
Kriyā-yoga, the Virāṭ-Puruṣa Mapping, and the Sun-God’s Monthly Expansions
Poursuivant l’accent final du Skandha 12 sur la réalisation pratique, les sages de Naimiṣāraṇya interrogent Sūta Gosvāmī sur le tantra-siddhānta : le kriyā-yoga comme culte réglé de Viṣṇu et la méthode pour concevoir les membres, armes, ornements et compagnons du Seigneur au moyen de correspondances matérielles, sans Le réduire à la matière. Sūta transmet une carte autorisée des vibhūti, commençant par la conception virāṭ—les systèmes planétaires et les fonctions cosmiques lus comme le corps du Seigneur—puis il expose la théologie symbolique des parures de Viṣṇu (Kaustubha, Śrīvatsa, guirlande, vêtement jaune, cordon sacré) et de ses armes (conque, disque, massue, arc, etc.) comme principes : éléments, prāṇa, guṇa, temps et sens. Le chapitre bifurque ensuite : Śaunaka demande les « séries de sept » mensuelles entourant le dieu Soleil ; Sūta énumère les douze manifestations mensuelles du Soleil avec six associés (sage, gandharva, apsarā, nāga, yakṣa, rākṣasa), et conclut par la promesse liturgique que le souvenir à l’aube et au crépuscule purifie. Ainsi, la cosmologie contemplative est reliée à la sādhana quotidienne, montrant la souveraineté de Hari à travers le temps et le culte.
Verse 1
श्रीशौनक उवाच अथेममर्थं पृच्छामो भवन्तं बहुवित्तमम् । समस्ततन्त्रराद्धान्ते भवान् भागवत तत्त्ववित् ॥ १ ॥
Śrī Śaunaka dit : Ô Sūta, tu es le meilleur des savants et un grand dévot du Seigneur Suprême. C’est pourquoi nous t’interrogeons à présent sur la conclusion définitive de tous les traités tantriques.
Verse 2
तान्त्रिका: परिचर्यायां केवलस्य श्रिय: पते: । अङ्गोपाङ्गायुधाकल्पं कल्पयन्ति यथा च यै: ॥ २ ॥ तन्नो वर्णय भद्रं ते क्रियायोगं बुभुत्सताम् । येन क्रियानैपुणेन मर्त्यो यायादमर्त्यताम् ॥ ३ ॥
Dans le culte tantrique, en servant le Seigneur transcendant, l’Époux de Śrī, les dévots conçoivent Ses membres, Ses compagnons, Ses armes et Ses ornements au moyen de représentations matérielles particulières, de telle ou telle manière. Que le bien t’accompagne ! À nous qui désirons savoir, décris le procédé du kriyā-yoga, par lequel, grâce à l’habileté du culte, un mortel atteint l’immortalité.
Verse 3
तान्त्रिका: परिचर्यायां केवलस्य श्रिय: पते: । अङ्गोपाङ्गायुधाकल्पं कल्पयन्ति यथा च यै: ॥ २ ॥ तन्नो वर्णय भद्रं ते क्रियायोगं बुभुत्सताम् । येन क्रियानैपुणेन मर्त्यो यायादमर्त्यताम् ॥ ३ ॥
Dans le culte tantrique, en servant le Seigneur transcendant, l’Époux de Śrī, les dévots conçoivent Ses membres, Ses compagnons, Ses armes et Ses ornements au moyen de représentations matérielles particulières, de telle ou telle manière. Que le bien t’accompagne ! À nous qui désirons savoir, décris le procédé du kriyā-yoga, par lequel, grâce à l’habileté du culte, un mortel atteint l’immortalité.
Verse 4
सूत उवाच नमस्कृत्य गुरून् वक्ष्ये विभूतीर्वैष्णवीरपि । या: प्रोक्ता वेदतन्त्राभ्यामाचार्यै: पद्मजादिभि: ॥ ४ ॥
Sūta dit : Après avoir offert mes hommages à mes maîtres spirituels, je répéterai la description des opulences sacrées du Seigneur Viṣṇu, enseignées dans les Vedas et les tantras par de grandes autorités, à commencer par Brahmā né du lotus.
