Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 8

तथापि निर्व्यलीकेन भावेन परिपृच्छतः । अवाच्यमपि वक्ष्यामि तव स्नेहान्महीपते

tathāpi nirvyalīkena bhāvena paripṛcchataḥ | avācyamapi vakṣyāmi tava snehānmahīpate

Sin embargo, puesto que preguntas con un corazón sin engaño, oh rey, diré incluso lo difícil de pronunciar, por afecto hacia ti.

तथाthus, even so
तथा:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (Adverb of manner)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (Particle), अप्यर्थ (even/also)
निर्व्यलीकेनwith sincerity, without deceit
निर्व्यलीकेन:
Kriya-visheshana (Means/Instrumental adverbial)
TypeAdjective
Rootnirvyalīka (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masc./Neut.), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
भावेनwith feeling/intent
भावेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootbhāva (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
परिपृच्छतःof (you) who are asking
परिपृच्छतः:
Sambandha (Genitive absolute-like: ‘of you asking’)
TypeVerb
Rootpari-pṛcch (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (Present participle/शतृ), षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
अवाच्यम्the unspeakable (thing)
अवाच्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootavācya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (Particle), अप्यर्थ (even)
वक्ष्यामिI shall tell
वक्ष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular)
स्नेहात्out of affection
स्नेहात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootsneha (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन (Singular)
महीपतेO king
महीपते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahīpati (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)

Parāśara

Listener: the king (mahīpati)

Scene: The sage softens, leaning slightly forward, speaking gently; the king’s face shows earnestness and fear; the atmosphere is intimate and compassionate.

P
Parāśara
M
mahīpati (king)
S
sneha (affection)

FAQs

Sincerity (nirvyalīka-bhāva) draws grace—wise counsel is given when the seeker asks without guile.

No tīrtha is mentioned; the focus is on the ethics and intimacy of teacher–listener exchange.

None; it underscores the inner qualification for receiving difficult truths.