Adhyaya 21
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 21

Adhyaya 21

Sūta narra un diálogo cortesano: el rey, conmovido por la palabra del sabio, dulce como néctar, ensalza el sat-saṅga como purificador que refrena las pasiones y otorga claridad. Luego pregunta a Parāśara por el porvenir de su hijo—vida, fortuna, saber, fama, fuerza, fe y devoción. Parāśara, a disgusto, revela un presagio doloroso: el príncipe sólo tiene doce años de vida y morirá al séptimo día desde ese momento; el rey cae abatido por el duelo. El sabio lo consuela y expone la doctrina: Śiva es el principio primordial, indiviso y luminoso, conciencia y bienaventuranza; Brahmā es facultado para la creación y recibe los Vedas y el Rudrādhyāya como esencia de tipo upaniṣádico. El capítulo desarrolla una cosmología kármica y ética: de dharma y adharma nacen cielo e infierno; los vicios y los grandes pecados aparecen personificados como administradores del naraka bajo Yama. Cuando la práctica del Rudrādhyāya se difunde como medio directo hacia el kaivalya, esos agentes declaran no poder cumplir su función; Yama suplica a Brahmā, y éste introduce obstáculos—falta de fe (aśraddhā) e intelecto embotado (durmedhā)—para entorpecer la recitación entre los mortales. Se proclaman los frutos del japa del Rudrādhyāya y del Rudra-abhiṣeka: destrucción de pecados, longevidad, salud, conocimiento y ausencia de temor a la muerte. Se realiza un gran baño ritual del príncipe; por un instante percibe una figura punitiva, pero se confirma la protección. Nārada llega y relata el suceso invisible: la Muerte vino a llevarse al príncipe, Śiva comisionó a Vīrabhadra, y el aparato de Yama (incluido Citragupta) certifica que el registro de vida fue revisado de doce años a un plazo más largo gracias al rito. El cierre alaba oír y recitar este Śiva-mahātmya como liberador y prescribe el baño de Rudra para que el príncipe goce de larga vida.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं ब्रह्मर्षिणा प्रोक्तां वाणीं पीयूषसन्निभाम् । आकर्ण्य मुदितो राजा प्रांजलिः पुनरब्रवीत्

Sūta dijo: Al oír las palabras pronunciadas por el brahmarṣi, semejantes al néctar, el rey, gozoso, con las manos juntas en reverencia, habló de nuevo.

Verse 2

राजोवाच । अहो सत्संगमः पुंसामशेषाघप्रशोधनः । कामक्रोधनिहंता च इष्टदोग्धा जनस्य हि

El rey dijo: ¡Ah! La compañía de los santos purifica a los hombres de todo pecado. Destruye el deseo y la ira, y en verdad concede a cada cual los frutos que anhela.

Verse 3

मम मायातमो नष्टं ज्ञानदृष्टिः प्रकाशिता । तव दर्शनमात्रेण प्रायोहममरोत्तमः

La oscuridad de mi ilusión se ha desvanecido; la visión del verdadero conocimiento ha sido iluminada. Con solo tu darśana, siento como si me hubiera elevado como los inmortales.

Verse 4

श्रुतं च पूर्वचरितं बालयोः सम्यगेतयोः । भविष्यदपि पृच्छामि मत्पुत्राचरणं मुने

He escuchado debidamente las acciones pasadas de estos dos muchachos. Ahora pregunto también por lo venidero: dime, oh sabio, la futura conducta y el curso de mi hijo.

Verse 5

अस्यायुः कति वर्षाणि भाग्यं वद च कीदृ शम् । विद्या कीर्तिश्च शक्तिश्च श्रद्धा भक्तिश्च कीदृशी

¿Cuántos años durará su vida? Dime también cómo será su fortuna: cómo serán su saber, su fama, su fuerza, y cómo serán su fe y su devoción.

Verse 6

एतत्सर्वमशेषेण मुने त्वं वक्तुमर्हसि । तव शिष्योस्मि भृत्योस्मि शरणं त्वां गतोस्मयहम्

Todo esto, sin omitir nada, debes decirlo, oh sabio. Soy tu discípulo, soy tu servidor; a ti he acudido en busca de refugio.