Verse 5
मायाद्यैर्नवभिस्तत्त्वै: स विकारमयो विराट् । निर्मितो दृश्यते यत्र सचित्के भुवनत्रयम् ॥ ५ ॥
La forme universelle (virāṭ) du Seigneur comprend les neuf éléments fondamentaux, начиная par la māyā non manifestée et ses transformations ; lorsque cette forme est imprégnée de conscience, les trois mondes deviennent visibles en elle.
Verse 6
एतद् वै पौरुषं रूपं भू: पादौ द्यौ: शिरो नभ: । नाभि: सूर्योऽक्षिणी नासे वायु: कर्णौ दिश: प्रभो: ॥ ६ ॥ प्रजापति: प्रजननमपानो मृत्युरीशितु: । तद्बाहवो लोकपाला मनश्चन्द्रो भ्रुवौ यम: ॥ ७ ॥ लज्जोत्तरोऽधरो लोभो दन्ता ज्योत्स्ना स्मयो भ्रम: । रोमाणि भूरुहा भूम्नो मेघा: पुरुषमूर्धजा: ॥ ८ ॥
Voici la forme du Puruṣa universel du Seigneur : la terre est Ses pieds, le ciel Sa tête, l’espace Son nombril ; le soleil Ses yeux, le vent Ses narines, les directions Ses oreilles. Prajāpati est Son organe de génération, apāna (la mort) Son anus ; les gardiens des mondes sont Ses bras, la lune Son mental, Yama Ses sourcils. La pudeur est Sa lèvre inférieure, l’avidité Sa lèvre supérieure ; la clarté lunaire Ses dents, l’illusion Son sourire ; les arbres sont Ses poils et les nuages les cheveux de Sa tête.
Verse 7
एतद् वै पौरुषं रूपं भू: पादौ द्यौ: शिरो नभ: । नाभि: सूर्योऽक्षिणी नासे वायु: कर्णौ दिश: प्रभो: ॥ ६ ॥ प्रजापति: प्रजननमपानो मृत्युरीशितु: । तद्बाहवो लोकपाला मनश्चन्द्रो भ्रुवौ यम: ॥ ७ ॥ लज्जोत्तरोऽधरो लोभो दन्ता ज्योत्स्ना स्मयो भ्रम: । रोमाणि भूरुहा भूम्नो मेघा: पुरुषमूर्धजा: ॥ ८ ॥
Voici la forme du Puruṣa universel du Seigneur : la terre est Ses pieds, le ciel Sa tête, l’espace Son nombril ; le soleil Ses yeux, le vent Ses narines, les directions Ses oreilles. Prajāpati est Son organe de génération, apāna (la mort) Son anus ; les gardiens des mondes sont Ses bras, la lune Son mental, Yama Ses sourcils. La pudeur est Sa lèvre inférieure, l’avidité Sa lèvre supérieure ; la clarté lunaire Ses dents, l’illusion Son sourire ; les arbres sont Ses poils et les nuages les cheveux de Sa tête.
Verse 8
एतद् वै पौरुषं रूपं भू: पादौ द्यौ: शिरो नभ: । नाभि: सूर्योऽक्षिणी नासे वायु: कर्णौ दिश: प्रभो: ॥ ६ ॥ प्रजापति: प्रजननमपानो मृत्युरीशितु: । तद्बाहवो लोकपाला मनश्चन्द्रो भ्रुवौ यम: ॥ ७ ॥ लज्जोत्तरोऽधरो लोभो दन्ता ज्योत्स्ना स्मयो भ्रम: । रोमाणि भूरुहा भूम्नो मेघा: पुरुषमूर्धजा: ॥ ८ ॥
Voici la forme du Puruṣa universel du Seigneur : la terre est Ses pieds, le ciel Sa tête, l’espace Son nombril ; le soleil Ses yeux, le vent Ses narines, les directions Ses oreilles. Prajāpati est Son organe de génération, apāna (la mort) Son anus ; les gardiens des mondes sont Ses bras, la lune Son mental, Yama Ses sourcils. La pudeur est Sa lèvre inférieure, l’avidité Sa lèvre supérieure ; la clarté lunaire Ses dents, l’illusion Son sourire ; les arbres sont Ses poils et les nuages les cheveux de Sa tête.
Verse 9
यावानयं वै पुरुषो यावत्या संस्थया मित: । तावानसावपि महापुरुषो लोकसंस्थया ॥ ९ ॥
De même qu’on détermine la taille d’un homme ordinaire en mesurant ses membres, de même on connaît la mesure du Mahāpuruṣa en mesurant l’agencement des systèmes planétaires dans Sa forme universelle.
