Adhyaya 77
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 7724 Verses

Adhyaya 77

Kapilādipūjāvidhāna — Procedure for Worship Beginning with Kapilā

Īśvara expose un programme rituel domestique, ordonné étape par étape, qui unit la sensibilité du Vāstu-pratiṣṭhā aux disciplines de pureté de l’Īśāna-kalpa. Le chapitre s’ouvre par le culte de Kapilā (la vache sacrée) au moyen de mantras précis et d’un langage de confession et de prāyaścitta, la vache étant honorée comme Mère cosmique et effaceuse des fautes. Il passe ensuite à la Śiva-upāsanā de midi par le rite Aṣṭapuṣpikā (forme du piédestal et membres/aspects de Śiva), puis à la sanctification des mets cuits par la récitation du Mṛtyuñjaya-mantra et l’aspersion d’eau consacrée au darbha. Un cullikā-homa est prescrit avec un symbolisme du feu intériorisé (nābhi-agni, recaka, vahni-bīja et déplacements des lettres selon leurs positions), et s’achève par les offrandes, la kṣamā (demande de pardon) et le visarjana (congé). La carte rituelle s’étend aux dépôts de Vāstu-bali dans la maison—seuil, mortier et pilon, espace du balai, chambre et pilier central—en assignant des divinités telles que Vighnarāja, Kāma et Skanda. Enfin, le texte codifie une prise de nourriture disciplinée (récipients purs, silence, abstinences), les prāṇa-upacāras et les offrandes aux vāyus secondaires, se concluant par le rinçage après le repas et des notes de variantes manuscrites qui gardent vivante la tradition rituelle.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये चण्डपूजाकथनं नाम षट्सप्ततितमो ऽध्यायः अथ सप्तसप्ततितमो ऽध्यायः कपिलादिपूजाविधनं ईश्वर उवाच कपिलापूजनं वक्ष्ये एभिर्मन्त्रैर् यजेच्च गां ॐ कपिले नन्दे नमः ॐ कपिले भद्रिके नमः

Ainsi, dans l’Agni Purāṇa, s’achève le soixante-seizième chapitre intitulé « Exposé du culte de Caṇḍā ». Commence maintenant le soixante-dix-septième chapitre : « Procédure de culte commençant par Kapilā ». Le Seigneur dit : « J’exposerai le culte de Kapilā. Par ces mantras, on doit adorer la vache : “Oṃ, hommage à Kapilā, (nommée) Nandā.” “Oṃ, hommage à Kapilā, (nommée) Bhadrikā.” »

Verse 2

ॐ कपिले सुशीले नमः कपिले सुरभिप्रभे ॐ कपिले सुमनसे नमः ॐ भुक्तिमुक्तिप्रदे नमः

Oṃ. Salutations à Kapilā, vertueuse et de noble nature ; salutations à Kapilā dont l’éclat est parfumé et resplendissant. Oṃ. Salutations à Kapilā à l’esprit propice ; Oṃ. Salutations à Celle qui accorde la jouissance mondaine (bhukti) et la délivrance (mukti).

Verse 3

सौरभेयि जगन्मातर्देवानाममृतप्रदे गृहाण वरदे ग्रासमीप्सितार्थञ्च देहि मे

Ô Saurabheyi, Mère de l’univers, dispensatrice d’ambroisie aux dieux—ô Donatrice de grâces, accepte cette bouchée de fourrage et accorde-moi aussi l’objet désiré.

Verse 4

वन्दितासि वसिष्ठेन विश्वामित्रेण धीमता कपिले हर मे पापं यन्मया दुष्कृतं कृतं

Ô Kapilā, tu es vénérée par Vasiṣṭha et par le sage Viśvāmitra. Ôte mon péché — tout acte mauvais que j’ai pu accomplir.

Verse 5

गावो ममाग्रतो नित्यं गावः पृष्ठत एव च गावो मे हृदये चापि गवां मध्ये वसाम्यहं

Les vaches sont toujours devant moi ; les vaches sont aussi, en vérité, derrière moi. Les vaches demeurent encore dans mon cœur, et j’habite au milieu des vaches.

Verse 6

दत्तं गृह्णन्तु मे ग्रासं जप्त्वा स्यां निर्मलः शिवः प्रार्च्य विद्यापुस्तकानि गुरुपादौ नमेन्नरः

«Qu’ils acceptent la bouchée de nourriture que j’ai donnée. Après avoir accompli le japa, puissé-je devenir purifié et de bon augure. Après avoir honoré comme il se doit les livres du savoir, l’homme doit se prosterner aux pieds du Guru.»

Verse 7

यजेत् स्नात्वा तु मध्याह्ने अष्टपुष्पिकया शिवं पीठमूर्तिशिवाङ्गानां पूजा स्यादष्टपुष्पिका

Après le bain, à midi, on doit adorer Śiva au moyen de l’Aṣṭapuṣpikā (rite des huit fleurs). Le culte de la forme-socle (pīṭha-mūrti) et des membres/aspects de Śiva est précisément ce qu’on appelle l’Aṣṭapuṣpikā.