Verse 7

पराशर उवाच । अत्रावाच्यं हि यत्किंचित्कथं शक्तोस्मि शंसितुम् । यच्छ्रुत्वा धृतिमंतोपि विषादं प्राप्नुयुर्जनाः

Parāśara dijo: Aquí hay algo que no debe decirse—¿cómo podría yo declararlo? Al oírlo, aun los de ánimo firme podrían caer en tristeza.

Verse 8

तथापि निर्व्यलीकेन भावेन परिपृच्छतः । अवाच्यमपि वक्ष्यामि तव स्नेहान्महीपते

Sin embargo, puesto que preguntas con un corazón sin engaño, oh rey, diré incluso lo difícil de pronunciar, por afecto hacia ti.

Verse 9

अमुष्य त्वत्कुमारस्य वर्षाणि द्वादशात्ययुः । इतः परं प्रपद्येत सप्तमे दिवसे मृतिम्

Tu príncipe ya ha pasado doce años de vida. Desde este momento en adelante, encontrará la muerte en el séptimo día.

Verse 10

इति तस्य वचः श्रुत्वा कालकूटमिवोदितम् । मूर्च्छितः सहसा भूमौ पतितो नृपतिः शुचा

Al oír aquellas palabras—pronunciadas como el mortífero veneno Kālakūṭa—el rey, abatido por el dolor, desfalleció de pronto y cayó en tierra.

Verse 11

तमुत्थाप्य समाश्वास्य स मुनिः करुणार्द्रधीः । उवाच मा भैर्नृपते पुनर्वक्ष्यामि ते हितम्

Levantándolo y consolándolo, el sabio—con la mente enternecida por la compasión—dijo: «No temas, oh rey; de nuevo te declararé lo que en verdad es para tu bien».

Verse 12

सर्गात्पुरा निरालोकं यदेकं निष्कलं परम् । चिदानंदमयं ज्योतिः स आद्यः केवलः शिवः

Antes de la creación existía Aquel Uno—supremo, sin partes y más allá de toda manifestación: una luz hecha de pura conciencia y bienaventuranza. Él solo es el primordial, el absoluto Śiva.

Verse 13

स एवादौ रजोरूपं सृष्ट्वा ब्रह्माणमात्मना । सृष्टिकर्मनियुक्ताय तस्मै वेदांश्च दत्तवान्

Él solo, al comienzo, hizo surgir a Brahmā en la forma de rajas por su propio poder; y a aquel designado para la obra de la creación le otorgó los Vedas.

Verse 14

पुनश्च दत्तवानीश आत्मतत्त्वैकसंग्रहम् । सर्वोपनिषदां सारं रुद्राध्यायं च दत्तवान्

Y de nuevo el Señor otorgó el Rudrādhyāya: un compendio sin igual de la verdad del Sí mismo, la esencia misma de todas las Upaniṣads.

Verse 15

यदेकमव्ययं साक्षाद्ब्रह्मज्योतिः सनातनम् । शिवात्मकं परं तत्त्वं रुद्राध्याये प्रतिष्ठितम्

Aquel Uno, imperecedero y directamente cognoscible—la luz eterna de Brahman—la Realidad suprema cuya propia naturaleza es Śiva, está establecida en el Rudrādhyāya.

Verse 16

स आत्मभूः सृजद्विश्वं चतुर्भिर्वदनैर्विराट् । ससर्ज वेदांश्चतुरो लोकानां स्थितिहेतवे

Aquel Brahmā, nacido de sí mismo, el Virāṭ cósmico, creó el universo con sus cuatro rostros; y para la estabilidad de los mundos hizo surgir los cuatro Vedas.

Verse 17

तत्रायं यजुषां मध्ये ब्रह्मणो दक्षिणान्मुखात् । अशेषोपनिषत्सारो रुद्राध्यायः समुद्गतः

Allí, en medio del Yajurveda, del rostro meridional de Brahmā surgió este Rudrādhyāya: la esencia destilada de todas las Upaniṣads, sin resto alguno.