Verse 10
कौस्तुभव्यपदेशेन स्वात्मज्योतिर्बिभर्त्यज: । तत्प्रभा व्यापिनी साक्षात् श्रीवत्समुरसा विभु: ॥ १० ॥
Le Seigneur tout-puissant et non-né porte sur Sa poitrine le joyau Kaustubha, symbole de l’âme pure; et l’éclat qui s’en répand se manifeste directement sur Son sein comme la marque Śrīvatsa.
Verse 11
स्वमायां वनमालाख्यां नानागुणमयीं दधत् । वासश्छन्दोमयं पीतं ब्रह्मसूत्रं त्रिवृत् स्वरम् ॥ ११ ॥ बिभर्ति साङ्ख्यं योगं च देवो मकरकुण्डले । मौलिं पदं पारमेष्ठ्यं सर्वलोकाभयङ्करम् ॥ १२ ॥
Le Seigneur porte Sa māyā, tissée de multiples qualités, comme une guirlande de fleurs. Son vêtement jaune est fait des mètres védiques, et Son cordon sacré est le praṇava « Om » aux trois sons. Dans Ses boucles d’oreilles en forme de makara, Il soutient les voies du Sāṅkhya et du yoga; et Sa couronne, qui accorde l’intrépidité à tous les mondes, est la position suprême de Brahmaloka.
Verse 12
स्वमायां वनमालाख्यां नानागुणमयीं दधत् । वासश्छन्दोमयं पीतं ब्रह्मसूत्रं त्रिवृत् स्वरम् ॥ ११ ॥ बिभर्ति साङ्ख्यं योगं च देवो मकरकुण्डले । मौलिं पदं पारमेष्ठ्यं सर्वलोकाभयङ्करम् ॥ १२ ॥
Le Seigneur porte Sa māyā, tissée de multiples qualités, comme une guirlande de fleurs. Son vêtement jaune est fait des mètres védiques, et Son cordon sacré est le praṇava « Om » aux trois sons. Dans Ses boucles d’oreilles en forme de makara, Il soutient les voies du Sāṅkhya et du yoga; et Sa couronne, qui accorde l’intrépidité à tous les mondes, est la position suprême de Brahmaloka.
Verse 13
अव्याकृतमनन्ताख्यमासनं यदधिष्ठित: । धर्मज्ञानादिभिर्युक्तं सत्त्वं पद्ममिहोच्यते ॥ १३ ॥
Ananta, le siège du Seigneur, est la phase non manifestée de la nature matérielle; et Son trône de lotus est appelé sattva, la qualité de bonté, pourvue de dharma et de connaissance.
Verse 14
ओज:सहोबलयुतं मुख्यतत्त्वं गदां दधत् । अपां तत्त्वं दरवरं तेजस्तत्त्वं सुदर्शनम् ॥ १४ ॥ नभोनिभं नभस्तत्त्वमसिं चर्म तमोमयम् । कालरूपं धनु: शार्ङ्गं तथा कर्ममयेषुधिम् ॥ १५ ॥
La massue du Seigneur est l’élément primordial, le prāṇa, qui contient les puissances de force des sens, du mental et du corps. Sa conque excellente est l’élément eau, son disque Sudarśana l’élément feu, et son épée, pure comme le ciel, l’élément éther; son bouclier incarne la qualité d’ignorance, son arc Śārṅga est le temps, et son carquois rempli de flèches représente les organes d’action.
Verse 15
ओज:सहोबलयुतं मुख्यतत्त्वं गदां दधत् । अपां तत्त्वं दरवरं तेजस्तत्त्वं सुदर्शनम् ॥ १४ ॥ नभोनिभं नभस्तत्त्वमसिं चर्म तमोमयम् । कालरूपं धनु: शार्ङ्गं तथा कर्ममयेषुधिम् ॥ १५ ॥
La massue du Seigneur est l’élément primordial, le prāṇa, qui contient les puissances de force des sens, du mental et du corps. Sa conque excellente est l’élément eau, son disque Sudarśana l’élément feu, et son épée, pure comme le ciel, l’élément éther; son bouclier incarne la qualité d’ignorance, son arc Śārṅga est le temps, et son carquois rempli de flèches représente les organes d’action.
