Mahabharata Adhyaya 2
Shalya ParvaAdhyaya 285 Versesकौरव-पक्ष के लिए अपूरणीय क्षति और पतन का बोध; पाण्डव-पक्ष की बढ़त स्मृति-वृत्तांत में स्थिर हो चुकी है।

Adhyaya 2

धृतराष्ट्रविलापः — Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Inquiry (Śalya-parva, Adhyāya 2)

Upa-parva: Dhṛtarāṣṭra-śoka-vilāpa (Lament of Dhṛtarāṣṭra) — contextual unit within Śalya-parva

Vaiśaṃpāyana reports that after the women are dismissed, Dhṛtarāṣṭra—overwhelmed by escalating grief—laments repeatedly, describing physical signs of distress and the psychological rupture caused by hearing of his sons’ deaths. He addresses Duryodhana as if present, articulating dependency, loss of protection, and the collapse of royal continuity. He then catalogues numerous allied kings and notable fighters who fought “for his sake” and were slain, using the refrain “kim anyad bhāgadheyataḥ” to interpret the devastation as destiny’s allotment. The king recalls Vidura’s earlier warning that Duryodhana’s wrongdoing would destroy the polity, acknowledging his own failure of discernment. Shifting from lament to structured inquiry, he questions Saṃjaya about battlefield command after Karṇa’s fall, the formation’s leadership, the protection of Śalya’s flanks, the death of Śalya and Duryodhana, the fate of the Pāñcālas and Draupadī’s sons, and which warriors survived. The chapter thus combines grief rhetoric, moral retrospection, and historiographic demand for an exact account.

Chapter Arc: स्त्रियों के विदा हो जाने पर अंधे धृतराष्ट्र धुएँ-सी भारी साँस छोड़ते, बार-बार हाथ झटकते हुए स्मृतियों के ज्वार में डूब जाते हैं और सूत संजय से युद्ध-वृत्तांत का कठोर सत्य फिर पूछ बैठते हैं। → धृतराष्ट्र एक-एक कर अपने पक्ष के नाश का कारण टटोलते हैं—क्यों इतने-इतने भूमिपाल साथ होकर भी उनके पुत्र ‘भूमौ प्राकृतः कणूपो यथा’ की तरह पड़े रहे; वे भगदत्त, जयद्रथ, कर्ण जैसे महावीरों के पतन को ‘किमन्यद् भागधेयतः’ कहकर भाग्य और अपराध के बीच झूलते हुए याद करते हैं। → विलाप का शिखर तब आता है जब धृतराष्ट्र स्वीकार करते हैं कि कर्ण भी सबके देखते-देखते किरीटधारी अर्जुन के हाथों मारा गया, और साथ ही विदुर-वाक्य की भविष्यवाणी उनके भीतर वज्र की तरह गूँजती है—‘दुर्योधनापराधेन प्रजेयं विनशिष्यति’। → धृतराष्ट्र अंततः अपने शोक को ‘भाग्य’ के आवरण में ढँकने का प्रयास करते हैं—इतने वीरों के बीच प्रयत्नपूर्वक लड़ते हुए भी पुत्रों का मारा जाना उन्हें नियति-प्रेरित प्रतीत होता है; संजय के प्रति उनकी जिज्ञासा अब केवल विवरण नहीं, आत्म-दंड बन जाती है। → धृतराष्ट्र आगे के युद्ध-वृत्तांत और शेष बचे योद्धाओं की दशा सुनने को व्याकुल रहते हैं—कौन बचेगा, कौन गिरेगा, और यह विनाश कहाँ थमेगा।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत शल्यपर्वमें धृतराष्ट्रका मोहविषयक पहला अध्याय पूरा हुआ

Vaiśampāyana dijo: Cuando las mujeres fueron despedidas, Dhṛtarāṣṭra—hijo de Ambikā—abrumado por el dolor y pasando de una pena a otra, comenzó a lamentarse. Entonces exhalaba alientos ardientes, agitaba una y otra vez ambas manos, lloró largo rato y, tras permanecer mucho tiempo sumido en la reflexión, habló así.

Verse 2

सथूममिव नि:श्वस्य करौ धुन्वन्‌ पुनः पुनः । विचिन्त्य च महाराज वचन चेदमब्रवीत्‌

Vaiśampāyana dijo: «¡Oh rey! Cuando las mujeres se hubieron retirado, Dhṛtarāṣṭra, hijo de Ambikā, abatido por una pena tras otra, exhalaba suspiros ardientes como si echara humo, y una y otra vez agitaba ambas manos en su duelo. Luego, tras cavilar largo tiempo, pronunció estas palabras».

Verse 3

धघतयाट्र उवाच अहो बत महददु:खं यदहं पाण्डवान्‌ रणे । क्षेमिणश्षाव्ययांश्वैव त्वत्त: सूत शुणोमि वै

Dhṛtarāṣṭra dijo: «¡Ay, Sūta! Para mí es un dolor inmenso que, de tus labios, oiga que los Pāṇḍavas en el campo de batalla están a salvo y sin quebranto».

Verse 4

वज्रसारमयं नून॑ हृदयं सुदृढं मम । यच्छुत्वा निहतानू पुत्रान्‌ दीर्यते न सहस्रधा

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Sin duda mi corazón está hecho de la esencia misma del diamante y es durísimo; pues aun al oír que mis hijos han sido muertos, no se parte en mil pedazos».

Verse 5

चिन्तयित्वा वयस्तेषां बालक्रीडां च संजय । हतान्‌ पुत्रानशेषेण दीर्यते मे भृूशं मन:

«Sañjaya: cuando recuerdo su tierna edad y sus juegos de infancia, y luego pienso que todos mis hijos han sido muertos sin excepción, mi corazón se desgarra con un dolor insoportable.»