Verse 18

स एष मुनिभिः सर्वैर्मरीच्यत्रिपुरोगमैः । सह देवैर्धृतस्तेभ्यस्तच्छिष्या जगृहुश्च तम्

Este (Rudrādhyāya) fue sostenido por todos los sabios—encabezados por Marīci y Atri—junto con los devas; y de ellos sus discípulos lo recibieron como herencia sagrada.

Verse 19

तच्छिष्यशिष्यैस्तत्पुत्रैस्तत्पुत्रैश्च क्रमागतैः । धृतो रुद्रात्मकः सोऽयं वेदसारः प्रसादितः

Conservado en debida sucesión por los discípulos de los discípulos, por sus hijos y sus nietos, esta enseñanza de naturaleza Rudra—la esencia misma de los Vedas—ha sido preservada y transmitida con gracia.

Verse 20

एष एव परो मन्त्र एष एव परं तपः । रुद्राध्यायजपः पुंसां परं कैवल्यसाधनम्

Éste solo es el mantra supremo; ésta sola es la austeridad más alta: para los seres humanos, la repetición del Rudra-adhyāya es el medio principal para alcanzar el kaivalya, la soledad liberadora.

Verse 21

महापातकिनः प्रोक्ता उपपातकिनश्च ये । रुद्राध्यायजपात्सद्यस्तेऽपि यांति परां गतिम्

Aun aquellos tenidos por grandes pecadores, y también quienes incurren en faltas menores: por la recitación del Rudra-adhyāya, ellos también alcanzan pronto el estado supremo.

Verse 22

भूयोपि ब्रह्मणा सृष्टाः सदसन्मिश्रयोनयः । देवतिर्यङ्मनुष्याद्यास्ततः संपूरितं जगत्

De nuevo, Brahmā creó los vientres de origen mezclado de ser y no-ser; como dioses, animales, humanos y demás, surgieron, y así el mundo quedó colmado.

Verse 23

तेषां कर्माणि सृष्टानि स्वजन्मानुगुणानि च । लोकास्तेषु प्रवर्तंते भुंजते चैव तत्फलम्

Para ellos fueron dispuestas las acciones, conformes a sus propios nacimientos; en esos ámbitos los seres actúan y, en verdad, disfrutan los frutos que de ello nacen.

Verse 24

लोकसृष्टिप्रवाहार्थं स्वयमेव प्रजापतिः । धर्माधर्मौ ससर्जाग्रे स्ववक्षःपृष्ठभागतः

Para mantener en movimiento la corriente de la creación del mundo, el mismo Prajāpati, al comienzo, hizo surgir el Dharma y el Adharma desde la región de su pecho y de su espalda.

Verse 25

धर्ममेवानुतिष्ठंतः पुण्यं विंदंति तत्फलम् । अधर्ममनुतिष्ठंतस्ते पापफलभोगिनः

Quienes practican sólo el Dharma alcanzan el mérito y su fruto; mas quienes siguen el Adharma se vuelven quienes padecen los resultados del pecado.

Verse 26

पुण्यकर्मफल स्वर्गो नरकस्तद्विपर्ययः । तयोर्द्वावधिपौ धात्रा कृतौ शतमखांतकौ

El Svarga (cielo) es el fruto de las obras meritorias; el Naraka (infierno) es lo contrario. Sobre ambos, el Creador puso dos regentes: los “destructores de los cien sacrificios”.

Verse 27

कामः क्रोधश्च लोभश्च मदमानादयः परे । अधर्मस्य सुता आसन्सर्वे नरकनायकाः

Deseo, ira y codicia, y otros como la embriaguez y el orgullo: todos ellos fueron hijos del Adharma; y todos llegaron a ser caudillos del Naraka.

Verse 28

गुरुतल्पः सुरापानं तथान्यः पुल्कसीगमः । कामस्य तनया ह्येते प्रधानाः परिकीर्तिताः

Yacer en el lecho del maestro, beber licores embriagantes y unirse a una mujer Pulkasī: éstos son proclamados como los principales hijos de Kāma (Deseo).