Verse 16
इन्द्रियाणि शरानाहुराकूतीरस्य स्यन्दनम् । तन्मात्राण्यस्याभिव्यक्तिं मुद्रयार्थक्रियात्मताम् ॥ १६ ॥
On dit que Ses flèches sont les sens, et que Son char est le mental actif et puissant (ākūti). Sa manifestation extérieure est faite des tanmātra, et les gestes de Ses mains sont l’essence de toute action intentionnée.
Verse 17
मण्डलं देवयजनं दीक्षा संस्कार आत्मन: । परिचर्या भगवत आत्मनो दुरितक्षय: ॥ १७ ॥
Le globe du soleil est le lieu où l’on adore le Seigneur Suprême; la dīkṣā est la purification de l’âme; et le service de bhakti rendu au Bhagavān est le procédé qui détruit toutes les réactions du péché.
Verse 18
भगवान् भगशब्दार्थं लीलाकमलमुद्वहन् । धर्मं यशश्च भगवांश्चामरव्यजनेऽभजत् ॥ १८ ॥
Le Bhagavān, portant avec grâce un lotus —symbole des opulences désignées par le mot bhaga— accepte le service d’une paire d’éventails cāmara : la religion (dharma) et la renommée.
Verse 19
आतपत्रं तु वैकुण्ठं द्विजा धामाकुतोभयम् । त्रिवृद्वेद: सुपर्णाख्यो यज्ञं वहति पूरुषम् ॥ १९ ॥
Ô brāhmaṇas, l’ombrelle du Seigneur est Sa demeure spirituelle, Vaikuṇṭha, où n’existe aucune crainte; et Garuḍa, nommé Suparṇa, qui porte le Puruṣa du sacrifice, est l’incarnation des trois Veda.
Verse 20
अनपायिनी भगवती श्री: साक्षादात्मनो हरे: । विष्वक्सेनस्तन्त्रमूर्तिर्विदित: पार्षदाधिप: । नन्दादयोऽष्टौ द्वा:स्थाश्च तेऽणिमाद्या हरेर्गुणा: ॥ २० ॥
La bienheureuse Śrī, déesse de la fortune qui ne quitte jamais Hari, apparaît avec Lui en ce monde comme manifestation de Sa puissance interne. Viṣvaksena, chef de Ses compagnons personnels, est connu comme la personnification du Pañcarātra et d’autres tantras. Et les huit gardiens des portes, menés par Nanda, sont les perfections mystiques de Hari, à commencer par aṇimā.
Verse 21
वासुदेव: सङ्कर्षण: प्रद्युम्न: पुरुष: स्वयम् । अनिरुद्ध इति ब्रह्मन् मूर्तिव्यूहोऽभिधीयते ॥ २१ ॥
Ô brāhmaṇa, Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna et Aniruddha : tels sont les noms du catur-vyūha, les expansions personnelles directes du Puruṣa suprême.
Verse 22
स विश्वस्तैजस: प्राज्ञस्तुरीय इति वृत्तिभि: । अर्थेन्द्रियाशयज्ञानैर्भगवान् परिभाव्यते ॥ २२ ॥
On peut concevoir le Bhagavān comme Viśva (veille), Taijasa (rêve) et Prājña (sommeil profond)—qui fonctionnent respectivement par les objets externes, le mental et l’intelligence matérielle—et aussi comme Turīya, le quatrième niveau transcendant de conscience, marqué par la connaissance pure.
Verse 23
अङ्गोपाङ्गायुधाकल्पैर्भगवांस्तच्चतुष्टयम् । बिभर्ति स्म चतुर्मूर्तिर्भगवान् हरिरीश्वर: ॥ २३ ॥
Ainsi, le Seigneur Hari, l’Īśvara suprême, apparaît en quatre expansions personnelles; chacune manifeste membres majeurs et mineurs, armes et ornements. Par ces traits distinctifs, le Seigneur soutient les quatre phases de l’existence.