Verse 6

अनेत्रत्वाद्‌ यदेतेषां न मे रूपनिदर्शनम्‌ । पुत्रस्नेहकृता प्रीतिर्नित्यमेतेषु धारिता

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Por ser ciego, jamás he contemplado sus rostros. Y, sin embargo, movido por el afecto de un padre, siempre he llevado en mí un amor constante por ellos».

Verse 7

बालभावमत्तिक्रम्य यौवनस्थांश्व तानहम्‌ मध्यप्राप्तांस्तथा श्र॒ुत्वा हृष्ट आसं तदानघ

¡Oh Sañjaya, libre de culpa! Cuando oía que mis hijos habían dejado atrás la niñez, entrado en la juventud y, poco a poco, alcanzado la edad madura, entonces me colmaba de júbilo.

Verse 8

तानद्य निहतान्‌ श्रुत्वा हतैश्वर्यानू हतौजस: । न लभेयं क्वचिच्छान्तिं पुत्राधिभिरभिप्लुत:

Al oír que hoy aquellos hijos han sido muertos—despojados de su soberanía y de su fuerza—yo, anegado por la angustia por mis hijos, no hallo paz en parte alguna.

Verse 9

एह्ीहि पुत्र राजेन्द्र ममानाथस्य साम्प्रतम्‌ । त्वया हीनो महाबाहो कां नु यास्याम्यहं गतिम्‌

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Ven, ven, hijo mío—oh señor de reyes—ven ahora a mí, pues estoy sin amparo. Oh de brazos poderosos, privado de ti, ¿a qué estado, en verdad, quedaré reducido?»

Verse 10

कथं त्वं पृथिवीपालांस्त्यक्त्वा तात समागतान्‌ | शेषे विनिहतो भूमौ प्राकृत: कुनूपो यथा,तात! तुम यहाँ पधारे हुए समस्त भूमिपालोंको छोड़कर किसी नीच और दुष्ट राजाके समान मारे जाकर पृथ्वीपर कैसे सो रहे हो?

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Hijo mío, ¿cómo es que, dejando a los reyes de la tierra aquí reunidos, yaces ahora en el suelo, abatido, como un hombre cualquiera y despreciable? ¿Cómo has caído tan bajo?»

Verse 11

गतिर्भूत्वा महाराज ज्ञातीनां सुहृदां तथा । अन्धं वृद्ध च मां वीर विहाय क्व नु यास्यसि,वीर महाराज! तुम भाई-बन्धुओं और सुहृदोंके आश्रय होकर भी मुझ अंधे और बूढ़ेको छोड़कर कहाँ चले जा रहे हो?

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Oh gran rey, oh héroe: después de haber sido el amparo y sostén de tus parientes y amigos, ¿adónde vas ahora, dejándome atrás—ciego y anciano?»

Verse 12

सा कृपा सा च ते प्रीति: क्व सा राजन्‌ सुमानिता । कथं विनिहतः पार्थ: संयुगेष्वपराजित:

¡Oh rey! ¿Dónde han ido a parar tu compasión, tu afecto y esa noble inclinación tuya a honrar a los demás? Tú no eras de los que podían ser vencidos en los combates; ¿cómo, entonces, fuiste muerto en la guerra por los hijos de Kuntī, tú que jamás habías sido derrotado?

Verse 13

को नु मामुत्थितं वीर तात तातेति वक्ष्यति । महाराजेति सततं लोकनाथेति चासकृत्‌,वीर! अब मेरे उठनेपर मुझे सदा तात, महाराज और लोकनाथ आदि बारंबार कहकर कौन पुकारेगा?

¡Oh héroe! Cuando yo me levante, ¿quién volverá a llamarme una y otra vez: «Padre, padre», y a dirigirse a mí sin cesar como «Gran Rey» y «Señor del pueblo»?

Verse 14

परिष्वज्य च मां कण्ठे स्नेहेन क्लिन्नलोचन: । अनुशाधीति कौरव्य तत्‌ साधु वद मे वच:

¡Oh deleite de la estirpe de los Kurus! Antes, con los ojos humedecidos por el afecto, me abrazabas por el cuello y decías: «Padre, instrúyeme en mi deber». Ahora, oh orgullo de los Kurus, vuelve a decirme esas mismas palabras nobles—palabras que sostienen el dharma y lo recto.

Verse 15

ननु नामाहमश्रौषं वचन तव पुत्रक । भूयसी मम पृथ्वीयं यथा पार्थस्य नो तथा

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Hijo mío, en verdad oí esas palabras tuyas: que “la tierra bajo mi dominio es mucho mayor”, y que “un reino tan vasto jamás estuvo bajo la autoridad de Pārtha (Yudhiṣṭhira)”».

Verse 16

भगदत्त: कृप: शल्य आवन्त्यो5थ जयद्रथ: । भूरिश्रवा: सोमदत्तो महाराजश्न बाह्विक:

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Bhagadatta, Kṛpa, Śalya, el rey de Avanti y Jayadratha; Bhūriśravas, Somadatta, y también el gran rey Bāhlika».

Verse 17

अश्रवत्थामा च भोजश्न मागधश्न महाबल: । बृहद्धलश्न क्राथश्व शकुनिश्चापि सौबल:

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Aśvatthāmā, Bhoja, el poderoso Māgadha, Bṛhadbala, Krātha, y también Śakuni, hijo de Subala: todos ellos estaban allí, formados en la hueste».

Verse 18

म्लेच्छाक्ष शतसाहसत्रा: शकाश्न यवनै: सह । सुदक्षिणश्न काम्बोजस्त्रिगर्ताधिपतिस्तथा

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Había cientos de miles de mlecchas; y los śakas junto con los yávanas; también los kāmbojas de la región meridional, y asimismo el señor de los trigartas».

