धृतराष्ट्रविलापः — Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Inquiry (Śalya-parva, Adhyāya 2)
अनेत्रत्वाद् यदेतेषां न मे रूपनिदर्शनम् । पुत्रस्नेहकृता प्रीतिर्नित्यमेतेषु धारिता,यद्यपि नेत्रहीन होनेके कारण मैंने उनका रूप कभी नहीं देखा था, तथापि इन सबके प्रति पुत्रस्नेह-जनित प्रेमका भाव सदा ही रखा है
anetritvād yad eteṣāṃ na me rūpa-nidarśanam | putra-sneha-kṛtā prītir nityam eteṣu dhāritā ||
Dhṛtarāṣṭra dijo: «Por ser ciego, jamás he contemplado sus rostros. Y, sin embargo, movido por el afecto de un padre, siempre he llevado en mí un amor constante por ellos».
धघतयाट्र उवाच
The verse highlights how deep attachment—especially parental affection—can persist even without direct sensory experience, implying that emotional bonds and partiality may endure and can influence ethical judgment and responsibility.
Dhṛtarāṣṭra reflects on his blindness and admits that although he never saw the persons in question, he has continually cherished them out of fatherly love—setting a tone of personal attachment amid the unfolding war narrative.