Verse 24
द्विजऋषभ स एष ब्रह्मयोनि: स्वयंदृक् स्वमहिमपरिपूर्णो मायया च स्वयैतत् । सृजति हरति पातीत्याख्ययानावृताक्षो विवृत इव निरुक्तस्तत्परैरात्मलभ्य: ॥ २४ ॥
Ô meilleur des brāhmaṇas, Lui seul est auto-lumineux, source originelle des Veda, parfait et accompli dans Sa propre gloire. Par Son énergie de māyā, Il crée, maintient et détruit cet univers. Parce qu’Il assume diverses fonctions matérielles, on Le décrit parfois comme s’Il était divisé, mais Il demeure toujours transcendant, établi dans la connaissance pure. Ceux qui Lui sont voués par la bhakti Le réalisent comme leur Âme véritable.
Verse 25
श्रीकृष्ण कृष्णसख वृष्ण्यृषभावनिध्रुग् राजन्यवंशदहनानपवर्गवीर्य । गोविन्द गोपवनिताव्रजभृत्यगीत- तीर्थश्रव: श्रवणमङ्गल पाहि भृत्यान् ॥ २५ ॥
Ô Kṛṣṇa, ami d’Arjuna, chef parmi les Vṛṣṇi, Toi qui réduis en cendres les factions politiques troublant la terre; Ta vaillance ne décline jamais. Ô Govinda, Tes gloires très saintes, chantées par les gopī, les gopa et les serviteurs de Vraja, accordent l’auspice rien qu’à l’écoute. Seigneur, protège Tes dévots.
Verse 26
य इदं कल्य उत्थाय महापुरुषलक्षणम् । तच्चित्त: प्रयतो जप्त्वा ब्रह्म वेद गुहाशयम् ॥ २६ ॥
Quiconque se lève à l’aube et, l’esprit purifié et fixé sur le Mahāpuruṣa, récite paisiblement cette description de Ses traits, réalisera le Brahman suprême qui demeure dans la caverne du cœur.
Verse 27
श्रीशौनक उवाच शुको यदाह भगवान् विष्णुराताय शृण्वते । सौरो गणो मासि मासि नाना वसति सप्तक: ॥ २७ ॥ तेषां नामानि कर्माणि नियुक्तानामधीश्वरै: । ब्रूहि न: श्रद्दधानानां व्यूहं सूर्यात्मनो हरे: ॥ २८ ॥
Śrī Śaunaka dit : Veuillez nous exposer ce que Bhagavān Śukadeva dit à Viṣṇurāta (Parīkṣit) qui écoutait. L’entourage du dieu Soleil se manifeste chaque mois différemment, par groupes de sept. Dites-nous, à nous qui avons foi, leurs noms et leurs fonctions, car, mandatés par leurs maîtres, ils sont des expansions personnelles de Hari en tant que divinité présidant au soleil.
Verse 28
श्रीशौनक उवाच शुको यदाह भगवान् विष्णुराताय शृण्वते । सौरो गणो मासि मासि नाना वसति सप्तक: ॥ २७ ॥ तेषां नामानि कर्माणि नियुक्तानामधीश्वरै: । ब्रूहि न: श्रद्दधानानां व्यूहं सूर्यात्मनो हरे: ॥ २८ ॥
Śrī Śaunaka dit : Veuillez nous exposer ce que Bhagavān Śukadeva dit à Viṣṇurāta (Parīkṣit) qui écoutait. L’entourage du dieu Soleil se manifeste chaque mois différemment, par groupes de sept. Dites-nous, à nous qui avons foi, leurs noms et leurs fonctions, car, mandatés par leurs maîtres, ils sont des expansions personnelles de Hari en tant que divinité présidant au soleil.
Verse 29
सूत उवाच अनाद्यविद्यया विष्णोरात्मन: सर्वदेहिनाम् । निर्मितो लोकतन्त्रोऽयं लोकेषु परिवर्तते ॥ २९ ॥
Sūta dit : Par Sa māyā sans commencement, Śrī Viṣṇu, Paramātmā de tous les êtres incarnés, a établi cet ordre des mondes ; le Soleil parcourt les sphères et en règle les mouvements.
Verse 30
एक एव हि लोकानां सूर्य आत्मादिकृद्धरि: । सर्ववेदक्रियामूलमृषिभिर्बहुधोदित: ॥ ३० ॥
Le dieu Soleil n’est pas différent de Bhagavān Hari : il est l’âme unique de tous les mondes et leur créateur originel. Il est la source des rites prescrits par les Veda, et les ṛṣi l’ont nommé de multiples façons.