Verse 19

भीष्म: पितामहश्नैव भारद्वाजो5थ गौतम: । श्रुतायुश्चायुतायुश्च शतायुश्चापि वीर्यवान्‌

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Bhīṣma, el abuelo venerable, y también Bhāradvāja y Gautama; y Śrutāyu, Ayutāyu, y el valeroso Śatāyu asimismo».

Verse 20

जलसन्धो<थार्ष्यशृज्जी राक्षसश्वाप्पलायुध: । अलनम्बुषो महाबाहु: सुबाहुश्च महारथ:

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Jalasandha; Ārṣyaśṛṅgī; y también el rākṣasa Alāyudha; Alanambuṣa, de poderosos brazos; y Subāhu, gran guerrero de carro—ellos también estaban presentes entre los combatientes».

Verse 21

एते चान्ये च बहवो राजानो राजसत्तम । मदर्थमुद्यता: सर्वे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च

«Y éstos, junto con muchos otros reyes, oh el mejor de los reyes, se han alzado todos por mi causa, dispuestos a abandonar incluso la vida y las riquezas.»

Verse 22

“नृपश्रेष्ठल भगदत्त, कृपाचार्य, शल्य, अवन्तीके राजकुमार, जयद्रथ, भूरिश्रवा, सोमदत्त, महाराज बाह्लिक, अश्व॒त्थामा, कृतवर्मा, महाबली मगधनरेश बृहद्वल, क्राथ, सुबलपुत्र शकुनि, लाखों म्लेच्छ, यवन एवं शक, काम्बोजराज सुदक्षिण, त्रिगर्तराज सुशर्मा, पितामह भीष्म, भरद्वाजनन्दन द्रोणाचार्य, गौतमगोत्रीय कृपाचार्य, श्रुतायु, अयुतायु, पराक्रमी शतायु, जलसन्ध, ऋष्यशंगपुत्र राक्षत अलायुध, महाबाहु अलम्बुष और महारथी सुबाहु--ये तथा और भी बहुत-से नरेश मेरे लिये प्राणों और धनका मोह छोड़कर सब-के- सब युद्धके लिये उद्यत हैं ।। तेषां मध्ये स्थितो युद्धे भ्रातृभि: परिवारित: । योधयिष्याम्यहं पार्थान्‌ पज्चालांश्वैव सर्वश:,“इन सबके बीचमें रहकर भाइयोंसे घिरा हुआ मैं रणभूमिमें पाण्डवों और पांचालोंके साथ युद्ध करूँगा

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Entre los reyes, los más preeminentes—Bhagadatta; Kṛpa; Śalya; el príncipe de Avanti; Jayadratha; Bhūriśravas; Somadatta; el rey Bāhlika; Aśvatthāmā; Kṛtavarmā; el poderoso soberano de Magadha, Bṛhadbala; Krātha; Śakuni, hijo de Subala; incontables mlecchas, yavanas y śakas; Sudakṣiṇa, rey de Kāmboja; Suśarmā, rey de los Trigartas; el venerable abuelo Bhīṣma; Droṇa, hijo de Bharadvāja; Kṛpa del linaje de Gautama; Śrutāyu, Ayutāyu y el valeroso Śatāyu; Jalasandha; el rākṣasa Alāyudha, hijo de Ṛṣyaśṛṅga; Alambuṣa, de brazos poderosos; y el gran auriga Subāhu—éstos, y muchos otros reyes además, por mi causa han arrojado lejos el apego a la vida y a la riqueza, y están dispuestos para la guerra. En medio de ellos, en el campo de batalla, rodeado por mis hermanos, combatiré por todos los medios contra los hijos de Pāṇḍu y contra los Pāñcālas».

Verse 23

चेदींश्व नृपशार्दूल द्रौपदेयांश्व॒ संयुगे । सात्यकिं कुन्तिभोजं च राक्षसं च घटोत्कचम्‌,'राजसिंह! मैं युद्धस्थलमें चेदियों, द्रौपदीकुमारों, सात्यकि, कुन्तिभोज तथा राक्षस घटोत्कचका भी सामना करूँगा

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «¡Oh tigre entre los reyes!, en el campo de batalla también haré frente a los Cedis, a los hijos de Draupadī, a Sātyaki, a Kuntibhoja y al rākṣasa Ghaṭotkaca».

Verse 24

एको5प्येषां महाराज समर्थ: संनिवारणे । समरे पाण्डवेयानां संक्रुद्धो ह्भिधावताम्‌

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Oh gran rey, incluso uno solo de ellos es capaz de contener en batalla a los guerreros Pāṇḍava—sobre todo cuando, enfurecido, ellos cargan de frente».

Verse 25

अथवा सर्व एवैते पाण्डवस्यानुयायिभि:

O bien, todos estos hombres son seguidores y partidarios del Pāṇḍava: los que se mantienen tras él por lealtad.

Verse 26

कर्ण एको मया सार्ध निहनिष्यति पाण्डवान्‌

Dhṛtarāṣṭra declara con confianza: «Karna, él solo, combatiendo a mi lado, destruirá a los Pāṇḍavas».

Verse 27

यश्न तेषां प्रणेता वै वासुदेवोी महाबल:

Para ellos, el verdadero caudillo es Vāsudeva—poderoso en fuerza—cuyo consejo guía su rumbo. La sentencia subraya que el poder en la guerra no es sólo vigor del cuerpo, sino también liderazgo legítimo y juicio esclarecido.

Verse 28

तस्याथ वदतः सूत बहुशो मम संनिधौ

Entonces, oh Sūta, mientras él hablaba, en mi misma presencia, aquellas palabras fueron repetidas una y otra vez, para grabar lo que debía recordarse y cumplirse en la crisis que se desplegaba.