Verse 29

क्रोधात्पितृवधो जातस्तथा मातृवधः परः । ब्रह्महत्या च कन्यैका क्रोधस्य तनया अमी

De la Ira nacieron el parricidio y asimismo el matricidio; y también el matar a un brāhmaṇa: éstos son tenidos por los hijos de Krodha (Ira).

Verse 30

देवस्वहरणश्चैव ब्रह्मस्वहरणस्तथा । स्वर्णस्तेय इति त्वेते लोभस्य तनयाः स्मृताः

«Robar lo que pertenece a los devas, robar lo que pertenece a los brahmanes y el hurto de oro»: estos tres son recordados como los hijos nacidos de la Codicia (Lobha).

Verse 31

एतानाहूय चांडालान्यमः पातकनायकान् । नरकस्य विवृद्ध्यर्थमाधिपत्यं चकार ह

Convocando a aquellos seres proscritos, Yama los nombró «jefes de los pecados» (pātaka-nāyakas), otorgándoles autoridad para la expansión y el gobierno del infierno.

Verse 32

ते यमेन समादिष्टा नव पातकनायकाः । ते सर्वे संगता भूयो घोराः पातकनायकाः

Aquellos nueve «jefes de los pecados», comisionados por Yama, se reunieron de nuevo: terribles en verdad eran esos pātaka-nāyakas.

Verse 33

नरकान्पालयामासुः स्वभृत्यैश्चोपपातकैः । रुद्राध्याये भुवि प्राप्ते साक्षात्कैवल्यसाधने

Custodiaban los infiernos junto con sus propios servidores—los pecados subsidiarios. Pero cuando el Rudrādhyāya, medio directo para la liberación, se difundió sobre la tierra…

Verse 34

भीताः प्रदुद्रुवुः सर्वे तेऽमी पातकनायकाः । यमं विज्ञापयामासुः सहान्यैरुपपातकैः

Aterrados, todos aquellos jefes de los pecados huyeron, y junto con otros pecados menores fueron a informar a Yama.

Verse 35

जय देव महाराज वयं हि तव किंकराः । नरकस्य विवृद्ध्यर्थं साधिकाराः कृतास्त्वया

¡Victoria para ti, oh divino gran rey! En verdad somos tus servidores. Para acrecentar el dominio del infierno, nos nombraste con autoridad.

Verse 36

अधुना वर्तितुं लोके न शक्ताः स्मो वयं प्रभो । रुद्राध्यायानुभावेन निर्दग्धाश्चैव विद्रुताः

Ahora, oh Señor, ya no podemos actuar en el mundo; por el poder del Rudrādhyāya quedamos abrasados y expulsados.

Verse 37

ग्रामेग्रामे नदीकूले पुण्येष्वायतनेषु च । रुद्रजाप्ये तु पर्याप्ते कथं लोके चरेमहि

Cuando el Rudra-japa se ha difundido—en cada aldea, en las riberas de los ríos y en los santuarios sagrados—¿cómo podremos seguir recorriendo el mundo?

Verse 38

प्रायश्चित्तसहस्रं वै गणयामो न किंचन । रुद्रजाप्याक्षराण्येव सोढुं बत न शक्नुमः

Contamos miles de expiaciones como si nada; pero las mismas sílabas del Rudra-japa—¡ay!, no podemos soportarlas.

Verse 39

महापातकमुख्यानामस्माकं लोकघातिनाम् । रुद्रजाप्यं भयं घोरं रुद्रजाप्यं महद्विषम्

Para nosotros—los principales entre los grandes pecados, destructores del mundo—el Rudra-japa es un terror espantoso; el Rudra-japa es un veneno poderoso (para nosotros).

Verse 40

अतो दुर्विषहं घोरमस्माक व्यसनं महत् । रुद्रजाप्येन संप्राप्तमपनेतुं त्वमर्हसि

Por ello, esta calamidad grande, terrible e insoportable nos ha sobrevenido a causa del japa de Rudra; a ti te corresponde apartarla.

Verse 41

इति विज्ञापितः साक्षाद्यमः पातकनायकैः । ब्रह्मणोंऽतिकमासाद्य तस्मै सर्वं न्यवेदयत्

Así, solicitado directamente por los jefes del pecado, Yama se acercó a Brahmā y le comunicó todo.