Verse 31
कालो देश: क्रिया कर्ता करणं कार्यमागम: । द्रव्यं फलमिति ब्रह्मन् नवधोक्तोऽजया हरि: ॥ ३१ ॥
Ô brāhmaṇa, Bhagavān Hari—source de l’énergie de māyā—dans Son expansion comme dieu Soleil est décrit en neuf aspects : le temps, le lieu, l’effort, l’officiant, l’instrument, le rite particulier, l’Écriture, les offrandes du culte et le fruit à obtenir.
Verse 32
मध्वादिषु द्वादशसु भगवान् कालरूपधृक् । लोकतन्त्राय चरति पृथग्द्वादशभिर्गणै: ॥ ३२ ॥
La Suprême Personne divine, manifestant la puissance du temps comme dieu Soleil, parcourt les douze mois à partir de Madhu afin de régler le mouvement des planètes dans l’univers. Chaque mois, un groupe différent de six compagnons accompagne le dieu Soleil.
Verse 33
धाता कृतस्थली हेतिर्वासुकी रथकृन्मुने । पुलस्त्यस्तुम्बुरुरिति मधुमासं नयन्त्यमी ॥ ३३ ॥
Ô sage, le mois de Madhu est gouverné par : Dhātā comme dieu Soleil, Kṛtasthalī comme apsarā, Heti comme rākṣasa, Vāsuki comme nāga, Rathakṛt comme yakṣa, Pulastya comme ṛṣi, et Tumburu comme gandharva.
Verse 34
अर्यमा पुलहोऽथौजा: प्रहेति: पुञ्जिकस्थली । नारद: कच्छनीरश्च नयन्त्येते स्म माधवम् ॥ ३४ ॥
Aryamā en tant que dieu Soleil, Pulaha en tant que sage, Athaujā en tant que Yakṣa, Praheti en tant que Rākṣasa, Puñjikasthalī en tant qu’Apsarā, Nārada en tant que Gandharva et Kacchanīra en tant que Nāga gouvernent le mois de Mādhava.
Verse 35
मित्रोऽत्रि: पौरुषेयोऽथ तक्षको मेनका हहा: । रथस्वन इति ह्येते शुक्रमासं नयन्त्यमी ॥ ३५ ॥
Mitra en tant que dieu Soleil, Atri en tant que sage, Pauruṣeya en tant que Rākṣasa, Takṣaka en tant que Nāga, Menakā en tant qu’Apsarā, Hāhā en tant que Gandharva et Rathasvana en tant que Yakṣa gouvernent le mois de Śukra.
Verse 36
वसिष्ठो वरुणो रम्भा सहजन्यस्तथा हुहू: । शुक्रश्चित्रस्वनश्चैव शुचिमासं नयन्त्यमी ॥ ३६ ॥
Vasiṣṭha en tant que sage, Varuṇa en tant que dieu Soleil, Rambhā en tant qu’Apsarā, Sahajanya en tant que Rākṣasa, Hūhū en tant que Gandharva, Śukra en tant que Nāga et Citrasvana en tant que Yakṣa gouvernent le mois de Śuci.
Verse 37
इन्द्रो विश्वावसु: श्रोता एलापत्रस्तथाङ्गिरा: । प्रम्लोचा राक्षसो वर्यो नभोमासं नयन्त्यमी ॥ ३७ ॥
Indra en tant que dieu Soleil, Viśvāvasu en tant que Gandharva, Śrotā en tant que Yakṣa, Elāpatra en tant que Nāga, Aṅgirā en tant que sage, Pramlocā en tant qu’Apsarā et Varya en tant que Rākṣasa gouvernent le mois de Nabhas.
Verse 38
विवस्वानुग्रसेनश्च व्याघ्र आसारणो भृगु: । अनुम्लोचा शङ्खपालो नभस्याख्यं नयन्त्यमी ॥ ३८ ॥
Vivasvān en tant que dieu Soleil, Ugrasena en tant que Gandharva, Vyāghra en tant que Rākṣasa, Āsāraṇa en tant que Yakṣa, Bhṛgu en tant que sage, Anumlocā en tant qu’Apsarā et Śaṅkhapāla en tant que Nāga gouvernent le mois de Nabhasya.
