṇa’s sovereignty and compassion rather than mortality.

Kṛṣṇa states the act occurred by His own desire and removes Jarā’s fear. The episode teaches that the Lord’s līlā can transform even an apparent offense into purification when accompanied by repentance and surrender. It also safeguards the doctrine that Bhagavān is not subject to karma; instead, His will (icchā) governs the conclusion of His manifest pastimes.

Balarāma’s meditative withdrawal signals the deliberate, orderly closure of the divine mission. It underscores nirodha as conscious retraction rather than defeat and prepares the narrative for Kṛṣṇa’s solitary seated posture, His revealed four-armed form, and the final instructions to Dāruka—ensuring the transition of devotees and the relocation of the Lord’s family under Arjuna.

Kṛṣṇa predicts that once He abandons Dvārakā it will be inundated by the ocean, and He directs the survivors—along with His parents—to relocate under Arjuna’s protection. This instruction links the chapter to the broader Mahābhārata-era polity, ensures poṣaṇa (protection) for devotees, and sets the next narrative step: reporting the catastrophe and managing the aftermath of the Lord’s disappearance.