Verse 8

मध्याह्ने भोजनागारे सुलिप्ते पाकमानयेत् ततो मृत्युञ्जयेनैव वौषडन्तेन सप्तधा

À midi, dans un lieu de repas bien enduit et purifié, on doit apporter la nourriture cuite ; puis, en n’employant que le mantra Mṛtyuñjaya, se terminant par l’exclamation « vauṣaṭ », on doit l’accomplir sept fois.

Verse 9

जप्तैः सदर्भशङ्खस्थैः सिञ्चेत्तं वारिविन्दुभिः सर्वपाकाग्रमुद्धृत्य शिवाय विनिवेदयेत्

Avec de l’eau tenue dans une conque contenant l’herbe sacrée darbha, sur laquelle des mantras ont été récités, on doit asperger l’offrande de gouttes d’eau ; puis, ayant prélevé la part première de tous les mets cuits, on doit la présenter rituellement à Śiva.

Verse 10

अथार्धं चुल्लिकाहोमे विधानायोपकल्पयेत् विशोध्य विधिना चुल्लीं तद्वह्निं पूरकाहुतिं

Ensuite, pour l’accomplissement du cullikā-homa, on préparera la moitié de l’agencement ou des matériaux requis. Après avoir purifié rituellement la cullī (le petit foyer) selon la règle, on déposera l’offrande pūraka dans ce feu même.

Verse 11

हुत्वा नाभ्यग्निना चैकं ततो रेचकवायुना वह्निवीजं समादाय कादिस्थानगतिक्रमात्

Après avoir offert une fois dans le feu du nombril (nābhi-agni), puis, par le souffle d’expiration (recaka), en prenant la syllabe-semence du Feu (vahni-bīja), on doit avancer selon la suite des mouvements à travers les positions des lettres commençant par «ka».

Verse 12

शिवाग्निस्त्वमिति ध्यात्वा चुल्लिकाग्नौ निवेशयेत् ॐ हां अग्नये नमो वै हां सोमाय वै नमः

En méditant : «Tu es le feu de Śiva, propice et bienfaisant», on déposera (l’oblation ou l’offrande investie) dans le feu du foyer domestique (cullikā-agni). (Puis on récite :) «Oṃ hāṃ—hommage en vérité à Agni ; hāṃ—hommage en vérité à Soma».

Verse 13

सूर्याय वृहस्पतये प्रजानां पतये नमः सर्वेभ्यश् चैव देवेभ्यः सर्वविश्वेभ्य एव च

Hommage à Sūrya ; hommage à Bṛhaspati ; hommage au Seigneur des créatures (Prajāpati). Et hommage aussi à tous les dieux, ainsi qu’à l’ensemble des Viśvedevas.

Verse 14

ठः अन्यार्धमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अन्त्यार्धमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः निधानायोपकल्पयेदिति च, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः हृदि स्थानमतिक्रमेदिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः कादिस्थानमतिक्रमादिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः हामग्नये खिष्टिकृते पूर्वादावर्चयेदिमान् स्वाहान्तामाहुतिं दत्वा क्षमयित्वा विसर्जयेत्

Pour la syllabe ṭha, certains manuscrits marqués lisent «l’autre moitié», tandis que d’autres lisent «la moitié finale» ; et, dans deux manuscrits marqués, se trouve la leçon : «on doit le préparer pour le dépôt (nidhāna)». Certains manuscrits lisent : «il ne faut pas transgresser l’emplacement dans le cœur», tandis que d’autres lisent : «(c’est) en transgressant la place commençant par ka». Après avoir accompli l’agencement prescrit, on doit vénérer ces (syllabes/placements) en commençant par l’est ; puis, après avoir offert à Agni une oblation se terminant par «svāhā», on demandera pardon et l’on congédiera formellement (le rite/la divinité).

Verse 15

चुल्ल्या दक्षिणबाहौ च यजेद्धर्माय वै नमः वामबाहावधर्माय काञ्जिकादिकभाण्डके

Sur le foyer (cullī), du côté/bras droit, on doit accomplir le culte avec le mantra : «Hommage, en vérité, à Dharma». Du côté/bras gauche, (on doit honorer) Adharma ; de même, dans des récipients tels que le pot de bouillie aigre (kāñjikā) et autres contenants, on doit y établir/vénérer la puissance appropriée.

Verse 16

रसपरिवर्तमानाय वरुणाय जलाग्नये विघ्नराजो गृहद्वारे पेषण्यां सुभगे नमः

Hommage à Varuṇa, Seigneur des eaux, et au « feu aqueux » (jalāgni) qui opère la transformation des essences (rasa). Hommage à Vighnarāja au seuil de la maison ; et hommage à l’Auspiciée au pressoir/pierre à moudre.