Verse 29

शक्तितो हानुपश्यामि निहतान्‌ पाण्डवान्‌ रणे । सूत! मेरे निकट दुर्योधन जब इस तरहकी बहुत-सी बातें कहने लगा तो मैं यह समझ बैठा कि “हमारी शक्तिसे समस्त पाण्डव रणभूमिमें मारे जायँगे” || २८ $ ।।

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Preveo que, por la fuerza de que disponemos, los Pāṇḍavas yacerán muertos en la batalla. Oh Sūta, cuando Duryodhana se acercó a mí y pronunció muchas palabras de ese tenor, me dejé llevar a creer: “Con nuestro poder, todos los Pāṇḍavas serán abatidos en el campo de guerra”. Y, sin embargo, es allí, en medio de ellos, donde mis propios hijos están siendo derribados.»

Verse 30

भीष्मश्न निहतो यत्र लोकनाथ: प्रतापवान्‌

Dhṛtarāṣṭra dijo: «En esa misma guerra en la que cayó Bhīṣma—protector del pueblo, héroe de gran pujanza—y en la que otros grandes campeones fueron abatidos por los Pāṇḍavas en combate, ¿qué causa puede haber sino el destino? Cuando hasta tales guardianes y maestros del arte bélico sucumben, el esfuerzo humano y la estrategia parecen quedar sometidos al reparto de la suerte.»

Verse 31

शिखण्डिनं समासाद्य मृगेन्द्र इव जम्बुकम्‌ । द्रोणश्न ब्राह्मणो यत्र सर्वशस्त्रास्त्रपारग:

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Al encarar a Śikhaṇḍin como el rey de los leones a un chacal, allí estaba Droṇa—el brahmán—consumado en toda arma y proyectil.»

Verse 32

कर्णश्र निहत: संख्ये दिव्यास्त्रज्ञो महाबल:

Dijo Dhṛtarāṣṭra: Cuando Karṇa—poderoso en fuerza y conocedor de las armas celestiales—fue abatido en batalla; cuando, en ese mismo campo de guerra, Bhūriśravas, Somadatta y el rey Bāhlika fueron destruidos—¿qué causa puede nombrarse allí, fuera del destino?

Verse 33

भूरिश्रवा हतो यत्र सोमदत्तश्न संयुगे । बाह्विकश्न महाराज: किमन्यद्‌ भागधेयत:

Allí donde Karṇa—poderoso y maestro de las armas divinas—fue muerto en combate; donde en el mismo campo fueron destruidos Bhūriśravā, Somadatta y el rey Bāhlīka—¿qué otra causa, oh gran rey, puede afirmarse sino el destino?

Verse 34

भगदत्तो हतो यत्र गजयुद्धविशारद: । जयद्रथश्न निहत: किमन्यद्‌ भागधेयत:,जहाँ गजयुद्धविशारद राजा भगदत्त मारे गये और सिंधुराज जयद्रथका वध हो गया, वहाँ भाग्यके सिवा दूसरा क्या कारण हो सकता है?

Allí donde Bhagadatta—célebre por su maestría en la guerra de elefantes—fue muerto, y donde Jayadratha, rey de Sindhu, también fue abatido, ¿qué causa puede haber sino el destino?

Verse 35

सुदक्षिणो हतो यत्र जलसन्धश्न पौरव: । श्रुतायुश्नायुतायुश्न॒ किमन्‍्यद्‌ भागधेयत:,जहाँ काम्बोजराज सुदक्षिण, पौरव, जलसन्ध, श्रुतायु और अयुतायु मार डाले गये, वहाँ भाग्यके सिवा और क्या कारण हो सकता है?

Allí donde Sudakṣiṇa de Kāmboja, el Paurava Jalasaṃdha y los guerreros Śrutāyu y Ayutāyu fueron muertos, ¿qué otra causa puede haber sino el destino?

Verse 36

महाबलस्तथा पाण्ड्य: सर्वशस्त्रभृतां वर: । निहत: पाण्डवै: संख्ये किमन्यद्‌ भागधेयत:

El rey de los Pāṇḍyas—poderoso y el primero entre todos los que empuñan armas—fue muerto por los Pāṇḍavas en el fragor de la batalla. ¿Qué causa puede haber sino el destino?

Verse 37

बृहद्धलो हतो यत्र मागधश्न महाबल: । उग्रायुधश्न विक्रान्त: प्रतिमानं धनुष्मताम्‌

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Allí donde fue abatido Bṛhaddhala, y también el poderoso rey de Magadha; allí donde Ugrāyudha—valeroso y modelo entre los arqueros—fue igualmente derribado, junto con Suśarmā de los Trigartas y toda la hueste de los guerreros Saṃśaptaka, ¿qué causa puede haber sino el destino?»

Verse 38

आवलन्त्यो निहतो यत्र त्रैगर्तक्ष जनाधिप: । संशप्तकाश्न निहता: किमन्यद्‌ भागधेयत:ः

Donde Avalantya fue muerto, donde cayó el señor de los Trigartas, y donde también fueron aniquilados los guerreros Saṃśaptaka, ¿qué otra causa puede haber sino el destino?

Verse 39

अलम्बुषो महाशूरो राक्षसश्वाप्यलायुध: । आर्ष्यशूड्ग्शवि निहत: किमन्यद्‌ भागधेयत:,जहाँ शूरवीर अलम्बुष और ऋष्यशुंगपुत्र राक्षस अलायुध मारे गये, वहाँ भाग्यके सिवा और क्या कारण बताया जा सकता है?

«El poderoso héroe Alambuṣa, y también el rākṣasa Alāyudha—hijo de Ārṣyaśṛṅga—han sido muertos. ¿Qué otra causa puede aducirse sino el destino?»