Verse 42

देवदेव जगन्नाथ त्वामेव शरणं गतः । त्वया नियुक्तो मर्त्यानां निग्रहे पापकारिणाम्

¡Oh Dios de dioses, Señor del mundo! Sólo en ti he tomado refugio. Por ti he sido designado para refrenar a los mortales que cometen pecado.

Verse 43

अधुना पापिनो मर्त्या न संति पृथिवीतले । रुद्राध्यायेन निहतं पातकानां महत्कुलम्

Ahora no quedan mortales pecadores sobre la tierra, pues por la lección de Rudra (Rudrādhyāya) ha sido abatido el gran linaje de los pecados.

Verse 44

पातकानां कुले नष्टे नरकाः शून्यतां गताः । नरके शून्यतां याते मम राज्यं हि निष्फलम्

Cuando se destruye el linaje de los pecados, los infiernos quedan vacíos. Y cuando los infiernos están vacíos, mi reino en verdad se vuelve estéril.

Verse 45

तस्मात्त्वयैव भगवन्नुपायः परिचिन्त्यताम् । यथा मे न विहन्येत स्वामित्वं मर्त्यदेहिनाम्

Por tanto, oh Señor Bienaventurado, tú mismo has de idear un medio, para que mi señorío sobre los mortales encarnados no sea anulado.

Verse 46

इति विज्ञापितो धाता यमेन परिखिद्यता । रुद्रजाप्यविघातार्थमुपायं पर्यकल्पयत्

Así informado por Yama, profundamente afligido, el Creador (Dhātā) dispuso un medio para impedir el Rudra-japa.

Verse 47

अश्रद्धां चैव दुर्मेधामविद्यायाः सुते उभे । श्रद्धामेधाविघातिन्यौ मर्त्येषु पर्यचोदयत्

Y envió al mundo de los mortales a ambas: Aśraddhā (Falta de fe) y Durmedhā (Intelecto perverso), las dos hijas de Avidyā, que destruyen la fe y el recto entendimiento entre los hombres.

Verse 48

ताभ्यां विमोहिते लोके रुद्राध्यायपराङ्मुखे । यमः स्वस्थानमासाद्य कृतार्थ इव सोऽभवत्

Cuando el mundo fue engañado por aquellas dos y se apartó del Rudra-adhyāya, Yama volvió a su propia morada y pareció como si su propósito se hubiera cumplido.

Verse 49

पूर्वजन्मकृतैः पापैर्जायंतेऽल्पायुषो जनाः । तानि पापानि नश्यंति रुद्रं जप्तवतां नृणाम्

Por los pecados cometidos en nacimientos anteriores, los hombres nacen de vida breve; pero esos mismos pecados perecen en quienes han recitado a Rudra.

Verse 50

क्षीणेषु सर्वपापेषु दीर्घमायुर्बलं धृतिः । आरोग्यं ज्ञानमैश्वर्यं वर्धते सर्वदेहिनाम्

Cuando se agotan todos los pecados, crecen la larga vida, la fuerza y la firmeza; también aumentan la salud, el conocimiento verdadero y la prosperidad en todos los seres encarnados.

Verse 51

रुद्राध्यायेन ये देवं स्नापयंति महेश्वरम् । तज्जलैः कुर्वतः स्नानं ते मृत्युं संतरंति च

Quienes bañan al Dios Maheśvara con la recitación del Rudrādhyāya, y quienes se bañan con esa agua consagrada, esos cruzan más allá de la muerte.

Verse 52

रुद्राध्यायाभिजप्तेन स्नानं कुर्वंति येंऽभसा । तेषां मृत्युभयं नास्ति शिवलो के महीयते

Quienes se bañan con agua sobre la cual se ha recitado debidamente el Rudrādhyāya no temen a la muerte; son honrados en el mundo de Śiva.

Verse 53

शतरुद्राभिषेकेण शतायुर्जायते नरः । अशेषपापनिर्मुक्तः शिवस्य दयितो भवेत्

Por realizar el abhiṣeka de Śatarudra, el hombre alcanza una vida de cien años; libre de todos los pecados, llega a ser amado por Śiva.