Verse 39
पूषा धनञ्जयो वात: सुषेण: सुरुचिस्तथा । घृताची गौतमश्चेति तपोमासं नयन्त्यमी ॥ ३९ ॥
Pūṣā en tant que dieu Soleil, Dhanañjaya en tant que Nāga, Vāta en tant que Rākṣasa, Suṣeṇa en tant que Gandharva, Suruci en tant que Yakṣa, Ghṛtācī en tant qu’Apsarā et Gautama en tant que sage—tous gouvernent le mois de Tapas.
Verse 40
ऋतुर्वर्चा भरद्वाज: पर्जन्य: सेनजित्तथा । विश्व ऐरावतश्चैव तपस्याख्यं नयन्त्यमी ॥ ४० ॥
Ṛtu en tant que Yakṣa, Varcā en tant que Rākṣasa, Bharadvāja en tant que sage, Parjanya en tant que dieu Soleil, Senajit en tant qu’Apsarā, Viśva en tant que Gandharva et Airāvata en tant que Nāga—ils gouvernent le mois nommé Tapasyā.
Verse 41
अथांशु: कश्यपस्तार्क्ष्य ऋतसेनस्तथोर्वशी । विद्युच्छत्रुर्महाशङ्ख: सहोमासं नयन्त्यमी ॥ ४१ ॥
Aṁśu en tant que dieu Soleil, Kaśyapa en tant que sage, Tārkṣya en tant que Yakṣa, Ṛtasena en tant que Gandharva, Urvaśī en tant qu’Apsarā, Vidyucchatru en tant que Rākṣasa et Mahāśaṅkha en tant que Nāga—ils gouvernent le mois de Sahaḥ.
Verse 42
भग: स्फूर्जोऽरिष्टनेमिरूर्ण आयुश्च पञ्चम: । कर्कोटक: पूर्वचित्ति: पुष्यमासं नयन्त्यमी ॥ ४२ ॥
Bhaga en tant que dieu Soleil, Sphūrja en tant que Rākṣasa, Ariṣṭanemi en tant que Gandharva, Ūrṇa en tant que Yakṣa, Āyur en tant que sage, Karkoṭaka en tant que Nāga et Pūrvacitti en tant qu’Apsarā—ils gouvernent le mois de Puṣya.
Verse 43
त्वष्टा ऋचीकतनय: कम्बलश्च तिलोत्तमा । ब्रह्मापेतोऽथ शतजिद् धृतराष्ट्र इषम्भरा: ॥ ४३ ॥
Tvaṣṭā en tant que dieu Soleil; Jamadagni, fils de Ṛcīka, en tant que sage; Kambalāśva en tant que Nāga; Tilottamā en tant qu’Apsarā; Brahmāpeta en tant que Rākṣasa; Śatajit en tant que Yakṣa; et Dhṛtarāṣṭra en tant que Gandharva—ils maintiennent le mois d’Iṣa.
Verse 44
विष्णुरश्वतरो रम्भा सूर्यवर्चाश्च सत्यजित् । विश्वामित्रो मखापेत ऊर्जमासं नयन्त्यमी ॥ ४४ ॥
Au mois d’Ūrja, Viṣṇu préside en tant que dieu Soleil; Aśvatara en tant que Nāga; Rambhā en tant qu’Apsarā; Sūryavarcā en tant que Gandharva; Satyajit en tant que Yakṣa; Viśvāmitra en tant que sage; et Makhāpeta en tant que Rākṣasa, gouvernant ce mois.
Verse 45
एता भगवतो विष्णोरादित्यस्य विभूतय: । स्मरतां सन्ध्ययोर्नृणां हरन्त्यंहो दिने दिने ॥ ४५ ॥
Tous sont des vibhūti, manifestations opulentes de Bhagavān Viṣṇu sous la forme du dieu Soleil. À ceux qui se souviennent d’eux chaque jour à l’aube et au crépuscule, ils enlèvent, jour après jour, les conséquences du péché.
Verse 46
द्वादशस्वपि मासेषु देवोऽसौ षड्भिरस्य वै । चरन् समन्तात्तनुते परत्रेह च सन्मतिम् ॥ ४६ ॥
Ainsi, durant les douze mois, le seigneur du Soleil parcourt toutes les directions avec ses six catégories de compagnons, répandant parmi les êtres de l’univers la pureté de conscience et la juste intelligence, pour cette vie et pour l’au-delà.