Verse 40

नारायणा हता यत्र गोपाला युद्धदुर्मदा: । म्लेच्छाश्व बहुसाहस्रा: किमन्यद्‌ भागधेयत:

Allí donde fueron muertos los vaqueros, enloquecidos por la batalla, que llevaban el nombre de Nārāyaṇa, y donde muchos miles de jinetes mleccha fueron también abatidos, ¿qué más puede decirse sino que fue la porción asignada por el destino?

Verse 41

शकुनि: सौबलो यत्र कैतव्यश्व॒ महाबल: । निहत: सबलो वीर: किमन्यद्‌ भागधेयत:

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Cuando el poderoso Śakuni, hijo de Subala, y el valiente Ulūka—hijo de aquel jugador—han sido muertos junto con sus tropas, ¿qué causa puede haber sino el destino?»

Verse 42

एते चान्ये च बहव: कृतास्त्रा युद्धदुर्मदा: । राजानो राजतपूुत्रा श्न शूरा: परिघबाहव:

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Y hay muchos otros también—reyes y príncipes—adiestrados por completo en el uso de las armas, embriagados por el orgullo de la batalla, héroes cuyos brazos son como mazas de hierro».

Verse 43

यत्र शूरा महेष्वासा: कृतास्त्रा युद्धदुर्मदा:

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Allí, en el campo de batalla, cuando todos esos héroes—poderosos arqueros, plenamente instruidos en las armas y embriagados por el orgullo de la guerra—han sido abatidos, ¿qué causa puede haber sino el destino mismo?»

Verse 44

बहवो निहता: सूत महेन्द्रसमविक्रमा: । नानादेशसमावृत्ता: क्षत्रिया यत्र संजय

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Oh Sūta, oh Sañjaya, allí han sido abatidos muchos kṣatriyas—iguales en valor a Indra—guerreros reunidos de muchas tierras distintas.»

Verse 45

पुत्राश्न॒ मे विनिहता: पौत्राश्नैव महाबला:

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Mis hijos han sido muertos, y también mis nietos—los de gran poder.»

Verse 46

वयस्या भ्रातरश्वैव किमन्यद्‌ भागधेयत: । हाय! मेरे महाबली पुत्र, पौत्र, मित्र और भाई-बन्धु सभी मार डाले गये, इसे दुर्भाग्यके सिवा और क्या कहूँ? ।। भागधेयसमायुक्तो ध्रुवमुत्पद्यते नर:

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Amigos y hermanos… ¿qué otra cosa puede llamarse esto sino destino? ¡Ay de mí! Todos mis poderosos hijos, mis nietos, mis amigos y mis parientes han sido muertos. ¿Cómo he de nombrarlo, si no como pura desventura? El hombre, atado a la porción de destino que le ha sido asignada, llega sin duda a un fin como este.»

Verse 47

अहं वियुक्तस्तैर्भाग्ये: पुत्रैश्नैवेह संजय

Dhṛtarāṣṭra dijo: «¡Oh Sañjaya! Aquí me veo privado de aquellas fortunas auspiciosas, y también despojado de mis hijos. Ahora, en mi vejez, caído bajo el dominio de mis enemigos, ¿a qué mísera condición habré de llegar?»

Verse 48

।। नान्यदत्र परं मन्ये वनवासादूृते प्रभो

«Señor, en este asunto no veo camino más alto que aceptar el destierro al bosque; ésa es aquí la senda suprema, que preserva lo justo y evita un mal mayor.»

Verse 49

सो<हं वनं गमिष्यामि निर्बन्धुर्ज्ञातिसंक्षये । न हि मेडन्यद्‌ भवेच्छेयो वनाभ्युपगमादृते

«Así pues, iré al bosque, sin parientes, pues mis deudos han sido destruidos. Para mí no hay mejor camino que retirarme al bosque; fuera de acogerme a la vida del bosque, no veo bien verdadero alguno.»

Verse 50

इमामवस्थां प्राप्तस्य लूनपक्षस्य संजय । सामर्थ्यशाली संजय! मेरे लिये वनवासके सिवा और कोई कार्य श्रेष्ठ नहीं जान पड़ता। अब कुट॒म्बीजनोंका विनाश हो जानेपर बन्धु-बान्धवोंसे रहित हो मैं वनमें ही चला जाऊँगा। संजय! पंख कटे हुए पक्षीकी भाँति इस अवस्थाको पहुँचे हुए मेरे लिये वनवास स्वीकार करनेके सिवा दूसरा कोई श्रेयस्कर कार्य नहीं है ।। दुर्योधनो हतो यत्र शल्यश्न निहतो युधि

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Sañjaya, caído en esta condición—como un ave a la que le han cortado las alas—no veo para mí mejor camino que retirarme al bosque. Ahora que mi casa ha sido destruida y estoy privado de parientes y aliados, iré solo al bosque. Para quien ha llegado a tal estado, sólo la vida del bosque parece verdaderamente saludable. En un mundo donde Duryodhana ha sido muerto, donde Śalya ha caído en batalla, y donde mis cien hijos fueron abatidos por un solo guerrero en el combate, ¿cómo podré soportar oír las palabras atronadoras de Bhīmasena?»

Verse 51

दुःशासनो विविंशश्व विकर्णश्र महाबल: । कथं हि भीमसेनस्य श्रोष्ये5हं शब्दमुत्तमम्‌

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Duḥśāsana, Viviṁśa y el poderoso Vikarṇa… ¿cómo habré de oír ahora las altivas palabras de Bhīmasena?»

Verse 52

असकृद्धदतस्तस्य दुर्योधनवधेन च

Dhṛtarāṣṭra dijo: «Una y otra vez, por aquello—y también por la muerte de Duryodhana—mi mente es golpeada repetidamente por el duelo y la agitación.»