Verse 55

अव्याहतबलैश्वर्यो हतशत्रुर्निरामयः । निर्धूताखिलपापौघः शास्ता राज्यमकंटकम्

Con fuerza y soberanía intactas, con los enemigos abatidos y el cuerpo libre de enfermedad, habiendo sacudido toda inundación de pecado, gobierna un reino sin espinas: sin obstáculos ni aflicciones.

Verse 56

विप्रा वेदविदः शांताः कृतिनः शंसितव्रताः । ज्ञानयज्ञतपोनिष्ठाः शिवभक्तिपरायणाः

Eran brāhmaṇas—conocedores de los Vedas, serenos de mente, consumados y célebres por sus votos—firmes en el conocimiento, el yajña y la austeridad, y enteramente entregados a la Śiva-bhakti.

Verse 57

रुद्राध्याय जपं सम्यक्कुर्वंतु विमलाशयाः । तेषां जपानुभावेन सद्यः श्रेयो भविष्यति

Que los de corazón puro realicen correctamente el japa del Rudrādhyāya; por el poder de esa repetición, su bien supremo surgirá de inmediato.

Verse 58

इत्युक्तवंतं नृपतिर्महामुनिं तमेव वव्रे प्रथमं क्रियागुरुम् । अथापरांस्त्यक्तधनाशयान्मुनीनावाहयामास सहस्रशः क्षणात्

Así interpelado, el rey eligió a aquel gran muni como su primer preceptor de los ritos; luego, en un instante, convocó por millares a otros munis que habían abandonado todo anhelo de riqueza.

Verse 59

ते विप्राः शांतमनसः सहस्रपरिसंमिताः । कलशानां शतं स्थाप्य पुण्य वृक्षरसैर्युतम्

Aquellos brāhmaṇas, de mente serena y en número de cerca de mil, dispusieron cien kalashas, colmadas con los jugos de árboles sagrados.

Verse 60

रुद्राध्यायेन संस्नाप्य तमुर्वीपतिपुत्रकम् । विधिवत्स्नापयामासुः संप्राप्ते सप्तमे दिने

Habiendo bañado al príncipe, hijo del señor de la tierra, mediante el Rudrādhyāya, realizaron debidamente su baño ceremonial cuando llegó el séptimo día.

Verse 61

स्नाप्यमानो मुनिजनैः स राजन्यकुमारकः । अकस्मादेव संत्रस्तः क्षणं मूर्च्छामवाप ह

Mientras los sabios bañaban al joven príncipe, de pronto se estremeció de terror y por un instante cayó desvanecido.

Verse 62

सहसैव प्रबुद्धोऽसौ मुनिभिः कृतरक्षणः । प्रोवाच कश्चित्पुरुषो दंडहस्तः समागतः

De pronto recobró el sentido, protegido por los sabios, y dijo: «Ha llegado un hombre, con un bastón en la mano».

Verse 63

मां प्रहर्तुं कृतमतिर्भीमदण्डो भयानकः । सोऽपि चान्यैर्महावीरै पुरुषैरभिताडितः

«Estaba resuelto a golpearme: terrible, con un bastón espantoso; pero también él fue rechazado, golpeado por otros grandes héroes».

Verse 64

बद्ध्वा पाशेन महता दूरं नीत इवाभवत् । एतावदहमद्राक्षं भवद्भिः कृतरक्षणः

«Atado con un gran lazo, parecía ser llevado lejos. Esto es cuanto vi, pues vosotros me protegisteis».

Verse 65

इत्युक्तवंतं नृपतेस्तनूजं द्विजसत्तमाः । आशीर्भिः पूजयामासुर्भयं राज्ञे न्यवेदयन्

Dicho esto por el hijo del rey, los mejores de los brahmanes lo honraron con bendiciones e informaron al rey del peligro.

Verse 66

अथ सर्वानृषीञ्छ्रेष्ठान्दक्षिणाभिर्नृपोत्तमः । पूजयित्वा वरान्नेन भोजयित्वा च भक्तितः

Entonces el excelso rey honró a todos los rishis más eminentes con dádivas (dakṣiṇā) y, con devoción, los alimentó con manjares escogidos.