Verse 47
सामर्ग्यजुर्भिस्तल्लिङ्गैऋर्षय: संस्तुवन्त्यमुम् । गन्धर्वास्तं प्रगायन्ति नृत्यन्त्यप्सरसोऽग्रत: ॥ ४७ ॥ उन्नह्यन्ति रथं नागा ग्रामण्यो रथयोजका: । चोदयन्ति रथं पृष्ठे नैऋर्ता बलशालिन: ॥ ४८ ॥
Les sages glorifient le dieu Soleil par les hymnes du Sāma, du Ṛg et du Yajur Veda, qui révèlent son identité. Les Gandharvas chantent ses louanges et les Apsarās dansent devant son char. Les Nāgas tendent les cordes du char, les Yakṣas attellent les chevaux, et les puissants Rākṣasas poussent par derrière.
Verse 48
सामर्ग्यजुर्भिस्तल्लिङ्गैऋर्षय: संस्तुवन्त्यमुम् । गन्धर्वास्तं प्रगायन्ति नृत्यन्त्यप्सरसोऽग्रत: ॥ ४७ ॥ उन्नह्यन्ति रथं नागा ग्रामण्यो रथयोजका: । चोदयन्ति रथं पृष्ठे नैऋर्ता बलशालिन: ॥ ४८ ॥
Les sages glorifient le dieu Soleil par les hymnes du Sāma, du Ṛg et du Yajur Veda, qui révèlent son identité. Les Gandharvas chantent ses louanges et les Apsarās dansent devant son char. Les Nāgas tendent les cordes du char, les Yakṣas attellent les chevaux, et les puissants Rākṣasas poussent par derrière.
Verse 49
वालखिल्या: सहस्राणि षष्टिर्ब्रह्मर्षयोऽमला: । पुरतोऽभिमुखं यान्ति स्तुवन्ति स्तुतिभिर्विभुम् ॥ ४९ ॥
Devant le char s’avancent soixante mille sages brāhmaṇas purs, appelés Vālakhilyas, et, par des mantras védiques, ils offrent des louanges au tout-puissant dieu Soleil.
Verse 50
एवं ह्यनादिनिधनो भगवान् हरिरीश्वर: । कल्पे कल्पे स्वमात्मानं व्यूह्य लोकानवत्यज: ॥ ५० ॥
Ainsi, le Bhagavān Hari, Souverain suprême, sans commencement ni fin et non né, se déploie à chaque kalpa en Ses manifestations personnelles afin de protéger tous les mondes.
The chapter presents kriyā-yoga as disciplined worship (arcana) grounded in authoritative tantra and Vedic testimony, aimed at fixing consciousness on Viṣṇu through prescribed forms, meditations, and meanings. It is ‘conclusive’ because it integrates ritual precision with bhakti’s goal—purification, removal of sin, and realization of the Lord in the heart—rather than treating ritual as merely worldly merit.
Virāṭ description is a pedagogical upāsanā (meditative aid): it trains the mind to see the cosmos as ordered under the Supreme Person’s sovereignty. The Bhāgavata simultaneously safeguards transcendence by distinguishing the Lord’s self-luminous nature from material elements, using correspondences to elevate perception, not to equate Bhagavān with matter.
Kaustubha is identified with the pure jīva (pure spirit soul), while Śrīvatsa is described as the manifest effulgence expanding from that gem. The symbolism teaches that individuality and spiritual radiance are ultimately grounded in the Lord’s presence and that pure consciousness is most perfectly situated when connected to Him.
They are the catur-vyūha, direct personal expansions of the Supreme Godhead used in Pañcarātra theology to explain divine functions and cosmic maintenance. The chapter links these expansions to the Lord’s governance of the phases of existence and to contemplative frameworks like the four states of consciousness.
Each month features the sun-god’s ruling name along with six associates—typically a sage (ṛṣi), gandharva, apsarā, nāga, yakṣa, and rākṣasa—who serve the sun’s chariot and functions. This portrays time (kāla) as a divine administration under Hari, with liturgical remembrance at dawn and dusk recommended for purification.
Because the sun, as Hari’s expansion and regulator of time and ritual order, is tied to sandhyā (junction times) when consciousness is traditionally stabilized through mantra and remembrance. The chapter’s point is not mere astral piety but aligning daily life with the Lord’s governance, which purifies intention and action.