Verse 53

दुःखशोकाभिसंतप्तो न श्रोष्ये परुषा गिर: । दुर्योधनके वधसे दुःख और शोकसे संतप्त हुआ मैं बारंबार बोलनेवाले भीमसेनकी कठोर बातें नहीं सुन सकूँगा ।।

Abrumado por el dolor y la aflicción, declara que no puede soportar las palabras ásperas y repetidas de Bhīmasena. Vaiśampāyana prosigue: así, el rey—anciano y hondamente herido, con sus deudos muertos—permanece consumido por la angustia, mientras la crueldad de la guerra convierte incluso el habla en una herida más.

Verse 54

मुहुर्मुहुर्मुह्मान: पुत्राधिभिरभिप्लुत: । विलप्य सुचिरं काल धृतराष्ट्रोडम्बिकासुत:

Dijo Vaiśampāyana: Una y otra vez, Dhṛtarāṣṭra—hijo de Ambikā—caía en el desconcierto, anegado por el dolor por sus hijos. Lamentó durante largo tiempo, y su mente se hundía repetidamente bajo el peso del apego y la pérdida tras la guerra.

Verse 55

दीर्घमुष्णं स नि:श्वस्य चिन्तयित्वा पराभवम्‌ | दुःखेन महता राजन्‌ संतप्तो भरतर्षभ:ः

Dijo Vaiśampāyana: Tras exhalar un largo y ardiente suspiro y meditar en su derrota, el toro entre los Bharatas—abrasado por un gran dolor en su interior—quedó hondamente afligido, oh rey.

Verse 56

पुनर्गावल्‍गर्णिं सूतं पर्यपृच्छद्‌ यथातथम्‌ । वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! इस प्रकार पुत्रोंकी चिन्तामें डूबकर बारंबार मूर्च्छित होनेवाले

Dijo Vaiśampāyana: Entonces volvió a interrogar a Sañjaya, el auriga, hijo de Gāvalgaṇa, pidiéndole que relatara los hechos exactamente tal como ocurrieron. En medio de la ruina y el duelo, la insistencia del rey en un recuento fiel subraya el peso moral de las consecuencias de la guerra y la necesidad humana de afrontar la verdad, aun cuando ésta ahonde la pena.

Verse 57

यं य॑ सेनाप्रणेतारं युधि कुर्वन्ति मामका:

Vaiśampāyana dijo: «A quienquiera que mi propio bando designe como comandante del ejército en la batalla…»

Verse 58

रणमूर्थ्नि हतो भीष्म: पश्यतां व: किरीटिना

Vaiśampāyana dijo: «En la misma vanguardia del campo de batalla, Bhīṣma fue abatido por el guerrero de la diadema (Arjuna), ante vuestros propios ojos.»

Verse 59

एवमेव हत: कर्ण: सूतपुत्र: प्रतापवान्‌

Vaiśampāyana dijo: «De la misma manera, Karṇa —el valeroso hijo del auriga— fue muerto.»

Verse 60

पूर्वमेवाहमुक्तो वै विदुरेण महात्मना

Vaiśampāyana dijo: «Ya antes, en verdad, había sido instruido por Vidura, el magnánimo.»

Verse 61

केचिन्न सम्यक्‌ पश्यन्ति मूढा: सम्यगवेक्ष्य च । तदिदं मम मूढस्य तथाभूतं वच: सम तत्‌

Vaiśampāyana dijo: «Hay necios que, aun mirando con cuidado, no ven de verdad. Yo también fui tal insensato; para mí, aquel consejo fue como si nada: oído, pero no acogido. Así no comprendí su sentido ni obré conforme a él.»

Verse 62

यदब्रवीत्‌ स धर्मात्मा विदुरो दीर्घदर्शिवान्‌ | तत्तथा समनुप्राप्तं वचनं सत्यवादिन:

Dijo Vaiśampāyana: Todo cuanto había dicho antes Vidura, justo y de mirada lejana, ha sucedido ahora exactamente así. La palabra de aquel gran espíritu veraz se ha mostrado verdadera en la realidad.

Verse 63

दैवोपहतचित्तेन यन्मया न कृतं पुरा । अनयस्य फल तस्य ब्रूहि गावल्गणे पुन:

Dijo Vaiśampāyana: «Oh Gāvalgaṇa, Sañjaya: cuando mi mente fue abatida por el destino, no hice lo que debía hacerse. Dime otra vez: ¿qué fruto de aquella injusticia se ha ido manifestando, paso a paso?»

Verse 64

को वा मुखमनीकानामासीत्‌ कर्णे निपातिते । अर्जुन वासुदेवं च को वा प्रत्युद्ययौ रथी,कर्णके मारे जानेपर सेनाके मुखस्थानपर खड़ा होनेवाला कौन था? कौन रथी अर्जुन और श्रीकृष्णका सामना करनेके लिये आगे बढ़ा?

Dijo Vaiśampāyana: «Cuando Karṇa fue abatido, ¿quién quedó entonces al frente de la formación de batalla de los Kaurava? ¿Y qué guerrero de carro avanzó para enfrentarse a Arjuna y a Vāsudeva (Kṛṣṇa)?»

Verse 65

केडरक्षन्‌ दक्षिणं चक्र मद्रराजस्य संयुगे । वाम॑ च योद्धुकामस्य के वा वीरस्य पृष्ठत:

Dijo Vaiśaṃpāyana: «En lo más recio de la batalla, ¿quién guardaba la rueda derecha de Śalya, rey de Madra, ansioso de combatir, y quién guardaba la izquierda? ¿Y quiénes fueron designados como retaguardia de aquel heroico comandante?»

Verse 66

कथं च व: समेतानां मद्रराजो महारथ: । निहतः पाण्डवै: संख्ये पुत्रो वा मम संजय

Dijo Vaiśampāyana: «¡Sañjaya! ¿Cómo fue que, aun estando todos vosotros reunidos, el gran guerrero de carro Śalya, rey de Madra —o bien mi hijo (Duryodhana)— fue muerto por los Pāṇḍava en plena batalla, ante vuestros propios ojos? ¿Cómo pudo ocurrir tal derrota?»