Verse 67

प्रतिगृह्याशिषस्तेषां मुनीनां ब्रह्मवादि नाम् । भक्त्या बंधुजनैः सार्धं सभायां समुपाविशत्

Recibiendo las bendiciones de aquellos munis, proclamadores de Brahman, se sentó en la asamblea con devoción, junto con sus parientes.

Verse 68

तस्मिन्समागते वीरे मुनिभिः सह पार्थिवे । आजगाम महायोगी देवर्षिर्नारदः स्वयम्

Cuando aquel rey heroico se hubo reunido allí con los munis, llegó el gran yogui: el devarshi Nārada en persona.

Verse 69

तमागतं प्रेक्ष्य गुरुं मुनीनां सार्धं सदस्यैरखिलैर्मुनींद्रैः । प्रणम्य भक्त्या विनिवेश्य पीठे कृतोपचारं नृपतिर्बभाषे

Al ver llegar a aquel maestro de los munis, junto con todos los señores de los sabios presentes, el rey se postró con devoción, lo sentó en un trono, le rindió los debidos honores y entonces habló.

Verse 70

राजोवाच । दृष्टं किमस्ति ते ब्रह्मस्त्रिलोक्यां किंचिदद्भुतम् । तन्नो ब्रूहि वयं सर्वे त्वद्वाक्यामृतलालसाः

El rey dijo: «Oh Brahmán, ¿has visto algo maravilloso en los tres mundos? Dínoslo, pues todos anhelamos el néctar de tus palabras».

Verse 71

नारद उवाच । अद्य चित्रं महद्दृष्टं व्योम्नोवतरता मया । तच्छृणुष्व महाराज सहैभिर्मुनिपुंगवैः

Dijo Nārada: «Hoy, al descender del cielo, he contemplado un suceso maravilloso y grandioso. Oh gran Rey, escúchalo—junto con estos sabios eminentes»

Verse 72

अद्य मृत्युरिहायातो निहंतुं तव पुत्रकम् । दंडहस्तो दुराधर्षो लोकमुद्बाधयन्सदा

«Hoy, la Muerte ha venido aquí para abatir a tu hijo—con el bastón en la mano, difícil de resistir, y siempre hostigando a los mundos.»

Verse 73

ईश्वरोपि विदित्वैनं त्वत्पुत्रं हंतुमागतम् । सहैव पार्षदैः कंचिद्वीरभद्रमचोदयत्

«Aun el Señor, al saber que había venido para matar a tu hijo, envió de inmediato a Vīrabhadra—junto con sus asistentes.»

Verse 74

स आगत्य हठान्मृत्युं त्वत्पुत्रं हंतुमागतम् । गृहीत्वा सुदृढं बद्ध्वा दंडेनाभ्यहनद्रुषा

«Él llegó y, con fuerza, apresó a la Muerte que había venido a matar a tu hijo; atándola con firmeza, la golpeó con el bastón, airado.»

Verse 75

तं नीयमानं जगदीशसन्निधिं शीघ्रं विदित्वा भगवान्यमः स्वयम् । कृतांजलिर्देव जयेत्युदीरयन्प्रणम्य मूर्ध्ना निजगाद शूलिनम्

Al comprender de inmediato que era llevado ante el Señor del universo, el bienaventurado Yama en persona—con las manos juntas—exclamó: «¡Victoria a Ti, oh Dios!», e inclinando la cabeza habló al Señor portador del Tridente.

Verse 76

यम उवाच । देवदेव महारुद्र वीरभद्र नमोऽस्तु ते । निरागसि कथं मृत्यौ कोपस्तव समुत्थितः

Dijo Yama: «Oh Dios de dioses, Mahārudra; oh Vīrabhadra, a ti mis salutaciones. La Muerte no tiene culpa; ¿por qué se ha alzado tu ira contra Mṛtyu?»

Verse 77

निजकर्मानुबंधेन राजपुत्रं गतायुषम् । प्रहर्तुमुद्यते मृत्यौ कोपराधो वद प्रभो

«Atado por el vínculo de su propio karma, la Muerte está dispuesta a herir al príncipe cuya vida ya se ha consumado. Dime, oh Señor: ¿cuál es la falta que merece tu ira?»