Verse 17

ॐ रौद्रिके नमो गिरिके नमश् चओलूखले यजेत् बलप्रियायायुधाय नमस्ते मुषले यजेत्

«Oṃ. Salut à Raudrikā ; salut à Girikā.» On doit offrir (yajet) au mortier (olūkhala). «Salut à l’arme chère à la force (balapriyāyāyudha) !» On doit offrir au pilon/gourdin (muṣala).

Verse 18

सम्मार्जन्यां देवतोक्ते कामाय शयनीयके मध्यस्तम्भे च स्कन्दाय दत्वा वास्तुबलिं ततः

Ensuite, au lieu du balayage/de la purification (le balai ou l’endroit balayé), on doit offrir ce qui est prescrit pour la divinité : une offrande à Kāma dans la chambre de repos, et à Skanda au pilier central. Après avoir ainsi donné l’offrande de Vāstu (vāstu-bali), on poursuit ensuite.

Verse 19

भुञ्जीत पात्रे सौवर्णे पद्मिन्यादिदलादिके आचार्यः साधकःपुत्र समयी मौनमास्थितः

Observant le silence, l’ācārya, le fils du sādhaka et le samayī (l’initié porteur du vœu) doivent prendre leur repas dans un récipient d’or, ou sur une feuille de lotus et d’autres assiettes de feuilles (pures) semblables.

Verse 20

वटाश्वत्थार्कवाताविसर्जभल्लातकांस्त्यजेत् अपोशानं पुरादाय प्राणाद्यैः प्रणवान्वितैः

Il faut éviter l’usage du vaṭa (banian), de l’aśvattha (figuier sacré), de l’arka, du vāta, du visarja et du bhallātaka. Après avoir d’abord accompli l’ācamana (aspersion/absorption rituelle d’eau), on prendra ensuite le remède ou la nourriture, précédés de souffles réglés (prāṇa) et accompagnés de la syllabe Oṁ.

Verse 21

स्वाहान्तेनाहुतीः पञ्च दत्वादीप्योदरानलं नागः कूर्मो ऽथ कृकरो देवदत्तो धनञ्जयः

Après avoir offert cinq oblations (āhuti), chacune se terminant par « svāhā », on attise le feu digestif intérieur. (Cela se rapporte à) Nāga, Kūrma, Kṛkara, Devadatta et Dhanañjaya, les cinq souffles vitaux secondaires.

Verse 22

एतेभ्य उपवायुभ्यः स्वाहापोषानवारिणा भक्तादिकं निवेद्याय पिवेच्छेषोदकं नरः

À ces upavāyu, on offrira la nourriture cuite et autres, avec de l’eau sanctifiée par l’énoncé « svāhā » en tant que formule d’oblation. Ensuite, l’homme boira l’eau restante (śeṣodaka).

Verse 23

अमृतोपस्तरणमसि प्राणाहुतीस्ततो ददेत् प्राणाय स्वाहापानाय समानाय ततस् तथा

« Tu es le voile-couverture (upastaraṇa) de l’amṛta, le nectar. » Ensuite, on offrira les oblations aux souffles vitaux : « svāhā » à Prāṇa, « svāhā » à Apāna, et de même ensuite à Samāna.

Verse 24

उदानाय च व्यानाय भुक्त्वा चुल्लकमाचरेत् जलाशये इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ रौद्रकोटिगिरिके इति ख, ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकचतुष्टयपाठः अमृतापिश्चानमसीति शरीरे ऽन्नादिवायवः

Après avoir mangé, on accomplira le rinçage mineur (cullaka/ācamana), en le dédiant à Udāna et à Vyāna (les souffles vitaux). Dans une leçon manuscrite marquée, il est dit « jalāśaye » ; dans quatre manuscrits marqués, la récitation est donnée comme « oṃ raudrakoṭigirike ». Par cet acte, la nourriture et les autres éléments du corps sont tenus pour liés aux prāṇa et sont sanctifiés par la formule : « Tu es amṛta ; tu es Anamasi. »

Frequently Asked Questions

A stepwise domestic-ritual blueprint: Kapilā-pūjā mantras, midday Aṣṭapuṣpikā Śiva worship, naivedya consecration with Mṛtyuñjaya, cullikā-homa with internal-agni visualization and letter-position sequencing, and Vāstu-bali placements across household loci.

It sacralizes everyday spaces (kitchen, doorway, bedchamber, pillar) and bodily processes (breath, digestion) through mantra and offering, aligning household order (bhukti: protection, purity, auspiciousness) with inner purification and Śiva-orientation (mukti: reduction of pāpa and cultivation of śuddhi).

Vighnarāja at the doorway, Kāma in the sleeping area, Skanda at the central pillar, and additional worship points associated with implements/locations such as mortar (olūkhala), pestle (muṣala), grinding-stone, broom/cleansing space, and vessels—forming a protective and ritually ordered household grid.