Verse 67

ब्रृहि सर्व यथातत्त्वं भरतानां महाक्षयम्‌ । यथा च निहत: संख्ये पुत्रो दुर्योधनो मम

Vaiśampāyana dijo: «Cuéntame todo con exactitud, tal como ocurrió en verdad, acerca de la gran destrucción de los Bhāratas. Y explica también cómo, en lo más recio de la batalla, fue abatido mi hijo Duryodhana».

Verse 68

पज्चालाश्च यथा सर्वे निहता: सपदानुगा: । धृष्टद्युम्न: शिखण्डी च द्रौपद्या: पजच चात्मजा:

Vaiśampāyana dijo: «¿De qué modo fueron muertos todos los Pāñcālas, junto con sus servidores y seguidores? ¿Y cómo cayeron Dhṛṣṭadyumna y Śikhaṇḍin, así como los cinco hijos de Draupadī?»

Verse 69

पाण्डवाश्व यथा मुक्तास्तथो भौ माधवीौ युधि । कृपश्च कृतवर्मा च भारद्वाजस्य चात्मज:

Vaiśampāyana dijo: «¿Cómo escaparon con vida del campo de batalla los cinco Pāṇḍavas? ¿Y cómo sobrevivieron en medio de la guerra los dos héroes mādhavas—Kṛṣṇa y Sātyaki? ¿Y cómo lograron también salir con vida Kṛpa, Kṛtavarmā y el hijo de Bhāradvāja (Aśvatthāmā)?»

Verse 70

यद्‌ यथा यादृशं चैव युद्ध वृत्तं च साम्प्रतम्‌ । अखिल श्रोतुमिच्छामि कुशलो हासि संजय

Vaiśampāyana dijo: «Sañjaya, deseo oírlo todo por completo—cómo sucedió y de qué manera—el relato de la batalla tal como se halla ahora. Eres diestro en narrarlo; por eso, cuéntamelo todo.»

Verse 243

कि पुन: सहिता वीरा: कृतवैराश्न पाण्डवै: । “महाराज! मेरे इन सहयोगियोंमेंसे एक-एक वीर भी समरांगणमें कुपित होकर मुझपर आक्रमण करनेवाले समस्त पाण्डवोंको रोकनेमें समर्थ हैं। फिर यदि पाण्डवोंके साथ वैर रखनेवाले ये सारे वीर एक साथ होकर युद्ध करें तब क्या नहीं कर सकते

«¡Oh, Maharajá! Entre estos aliados míos, cada guerrero por sí solo es capaz, airado en el campo de batalla, de contener a todos los Pāṇḍavas que se lanzan a atacarme. ¡Cuánto más, si todos estos héroes, enemistados con los Pāṇḍavas, combaten unidos! ¿Qué no podrían lograr entonces?»

Verse 256

योत्स्यन्ते सह राजेन्द्र हनिष्यन्ति च तान्‌ मृथे । 'राजेन्द्र! अथवा ये सभी योद्धा पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरके अनुयायियोंके साथ युद्ध करेंगे और उन सबको रणभूमिमें मार गिरायेंगे

Oh rey, combatirán juntos, y en la batalla los abatirán en el campo—una afirmación de violencia colectiva e inminente, dicha como consejo a un soberano.

Verse 263

ततो नृपतयो वीरा: स्थास्यन्ति मम शासने । “अकेला कर्ण ही मेरे साथ रहकर समस्त पाण्डवोंको मार डालेगा। फिर सारे वीर नरेश मेरी आज्ञाके अधीन हो जायँगे

Entonces los reyes valerosos permanecerán obedientes a mi mandato. (Así se imagina:) «Karna, él solo, quedándose a mi lado, matará a todos los Pāṇḍavas; después, todos los soberanos heroicos quedarán bajo mi autoridad».

Verse 273

न स संनहाते राजन्निति मामब्रवीद्‌ वच: । “राजन! पाण्डवोंके जो नेता हैं, वे महाबली वसुदेवनन्दन श्रीकृष्ण युद्धके लिये कवच नहीं धारण करेंगे।” ऐसी बात दुर्योधन मुझसे कहता था

Me dijo: «Oh rey, él no se pondrá la armadura». Duryodhana no dejaba de repetírmelo: «Oh rey, el poderoso caudillo de los Pāṇḍavas—Śrī Kṛṣṇa, hijo de Vasudeva—no se ceñirá una coraza para la guerra».

Verse 313

निहतः पाण्डवै: संख्ये किमन्यद्‌ भागधेयत: । जैसे सिंह सियारसे लड़कर मारा जाय

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Cuando mis guerreros han sido abatidos por los Pāṇḍavas en combate, ¿qué causa puede haber sino el destino? Así como un león podría morir tras pelear con un chacal, del mismo modo, en aquella guerra, Bhīṣma—héroe poderoso, protector del mundo—halló la muerte al enfrentarse con Śikhaṇḍin. Y allí también Drona—brāhmaṇa erudito, consumado en todas las ciencias de armas y proyectiles—fue muerto por los Pāṇḍavas en el campo de batalla. En tal caso, ¿qué otra explicación cabe fuera de la suerte decretada?»

Verse 423

निहता बहवो यत्र किमन्यद्‌ भागधेयतः । ये तथा और भी बहुत-से अस्त्रवेत्ता

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Donde tantos han sido muertos, ¿qué causa puede señalarse sino el destino? Cuando innumerables maestros de las armas—reyes y príncipes heroicos, enardecidos por la batalla, con brazos como mazas de hierro—han sido segados en gran número, ¿qué explicación queda salvo la porción asignada por la suerte?»