Verse 78

वीरभद्र उवाच । दशवर्षसहस्रायुः स राजतनयः कथम् । विपत्तिमंतरायाति रुद्रस्नानहताशुभः

Vīrabhadra dijo: «Ese príncipe está destinado a vivir diez mil años; ¿cómo, entonces, puede alcanzarlo la calamidad, si sus impurezas han sido destruidas por el baño en Rudra?»

Verse 79

अस्ति चेत्तव संदेहो मद्वाक्येऽप्यनिवारिते । चित्रगुप्तं समाहूय प्रष्टव्योऽद्यैव मा चिरम्

«Si aún tienes duda, aunque mis palabras no deban desecharse, manda llamar a Citragupta y pregúntale hoy mismo; no te demores.»

Verse 80

नारद उवाच । अथाहूतश्चित्रगुप्तो यमेन सहसागतः । आयुःप्रमाण त्वत्सूनोः परिपृष्टः स चाब्रवीत्

Nārada dijo: «Entonces Citragupta, convocado por Yama, llegó de inmediato. Preguntado por la medida de la vida de tu hijo, respondió.»

Verse 81

द्वादशाब्दं च तस्यायुरित्युक्त्वाथ विमृश्य च । पुनर्लेख्यगतं प्राह स वर्षायुतजीवितम्

Habiendo dicho: «Su vida es de doce años», volvió a reflexionar; y, consultando de nuevo el registro escrito, declaró: «Vivirá diez mil años».

Verse 82

अथ भीतो यमो राजा वीरभद्रं प्रणम्य च । कथंचिन्मोचयामास मृत्युं दुर्वारबंधनात्

Entonces el rey Yama, aterrorizado, se postró ante Vīrabhadra; y de algún modo logró liberar a la Muerte de aquel vínculo ineludible.

Verse 83

वीरभद्रेण मुक्तोऽथ यमोऽगान्निजमंदिरम् । वीरभद्रश्च कैलासमहं प्राप्तस्तवांतिकम्

Liberado por Vīrabhadra, Yama fue entonces a su propia morada; y Vīrabhadra llegó a Kailāsa: en verdad, he llegado a tu presencia.

Verse 84

अतस्तव कुमारोऽयं रुद्रजाप्यानुभावतः । मृत्योर्भयं समुत्तीर्य सुखी जातोऽयुतं समाः

Por ello, este hijo tuyo, por el poder del Rudra-japa, ha trascendido el temor a la Muerte y ha quedado dichoso por diez mil años.

Verse 85

इत्युक्त्वा नृपमामंत्र्य नारदे त्रिदिवं गते । विप्राः सर्वे प्रमुदिताः स्वस्वजग्मुरथाश्रमम्

Dicho esto y despidiéndose del rey, cuando Nārada partió al cielo, todos los brāhmaṇas, llenos de júbilo, se retiraron cada uno a su propio āśrama.

Verse 86

इत्थं काश्मीरनृपती रुद्राध्यायप्रभावतः । निस्तीर्याशेषदुः खानि कृतार्थोभूत्सपुत्रकः

Así, el rey de Kāśmīra, por el poder del capítulo de Rudra, atravesó todas las penas y quedó plenamente realizado, junto con su hijo.

Verse 87

ये कीर्तयंति मनुजाः परमेश्वरस्य माहात्म्यमेतदथ कर्णपुटैः पिबंति । ते जन्मकोटिकृतपापगणैर्विमुक्ताः शांताः प्रयांति परमं पदमिंदुमौलेः

Quienes cantan esta grandeza del Señor Supremo y la beben con las copas de sus oídos, liberados de montones de pecados acumulados en crores de nacimientos, marchan en paz al estado supremo del Señor de la Luna en la frente (Śiva).

Verse 94

एष रुद्रायुतस्नानं करोतु तव पुत्रकः । दशवर्षसहस्राणि मोदते भुवि शक्रवत्

Que tu hijo realice el baño ‘Rudra-ayuta’; durante diez mil años se regocijará en la tierra como Śakra (Indra).