Verse 446

निहता: समरे सर्वे किमन्यद्‌ भागधेयत: । सूत संजय! जहाँ समरभूमिमें नाना देशोंसे आये हुए देवराज इन्द्रके समान पराक्रमी बहुत-से शूरवीर महाथनुर्धर

Todos han sido abatidos en la batalla: ¿qué otra causa puede haber sino el destino? ¡Oh Sūta Sañjaya! En ese campo de guerra, donde tantos héroes, venidos de diversas tierras, valerosos como Indra, el rey de los devas—grandes arqueros, conocedores de las armas y kṣatriyas enardecidos por la guerra—fueron muertos sin excepción, ¿qué explicación puede darse aparte de la suerte asignada por el hado?

Verse 463

यस्तु भाग्यसमायुक्त: स शुभं प्राप्तुयान्नर: । निश्चय ही मनुष्य अपना-अपना भाग्य लेकर उत्पन्न होता है, जो सौभाग्यसे सम्पन्न होता है, उसे ही शुभ फलकी प्राप्ति होती है

Sólo el hombre dotado de buena fortuna alcanza lo auspicioso. Pues se tiene por cierto que cada cual nace llevando su propia porción de destino; únicamente quien está colmado de fortuna favorable llega a obtener frutos propicios.

Verse 513

एकेन समरे येन हतं पुत्रशतं मम | जब दुर्योधन मारा गया

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «¿Cómo podré soportar oír el clamor a voz en cuello de Bhīmasena—él que, solo en el campo de batalla, ha dado muerte a mis cien hijos? Cuando Duryodhana ha sido abatido, cuando Śalya ha sido destruido en combate, y cuando Duḥśāsana, Vivimśati y el poderosísimo Vikarna también han caído, ¿cómo he de resistir el grito triunfal del mismo hombre que ha vaciado mi linaje?»

Verse 563

सेनापतिं प्रणेतारं किमकुर्वत मामका: । धृतराष्ट्रने कहा--संजय! भीष्म और द्रोणाचार्यके वधका तथा युद्ध-संचालक सेनापति सूतपुत्र कर्णके विनाशका समाचार सुनकर मेरे पुत्रोंने क्या किया?

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «¡Sañjaya! Al oír la noticia de que Bhīṣma y Droṇācārya habían sido muertos, y de que Karṇa—el hijo del auriga, comandante y conductor de la guerra—había sido destruido, ¿qué hicieron mis hijos?»

Verse 576

अचिरेणैव कालेन तं त॑ निधघ्नन्ति पाण्डवा: | मेरे पुत्र युद्धस्थलमें जिस-जिस वीरको अपना सेनापति बनाते थे, पाण्डव उस-उसको थोड़े ही समयमें मार गिराते थे

En muy poco tiempo, los Pāṇḍava abatían a cada guerrero que mis hijos nombraban como su comandante en el campo de batalla.

Verse 583

एवमेव हतो द्रोण: सर्वेषामेव पश्यताम । युद्धके मुहानेपर तुमलोगोंके देखते-देखते भीष्मजी किरीटधारी अर्जुनके हाथसे मारे गये। इसी प्रकार द्रोणाचार्यका भी तुम सब लोगोंके सामने ही संहार हो गया

Dijo Vaiśampāyana: «Así fue abatido Droṇa, ante los ojos de todos. Tal como Bhīṣma cayó en la batalla mientras todos miraban, así también Droṇācārya encontró su destrucción abiertamente, a la vista de los guerreros congregados».

Verse 593

स राजकानां सर्वेषां पश्यतां व: किरीटिना । इसी तरह प्रतापी सूतपुत्र कर्ण भी राजाओंसहित तुम सब लोगोंके देखते-देखते किरीटधारी अर्जुनके हाथसे मारा गया

Dijo Vaiśampāyana: «A la vista de todos los reyes —y ante los ojos de todos vosotros— el poderoso Karṇa, el valiente hijo de un auriga, fue asimismo abatido por Arjuna, el de la diadema. La narración subraya el carácter público y presenciado del hecho: en la guerra, aun los más grandes caen ante el destino y ante las consecuencias de las alianzas y actos que eligieron.»

Verse 606

दुर्योधनापराधेन प्रजेयं विनशिष्यति । महात्मा विदुरने मुझसे पहले ही कहा था कि *दुर्योधनके अपराधसे इस प्रजाका विनाश हो जायगा”

Dijo Vaiśampāyana: «Por la falta de Duryodhana, este pueblo será destruido. Vidura, de gran alma, ya me había advertido de antemano que la ofensa de Duryodhana traería la ruina al reino».

Verse 2936

व्यायच्छमाना: समरे किमन्यद्‌ भागधेयत: । जब ऐसे वीरोंके बीचमें रहकर भी प्रयत्नपूर्वक लड़नेवाले मेरे पुत्र समरांगणमें मार डाले गये, तब इसे भाग्यके सिवा और क्या कहा जा सकता है?

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Luchando con todas sus fuerzas en la batalla, ¿qué otra cosa podía ser sino destino? Pues aun estando entre tales héroes y combatiendo con empeño deliberado, mis hijos fueron muertos en el campo de guerra. ¿Cómo llamar a esto, si no es fatalidad?»

Frequently Asked Questions

Dhṛtarāṣṭra confronts the dilemma of responsibility: whether the catastrophe should be attributed primarily to destiny (bhāgadheya/daiva) or to culpable choices—especially partiality toward Duryodhana and the neglect of ethical counsel.

The chapter models retrospective ethical audit: grief is not only emotional loss but also an interpretive moment forcing recognition that governance without discernment, restraint, and receptivity to wise counsel produces predictable harm.

No explicit phalaśruti appears in this adhyāya; its meta-function is historiographic and ethical—linking narrative reportage (Saṃjaya’s account) to a broader framework of accountability and the consequences of adharma.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App